APP下载

当代中文小说英译的海外评价与接受

2021-01-16张容姣

黑河学院学报 2021年8期
关键词:英译小说创作

张容姣

(兰州财经大学 外语学院,甘肃 兰州 730101)

中文小说在海外英译的过程是一个将自身的文化向外传播的过程,也是中国文学不断走向外界的过程,以及不断向外界学习汲取文化精华的过程。在向外传播过程中,依旧存在着一些问题,需要不断的进行改进。只有与世界交流,才能更好地促进中文小说向外传播,提高中国文化的软实力和文学作品的关注度,彰显民族自信和文化自信。

一、中文小说英译策略

中国文学历史悠久。在近代社会,相较中国文学与外国文学,外国文学地位比中国文学地位高。但随着我国综合国力的不断提高,文化输出的成果卓越,中国文学也在世界文坛独领风骚。但世界是由多语言国家组成,因此,翻译的精准与传神是亟待解决的问题。中国语言博大精深,且是一种奇妙而美的艺术,一字之差可能寓意也相差甚远。这是与别国语言的最大不同,如何在语言转换中表达小说创作者的真实创作心理不仅是一种文化挑战,还是一种艺术挑战。小说的翻译不仅蕴含着翻译人员词汇量问题,更是翻译人员对于文化的理解和人物灵魂尺度的拿捏是否精准的表征。且文化差异是最关键的一点,中国历史经历过封建社会,对人们耳熟能详的古典小说,例如,《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》《聊斋志异》等,这些古代书籍对其他国家的读者来说是完全陌生的。且仅应用白话的方式表达文言文的意思就已经有很大难度,而用英译来诠释小说的内容可谓是“难于上青天”。译者必须要使用海外读者能接纳的方式,把古典文学中的文化美和情境美刻画的更传神,才能激起外国读者的阅读兴趣,所以,中国古典文学是小众的文学鉴赏,不是所有的人可以理解和发觉的。而对于现代文学,鲁迅、老舍等人的小说是人们引以为傲的文学作品。这些小说大多都以白话文的形式出现,也更能反应中国当时社会的艰辛发展史。因此,英译这些作品,相对于古典文学更容易。这些作品的英译版本逻辑清晰、语言易懂,大多都能被接纳,且海外对于这些书籍的评价都很高[1]。

二、中文小说英译中存在的问题

21世纪初,中国文化逐步开始走出去,向世界稳步迈进,这离不开中国的发展策略。在当今世界全球化的浪潮中,中国的文化也开始走向世界,让世界都了解中国文化。中国小说作为中国文化的代表部分,当然也在积极的迈向世界,英译中国小说逐步发展起来,这都是为了传播中国的优秀文化。

1.中英文化语言内核的差异

从语言诞生的那一刻起就以其文化桥梁的特殊作用成为各国文化交流的主要途径,任何语言在失去本民族文化认同或以蔽塞的方法拒绝与其他文化接触交流都难以保留生存至今。因此,语言从其产生到日后的不断演变或语种分化客观来说,也促进了各民族文明的思想维度与精神维度的另一种延伸,使人类在语言的交流里也认识和改变了世界。在这一过程中,语言维持着人类最初对世界观形成后的主观映象。在生产力愈发发达的今日,民族精神同时也在文字与代代相传的语言中传颂至今,其独有的文化魅力充实着每一位生长于此的人们。语言也因此获得了延续至今自成体系的文化观念,同时语言也在历史的长河中发挥着见证时代的伟大作用。另外,作为一种沟通传达信息的工具是最自然或原始的。英语作为一种语言来讲,是与人们所熟知的汉语功能共通的,这就要求和考验翻译人员以深入了解体会其特有的文化内涵为基础,通过深入了解文化来掌握语言内容为延伸,全面、客观第进行学习。

同时将两种文明的研究不断深入也是使学生了解语言内核差异的窗口。英语的前身是拉丁文进一步分化形成的,其渊源属于海洋文明,与以中国为代表的大河文明泾渭分明,双方的行为习惯大不相同。如在数字上中国酷爱九这个数字,其代表着皇权至尊,而在西方就比较避讳9。从双方的称谓方面也不难发现,中国人的礼乐制度使得中国人形成重宗亲的观念,在中国的姓氏文化中凸显了中国人对家庭延续的情结,而主张自由的西方文明就主张主体自身自由的彰显。在教师对两方多种差异的讲解中,要达到使学生面对差异学会融会贯通的效果,从语法结构入手为学生引导构建一个大的主干框架,为其灌输英语的相关语言文化,充实教学内涵,激发学生认知积极性,从中潜移默化地提高学生的专业知识素养。

2.翻译出现的问题

随着时代的变迁,传统媒介不断发展,当今世界对文化作品有着更高的要求,翻译水平也在日益发展中得到有效提高。在中文小说翻译中,正确的翻译对其有着很大的影响。中文小说英译有着不同于其他翻译的特点,新闻时效也对英译有一定的影响,有关翻译人员在对中文小说翻译时应充分考虑[2]。在中外传播过程中,对一些中国的语言与英语的真实性有机结合,做好翻译工作,保证小说在英译过程中既保留了中国文化的精髓,又能让外国读者理解。但中文小说在英译过程中遇到的问题的确有很多。

一是语言文化不通,中文小说在海外翻译时,会有许多不准确的翻译,这些是由于地域差异、文化差异造成的,语言是相互的,在优秀的中文作品面前,也需要一个了解中国文化的翻译人员正确地翻译中国小说,避免国外读着不正确的理解。中国文化博大精深,汉字也是一样,那么由汉字组成的小说,内容也是非常深刻的,所以,如果没有深厚的中国文学功底,在对中文小说翻译时,必然会有不正当的理解。华丽的词藻、优美的中国画是独一无二的花朵,翻译成英文必然会更有一分韵味,那么如何让优美的中国话成为更加吸引人的英文故事,这将是非常考验翻译人员的创作能力。例如,在一些中文小说中,“红色”常被认为是喜庆的颜色,但许多外国人认为红色代表着血腥,这就是一种文化上的差异。

二是创作时没有考虑受众人群。作家在早期创作时,没有很好地去思考受众人群,只考虑了中国读者,那么在英译的过程中,必然会有一些困难,而且对于外国友人阅读也是不能完全理解的,例如,乡土气息的文化小说,国外读着本身就对中国汉字有着很大的困惑,在读小说的过程中,如果出现一系列的方言,这对理解中文小说又添新障碍。还有在创作过程中,如果作家只考虑中文小说的结构,那么在英译过后,对不同习惯的国外读者阅读是十分困难的,在阅读习惯上,首先就结构与众不同,增加了阅读难度。

三是翻译人员对创作背景不够熟悉。翻译人员在翻译过程中没有考虑整体的创作背景来翻译,以偏概全对整体的翻译是有误导作用的。因此,翻译人员在翻译过程中,做好对作者创作背景的理解,认真研究文章大致内容,对作品进行翻译时,可以减少一些差错[3]。另外,中英文之间的语言差异就是语法差异,英文与中文的结构不同,在翻译过程中,做好语法的功课,也是有利于英译水平的提高。在不同的语法情节上使用不同的语法,特别是英语中有一些特定语法,在翻译过程中一定要注意修改。

三、英译小说的海外传播

中国文学在当今全球化的浪潮中需要更加积极主动地融入世界,进一步提高受众人群宽广度,在当今世界,对文化的包容度越来越大,各个国家的文化都在互相交流传播,互相吸收借鉴彼此的优点,在文化共享发展的时代背景下,中文小说在海外传播的形势也越来越严峻,应不断反思自己的问题,做出改正,积极地迎接未知的困难。在中文小说发展的过程,也出现了一些问题。

1.英译小说传播中出现的问题

一是迫切需要融入其他文化,跨文化交流在一定程度上可以提高自身融入度,在全球信息化浪潮中,积极融入信息化趋势,对于本国小说发展是非常有意义的,在与其他文化交流过程中,不断反思,进而更好地融入世界,文学的向外传播有十分深远的联系。另外,要考虑文化冲突的因素,进一步促进文化与国家积极交流,避免形成文化冲突,在20世纪时,一系列的战争爆发,对世界和平十分不利,在当今和平的时代背景下,更应该积极主动地去面向世界,共同交流,一起进步。

二是掌握中文里的正确表达,中英文自然有很多差异,在中文小说里通俗易懂的表达,翻译英文就可能有所偏差,所以,这就要求翻译人员掌握中文的通俗语言与翻译技巧,文化差异存在于各个国家中,在小说翻译的过程中,把文化差异转变为特色,将会是点睛之笔。如果翻译的不够准确,没有正确表达出小说的意思,那么对小说的传播是非常不利的。中国地域差异也有很多,在不同地区的风俗、习惯都有所不同,这时一些乡土气息较为浓郁的风土人情小说就需要更加用心地翻译,将传统、独特的词语作出注释,这样在翻译的过中也会注意,有利于对小说的把握[4]。

2.中文小说传播的特色

一是与世界主流相融合。在作者创作时融合世界其他优秀作品的风格,这样创作的作品就会引起强烈的共鸣,传播时就会更加方便。作家莫言曾说过:“对我影响最大的两部著作是加西亚·马尔克斯的《百年孤独》和福克斯的《喧哗与骚动》。”莫言在创作时受到西方优秀文化作品的熏陶,一改以前的风格,进行大胆创作,将魔幻现实主义应用到小说中。例如,《红高粱》将魔幻现实主义应用到作品中,带来一种新奇感,英译到其他国家给读者带来一种熟悉感,有利于向外传播。

二是注重写实性和真实性,引起广大读者强烈的共鸣。莫言的一系列作品赋予了真实性,其在创作时,深入挖掘现实生活,将最本质的生活用朴素的文字描写出来,这不仅是对生活的写实,更是其独特的创作方法。莫言站在独特的角度上去描写民间及乡村的一些真实生活,站在了大多数人的立场上,因此,引发了强烈的共鸣,正是其认真的创作态度及独特的创作风格吸引了一大批国内外粉丝,这是其独特的魅力所在。而海外读者更偏向于喜欢真实性强烈的作品,并不喜欢一昧歌颂与赞美中国的作品,相比于华丽的词藻,写实性强烈,崎岖的发展历史对于外国读者来说更有吸引力[5]。

四、中文小说英译的文化影响

一是可以传播优秀传统文化,坚定爱国者信念。例如,传播红色文化,将红色精神文化融入到读者的思想中,有助于爱国读者树立坚定的理想信念。当今社会不断发展,网络上内容鱼龙混杂,容易给读者造成思想上的困扰,很多读者的理想信念被不良思想影响,在此背景下,一些小说中融入红色精神文化,将在一定程度上减少读者的立己主义,引导读者对革命时期红色精神文化进行回顾,通过对革命先辈的了解,回顾中国革命历程,学习革命先辈的崇高奉献精神,有利于读者树立坚定的理想信念,为祖国发展贡献自己的力量。红色精神文化融入在阅读中,可以培养读者爱国主义精神的形成。读者的受众范围过于广泛,不乏一些学生,将作为国家的高端技术人才,步入社会后将成为各个领域的领军人才,对社会的发展起引领作用[6]。因此,需要作者在多变的社会环境中,能够保持客观理性的思想态度,在读者的阅读内容中融入红色精神文化,培养读者的爱国精神,夯实思想道德基础。通过红色精神文化的学习,读者的爱国精神会得到增强,同时,思想政治修养也得到有效提升。在传播优秀文化的同时也能坚定爱国者的理想信念。

二是寻找到新的走出去的方法。文化软实力的提升也促进我国综合国力的提高,中国小说走出去,在一定程度上传播了中国文化,为中国文化走出去找到了一个有力的突破口,打破了以往的困境,也创新了文化传播的途径。我国注重文化走出去,但中国文化在传播过程中有一些不易理解,通过小说进行传播,将中国文化用通俗易懂的文字描写出来,也能增加读者的阅读兴趣。

五、结语

在中文小说英译过程中,需要进行不断的探索和创新。当前形势下,虽然在文化走出去的过程中还有一些急需解决的问题,中国文化走出去是发展文化强国道路的重要途径。因此,要不断进行文学作品内容、英译方法和策略等创新研究,不仅要夯实本国文学作品的内涵,在英译策略上也要把小说的内容诠释的尽善尽美,而且在文化传播过程中要注重语言差异性,针对不同受众人群进行细致地分析论证,努力拓展新的传播途径,进而为中国文化走出去作贡献。

猜你喜欢

英译小说创作
摘要英译
那些小说教我的事
《一墙之隔》创作谈
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
创作随笔
创作心得
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译
创作失败