APP下载

词义选择和词义引申在英语翻译中的应用

2021-01-17师新民沈彩莉

作家天地 2021年36期
关键词:翻译

师新民 沈彩莉

摘 要:随着新能源行业在国际迅猛发展,新能源英语变得尤为重要,本文通过若干实例对新能源英语翻译的词义选择和词义引申等方法和规律进行初探,以期在新能源英语翻译实践中有所裨益。

关键词:新能源英语 翻译 词义引申 词义选择

一、前言

能源自古以来在全球范围内都是重要战略资源,在现代社会发展历程中扮演着十分重要的角色,随着人们对环境变化和传统能源危机的担忧日益严重,对新能源的探索和研究越来越多。

鉴于此,新能源专业英语翻译也变得愈加重要,在翻译时,除了需要有一定的基本功,学习大量的专业术语外,还得掌握一定的翻译技巧与翻译方法。本文过若干实例对新能源英语翻译中词义选择及词义引申的方法进行初探,以期为进一步提升新能源领域英语翻译译文质量提供些许借鉴。

二、新能源英语翻译中的词义选择

新能源英语隶属科技英语范畴,存在熟词生义的现象,但一词多义现象也是普遍存在的,不同的场景有不同的译法,因此在选择词义时必须仔细斟酌。以“leg”为例,leg在陆谷孙英汉大词典的意思分别有,作名词时:①腿;②可食用的(禽或兽)的腿肉;③(产品或想法)持久流行或成功;④(桌椅的)腿;⑤(旅程或行程)的一段;⑥叉状物的一分支;⑦屈膝礼;⑧[数](三角形的)侧边;⑨(多项或多种比赛中的)一局;⑩[电]支线,引线,(多相系统中的)一个相等,在选择词义时,并不能望文生义,而应该结合语境选择合适的词义,词义的选择也直接影响著翻译的精准。接下来,笔者将结合实例提出几种在新能源专业英语中词义选择的方法。

(一)依照词性选择词义

在新能源英语的翻译中,常见词汇的翻译就是依照词性选择词义。通常词性不同,词义也不同,在翻译时首先要确定该词汇的词性,然后根据词性选择具体的意思,下面以“cast”为例:

(1)A new non-cyanide zinking process for high-Si aluminumcast has been studied in this paper.

这篇文章研究了一种无氰的高硅铝铸件的浸锌新工艺。(作名词,译为“铸件”)

(2)The earthwork was cast up towards midnight.

土方工程在几小时内就完成了。(作动词,译作“迅速建成”)

(二)根据上下文选择词义

审阅新能源英文原稿时,应根据上下文语境来选择词义。例如:

(1)Fusion reactor research focused primarily on using magnetic fields and electromagnetic forces tocontainthe extremely hot plasmas needed for thermonuclear fusion.

译文:核聚变反应堆的研究主要集中在利用磁场和电磁力来控制热核聚变所需的高温等离子体。

分析:Contain有包含、包括、内涵、控制等意思,但根据对上下文的理解,“控制”显然更符合上下文语境。

(2)This is thegoverningequation with the thermal conductivity as function of temperature.

译文:这就是基本方程,其中导热系数为温度的函数

分析:Governing原意为统治的;控制的;管理的;治理的,但若选择上述词义,根据上下文语境明显不符合句子的意思,因此将其翻译成“基本的”,更为准确。

(三)根据词的搭配来选择词义

在科技英语中,词与词的搭配不同,会产生不同的意思。例如“lead”在陆谷孙英汉大词典(第2版)做形容词有领导的、最重要的、受指引的、(棒球)离垒近而得分的等含义;做名词有榜样、铅、导线、导览装置等含义,因此在进行不同的搭配时,意思也不一样,试看下例:

Lead nowhere毫无结果

Lead dioxide 二氧化铅

Lead captive 押走

Lead line 测深绳

(四)根据专业领域选择词汇

根据不同的学科分类选择合适的词义,翻译时,在词义的选择上需要考虑其学科特性。以上文提到的“cast”为例,在cast在电影行业中意思为:挑选角色的意思,在新能源英语中cast有浇铸,用模铸造的意思,在航海业中cast可理解为(船只)解缆起航,在纺织业中cast又有(编织)收针的意思。因此在选择词汇的意思上,首先应该考虑其行业类别,之后在选择合适的词义,使译文通畅顺达。

三、新能源英语翻译中的词义延伸

在处理这种两种语言转换的问题时,词义引申是最有效的方法,所谓“引申”是指语言转换中为适应译文表意或行文需要对原文词义的延续或扩展”(刘宓庆,2007:114)。词义引申并不是随意变动,而是要根据上下文语境再结合专业知识,根据其基本意思,进行适当的转化、引申、变换词义,使译文通畅流利。一般而言,词义越是灵活多样,越可能需要进行词义引申。词义引申主要常用转换词义、转换词性、进行增译或省译等手段。

(一)延伸词义

延伸词义即译者在翻译时不按字面的意思逐字翻译,而是根据原文的具体语境,选择合适的汉语表达。

1、延伸介词词义

英语中的介词数量不多,但却具有多义性,一个介词能表达多重含义,在实际处理过程中,我们通常将其进行词义的延伸。例如:

NASA signed a contract with ADL to lead four other companiesina broader study in 1974.

译文:美国宇航局与ADL公司签订了一份合同,让其领导其他四家公司,开展更广泛的研究。

分析:译文中将介词In延伸为动词“开展”,使语义更加准确,也使译文更加符合中文表达习惯。

2、延伸实词词义

由于英汉语言的差异主要体现在词的搭配上,因此在进行两种语言的转换时,通常可以将实词的词义进行延伸,构成动宾结构,主谓结构,主表结构等。例如:

Since that time,fusion researchhas been characterized byinternational collaboration.

译文:从那时起,核聚变研究就以国际合作为主。

分析:Be characterized by 表示以……为特征,翻译过来就是,从那时起,核聚变研究就以国际合作为特征。但这并不符合汉语表达习惯,因此将词动词实詞短语引申为:以……为主,使上下文联系更加紧密。

(二)词性转换

Fusion reactionsare oftwo basic types.

译文:核聚变反应有两种基本形式

分析:“be of”原意本为“是……的特征”,但此处译为“有”更合适,因此在翻译时,需要充分考虑上下文语境。

(三)词的增译与省译

在新能源英语翻译中,由于英汉双语无法达到一一对应,因此,有时在英译汉时,需要词的增或省译来达到行文流畅的目的。

1、词的增译

词的增译就是在英译汉时,增加英语原文中没有的,省略的或有其意的词语,以此达到行文流畅的目的。具体请看下例:

(1)This action externally appears like thedischarge ofa capacitor.

译文:这一作用从外表上看来像电容器的放电现象

分析:discharge原意为放电,此处进行增译“现象”,更准确地传达了英文原意。

2、词的省译

顾名思义,词的省译就是有时候在英翻汉时,需要省去多余的词语以免造成不简洁的情况。如下例:

(1)Ifthe atomic nucleus of a heavy element is split,a large amount of energy is released.

译文:分裂一重元素的原子核,会释放出很大的能量。

分析:上述例句中,分别省略”forms”,但并不影响译文的表达,且译文更加简洁明了。

四、结语

新能源英语属于科技英语范畴,拥有科技英语的词汇特点,同时也拥有行业本身的特点,在进行新能源英语翻译时,词的翻译是至关重要的,但我们并不能望文生义,而是要勤查字典,运用多种翻译手段,力求新能源英语翻译达到准确精炼。

参考文献:

[1]陈士芳,李利军,王磊.从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例[J].牡丹江教育学院学报,2017(7).

[2]刘源甫.科技翻译词义的具体化与抽象化引申[J].中国科技翻译,2004(2).

[3]王霞.浅谈电力工业英语多义词的翻译[J].江南大学学报(人文社会科学版),2005(1).

[4]丁磊.科技英语中名词化现象及其翻译的研究[D].长春:长春理工大学,2009.

[5]余樟亚,余耀,王红丽.新能源英语阅读与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2016.

[6]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

(作者单位:西安科技大学人文与外国语学院)

基金项目:本文系教育部第一批产学合作协同育人——“新工科背景下的安全能源及地矿类语料库建设与应用”(项目编号:2019001209002)。

作者简介:师新民(1967-),男,汉族,陕西人,本科,西安科技大学,教授,研究方向:科技英语翻译、英语教学;沈彩莉(1991-),女,汉族,陕西人,西安科技大学,西安科技大学在读研究生,研究方向:科技英语翻译。

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论