中国当代儿童文学“走出去”策略研究
——以《青铜葵花》为例
2021-01-16黄映莹刘玲慧
黄映莹,刘玲慧
(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541006)
引言
鲁迅先生在《南腔北调集·上海的儿童》一文中提出:“童年的情形,便是将来的命运。”可见,“儿童文学的创作、阅读折射着未来的中国,中国儿童文学的输出对世界重新看待中国、认识中国、理解中国,有着重要且无法取代的意义。”(眉睫,2013)《2019年新闻出版业基本情况》提供的数据显示,2019年全国累计出口图书、报纸、期刊总计1 653.43万册,总金额达7 483.15万美元。其中,少儿读物类出口480.95万册,占总数量的42.4%。中国越来越多的优秀儿童文学作品,如《淘气包马小跳》《拍花子与俏女孩》《青铜葵花》等走出国门,成为外国青少年了解中国的重要途径。目前,曹文轩是中国当代儿童文学作家对外译介作品最多的一位。曹文轩的作品《草房子》《红瓦黑瓦》《蜻蜓眼》等30多部作品被外国出版社购买版权并翻译成多种不同语言,作品版权输出到超过50个国家。《青铜葵花》作为成功“出海”的一部优秀本土作品,它的域外传播与接受经验值得借鉴。
一、《青铜葵花》海外传播与接受
(一)出版发行情况
《青铜葵花》是中国作家曹文轩所著的一部长篇小说。自2005年出版以来,该作品吸引了众多儿童读者,引起巨大反响,在国内印刷上百次,销量达200万册,并荣获“五个一工程”奖、全国优秀儿童文学奖、中国出版政府奖等奖项。
2011年《青铜葵花》英语版权推广工作初次展开。在法兰克福书展上,英国的沃克公司出版社购买了全球英文版权。2015年4月,该出版社出版《青铜葵花》英文版。据英国代理人转发沃克尔出版社的统计数据,截至2015年10月底,这本书在出版后的半年销售量已经达到1 600多册。美国版则由美国烛芯公司出版社在2017年出版,并在短短半年内售出5 000本。目前,在世界上约900家图书馆中可以查询到以上两种版本的《青铜葵花》。
《青铜葵花》的海外版权推广早已有之。2008年,法国比基艾出版社首次出版《青铜葵花》法文版,掀起一阵“青铜葵花”热,这是该作品在欧洲大陆的第一个外语版本。2011年,北京国际图书博览会上,法国图书俱乐部France Loisirs购得《青铜葵花》俱乐部版版权,对《青铜葵花》进行再版。该俱乐部会员人数高达450万,为其成员提供的均是口碑良好的图书,由此《青铜葵花》在法国的反响可见一斑。“江苏少年儿童出版社与法国图书俱乐部的版权合作,引起了国外出版社、版权代理商对小说的关注。”(孙宁宁、李晖,2017)截至2020年,《青铜葵花》一书先后成功实现了韩国、法国、英国、德国、意大利等19个国家的版权输出。该书在海外出版后,得到了西方主流媒体的高度评价,并多次荣获奖项。2015年,《青铜葵花》英国版荣获英国“笔会奖”、2016年荣获我国版权领域的唯一国际性奖项“中国版权金奖”作品奖。2017年,《青铜葵花》英国版被授予“麦石儿童文学翻译作品奖”。同年,《青铜葵花》美国版入围科克斯奖短名单,并登上美国《纽约时报》《华尔街时报》年度童书榜、《出版者周刊》最佳图书榜。
(二)海外评价
《青铜葵花》在海外出版后,得到了外国读者的众多好评。亚马逊作为世界上最大的图书销售平台,为我们了解和查询《青铜葵花》的海外接受与传播情况提供了一定的信息。在总分为5分的情况下,亚马逊网站上海外读者给《青铜葵花》打出4.6分的综合评分,五星好评占78%,四星评价占12%,三星评价则占6%。由此可见,海外英语读者对这部品的评价颇高。大部分的读者给予了正面评价,表达对《青铜葵花》的喜爱。读者的评价聚焦于三个方面:第一,读者认为这部作品非常适合儿童阅读;第二,该小说提供了解中国文化和价值观的机会;第三,书中展现的家庭凝聚力令人动容。Goodreads是世界上最大的图书分享网站,它的读者评价具有一定的参考价值。目前,Goodreads上有超过300条关于《青铜葵花》的评价,90%以上的评价达到了三星好评。对于中国文学在海外传播来说,这是一个可喜的成绩。
“书评是批评界和学术界对某一作品最直接的反映,不仅是对作品价值的承认,同时也是向公众介绍新书,为作品寻找读者的一种途径。”(陈向红、徐柳娟,2019)《青铜葵花》英语版在海外出版后,各个报刊杂志从多个维度作出自己的评价。在刊物上发表的多为专业书评,可以更大程度上反映《青铜葵花》在海外的影响力。摘自沃克出版社和烛芯出版社官方网站的书评大致有两类,一类是专业的图书杂志,另一类是大众刊物,大都是国际上的知名媒体,具有良好的公信力。英美国家的媒体杂志着重于点评《青铜葵花》的普适性、文风和叙事方式、文化价值观、翻译水平。《纽约时报》和《华尔街日报》等媒体认为《青铜葵花》的主题和内容具有普适性,超越了民族、文化、年龄的限制,如“人之间的情感”“生活中的苦与乐”。《爱尔兰童书协会》(Children’s Books Ireland)、《书评专页》(BookPage)等书评表达了对曹文轩叙事风格的肯定。他们认为作者以抒情式的优美文字、不落俗套的情节设定、亲密的家庭、风光秀丽的农村及向上的生活态度向读者讲述了一个震撼的故事。《书单》杂志(Booklist)、《科克斯书评》(Kirkus Reviews)着眼于小说中蕴含的中国文化和价值取向及其教育意义,如艰苦奋斗的传统、源远流长的孝道文化。《号角图书》(The Horn Book)和A Fuse Production则注重翻译的质量,他们对王海岚女士的翻译给予高度赞扬,认为英译本高度还原原著,可读性强。总而言之,上述图书评价都表达了对《青铜葵花》的褒扬,这对中国儿童文学“走出去”来说是一个良好信号。
二、《青铜葵花》成功“走出去”的原因与启示
《青铜葵花》是中国当代儿童文学“走出去”的典型。究其原因,是原著题材、译者、出版社等多种因素合力的结果。
(一)内容与题材
首先,文本的选择至关重要。葛浩文曾在采访中指出,翻译最重要的任务是挑选,不是翻译。“纵观中外文学史,真正打动读者的畅销、长销作品是那些淋漓尽致地揭示人类某些共同的心态和情感的作品。”(张继光,2020)真正深入人心的作品是反映全人类共同思考的问题和情感。《青铜葵花》中反映的苦难是全人类生活的共同主题,是引起读者共鸣的重要因素。因此,合适的文本选择是成功向海外译介中国儿童文学的关键。
《青铜葵花》讲述了1966—1976年十年间葵花与青铜一家在大麦地经历一系列生活苦难并不断成长的故事。在不幸面前,他们没有丧失对生活的希望,始终保持积极的生活态度,迎难而上,关关难过关关过,尽显家人之爱、人性之美的无穷力量。此外,小说文字唯美,感情真挚,意境高远,让读者深深感受到“痛苦的美丽”。曹文轩曾经在他的演讲中这样讲道:“每一代人对应着每一代人的苦难,苦难绝对不是从某一代人开始的。”作者在作品中呈现了特殊时期中国农村生活的苦与乐,具有浓重的中国特色,其中呈现的苦难是人类不可避免的话题,这与西方反对享乐主义的文化相契合。由此可见,一部作品能够在西方世界收获众多赞美之词与其世界性的主题息息相关。
(二)译者素养
一个作家的作品写得再好,也只是完成了一半的创作,另一半需要翻译家、评论家来完成。出版社邀请汉学家汪海岚担任《青铜葵花》的翻译。汪海岚不仅是一位汉学家,她还是大英博物馆中的东亚钱币研究员、英国中国小说俱乐部(China Fiction Book Club)推特平台的主持人之一、“纸托邦”(Paper Republic)网站的一个主要发稿人。她大学就读于伦敦的亚非学院并与中文结缘。在中国留学期间,她因机缘巧合走上了中国文学的翻译之路。她在中国文学和中国文化研究上的造诣颇高,英汉双语语言功底和文学素养深厚,既能发挥译入语的优势,又能领悟源语的特色。在接受媒体采访时她表示,也许是使用中英双语给孩子讲故事的经历让她了解儿童的阅读习惯、阅读兴趣及阅读节奏,逐渐积累了童书翻译的经验,同时为《青铜葵花》的翻译做了良好的积淀。
汪海岚巧妙运用各种翻译策略,为英语读者展现了一个感人至深的东方故事。为了让读者感受到原汁原味的中国文学,她在故事叙述上保留中国特色元素。在语言上,结合英语读者的阅读习惯和价值观念,对原文作出适当增减和调整。
例1:“他觉得女儿的肌肤,嫩滑嫩滑的,像温暖的丝绸。”“他在给女儿洗澡,看到女儿没有一丝瘢痕的身体时,心里会泛起一股说不出的感动。”
“Her skin was soft as warm silk.” “In daylight, when he saw her skin as flawless as the purest white jade, the thought of even a scratch on it tormented him.”
原文第二章交代了葵花与父亲的日常生活中的温馨画面。其中,一部分内容提到父亲望着睡梦中的葵花和帮葵花洗澡时的心理活动。曹文轩的原文表现的是父女之间深厚的感情及父亲对失去母亲的女儿体贴入微的照顾。然而,英美读者受自身文化影响极其注重个人隐私。在不明实际情况的外国读者眼中,父亲舐犊情深的举动有可能会被认为有“恋童癖”之嫌,在伦理和道德上难以接受。因此,在翻译中译者对这类较为敏感的文字进行了模糊化处理。译者在翻译这个场景时,省略“他觉得”这个行为细节,而是直接描写葵花的皮肤如丝绸一般。第二句中,译者省译洗澡这个敏感词,直接道出葵花的皮肤如美玉般洁白无瑕。细节上的翻译处理足见译者的翻译素养。
例2:那个村庄有一个很好听的名字:大麦地。
A village with a lovely name: Damaidi, which means “the barleylands”.
地名翻译是翻译中的一大难点。曹文轩的作品中的地名往往带有浓郁的乡土气息,对译者来说具有挑战性。在介绍文中的地名“大麦地”时,译者先处理成拼音的形式,再解释它在中国文化中的具体含义,既保留了小说中的中国乡土文化元素,又不影响读者阅读和理解。
事实证明,汪海岚在《青铜葵花》的翻译上是成功的,她是该作品的合适译者。2017年,汪海岚凭借在《青铜葵花》的英译上的突出表现获得“麦石儿童文学翻译作品奖”。我国儿童文学“出海”需要汪海岚这样拥有中国经历、中国文学底蕴、中国情怀的翻译家。
(三)出版模式
合适的运营方式往往有出乎意料的效果。在2016年第六届中国国际版权博览会上,《青铜葵花》荣获“中国版权金奖”。“这是对曹文轩作品在版权运作方面的充分肯定。”(杜明业、王炳炎,2017)中国儿童文学作品对外译介大致有两种模式,一是中国出版社出版并向海外发行,另一种是把图书版权转让给外国出版社并由他们负责海外发行。此前,中国文学作品一般采用第一种模式,但效果不尽如人意。2006年《草房子》英译版在海外反响平平就是最好的例证。2011年,《青铜葵花》英国版选择第二种版权输出模式。首先,寻找并选定彼得·布克曼为代理人。布克曼利用伦敦书展对《青铜葵花》进行大力宣传推广,最后沃克出版社向他抛来了橄榄枝。《青铜葵花》英文版签署合同后,沃克出版社对它进行了不遗余力的宣传,将《青铜葵花》收入“世界的声音——全球最美小说系列”进行推广,同时邀请“国际安徒生奖”得主David Almond为该书作推荐词。2015年,《青铜葵花》英文版一经出版就获得在伦敦中国图书节上现身的机会。新型版权输出模式,积极推进《青铜葵花》在英语国家的问世和传播。
《青铜葵花》的成功输出提醒着我们版权转让和代理人模式能够有效提高中国文学“走出去”的效率。海外的出版社有无可比拟的优势:他们了解读者的阅读兴趣和本地的图书市场情况,并能够进行有效宣传推广,这是国内出版社所欠缺的。
结束语
近年来,以《青铜葵花》为典型的中国儿童文学精品逐渐走向国际的舞台,搭建起了中外文化交流的桥梁。《青铜葵花》在海外广获好评与其兼具民族性与世界性的题材、优良的翻译质量和具有创新性的版权输出模式密不可分。童心是超越国界、跨越文化差异的。中国当代文学要更快更好地“走出去”,儿童文学的力量不可小觑。此外,“罗马不是一天建成的。”中国儿童文学的译介和传播也不可能一蹴而就,需要我们以持之以恒的精神做好大量细致的基础性工作,在实践中不断总结经验与规律。