中式特色糕点名称英译探究*
2021-01-12师新民刘洋洋
师新民 刘洋洋
(西安科技大学人文与外国语学院,陕西西安 710054)
中华饮食文化渊源博大,而中式糕点作为中华饮食文化的重要组成部分,越来越受到外国友人的青睐。通过对知网论文及知名学术期刊搜索发现,有关中国菜单、饮食、特色小吃等方面的翻译研究取得了一定进展,尤其是在饮食方面,如2016 年《公共服务翻译》和2007 年《中文菜单英文译法》(北京版)发行,进一步明确规范了中式菜单及餐饮的英译标准,并且卓有成效。而与中式糕点有关的翻译研究却较少见,在《中文菜单英文译法》中,虽有部分糕点名称的翻译,但涉及的多是有关传统节日的糕点,比较笼统而且在分类方面也并不是很明确,甜点类中也多是酥类,糕类。中式糕点制作历史悠久,种类繁多且技艺高深,如中华百年老字号品牌北京稻香村,知味观等都是中国知名的糕点,且蕴含着丰富的中华文化。因此,有必要对中式特色糕点名称英译进行探究,总结出相应的中式糕点名称英译的基本原则,进一步推进中华传统特色饮食文化的对外宣传。
1 中式糕点的发展历程
据《中国面点史》记载,中国面点的萌芽时期约在6 000 年前左右。中式糕点制作历史由来已久,起源于古代商周时期,有文字记载的历史就有4 000多年。
例如《诗·大雅·公刘》中提到的“糇粮”就是古代糕点的雏形,距今已有4000 多年的历史。战国时期,人们为了悼念爱国诗人屈原,就将用芦苇叶包的粽子投入江中。汉代最著名的糕点是胡饼,即芝麻饼。汉刘熙在《释名》 中说到,“胡饼之作,胡麻着上”。三国两晋时期糕点品种增加,出现乳制糕点。南北朝时期糕点制作技术有进一步发展,出现了烤、烙、炸、蒸等多种制作方法。唐宋时期,据文献记载,当时在长安就设有糕饼铺,有专业饼师,品种多样,并且糕点已形成了商品生产。到了明清时期,糕点生产已发展到一定规模,制作工艺也达到了相当高的水平,糕点作坊遍布全国,诸如春节家家户户吃的年糕、饺子、月饼、元宵等,以及“南点北点”,如京八件、萨其马等。其中,“北点”主要以首都北京的糕点为代表,如“八大件”;“南点”主要指苏式和广式糕点。新中国成立以后,各地的糕点工艺风味也开始得到广泛的传播交流,并相互融合。诸如北京稻香村、双合成、沈大成等中华老字号店铺,结合中国传统文化和二十四节气养生食材等多种元素,相继推陈出新,制作出颇受大众青睐并具有中国传统特色的糕点。
2 中式特色糕点分类
中式糕点种类繁多,制作技艺高深,所选用的原料包括五谷杂粮、水果、肉类等,根据制作工艺可分为8 个大类:油酥类、蒸糕类、酥皮类、油炸类、混糖类、浆皮类、炉糕类、其他类;按制作方法分为:烘烤制品、油炸制品、蒸制品和其他制品。中式糕点极具中国传统文化特色,其名称既有写实又有写意,对于写实型糕点名称而言,其特点就是制作原料明确,如山楂糕、桂花糕、鲜花玫瑰饼等;而写意型糕点名称一般都有其自身的历史文化寓意并且极具地方风情,如蒙古馅饼、京八件、寿星大救驾等。写意型糕点名称英译多是对文本背后所蕴含文化的翻译,这就要求译者储备足够丰富的相关知识,同时要考虑到语言文化背景差异,以便选用恰当的方法进行翻译,还要考虑到读者的接受度。要实现译文的预期功能和翻译目的,译者首先得是“译者”,有精深的专业知识和丰富的实践经验;也得是地道的“食糕客”,既要了解国内各地的糕点由来和名称,还要掌握其丰富的文化内涵。
3 中式特色糕点名称的翻译原则
探究中式特色糕点名称翻译,归根结底是为了更好的将中式糕点文化发扬光大并远销海外。中式糕点名称既有写实又有写意,其中既蕴含中式糕点的历史发展背景,又充满中国民俗文化特色和地方风情。中式糕点英译的目标就是实现译文预期目的,一方面是能让国外的民众看懂,了解糕点的制作原料和工艺特点,另一方面能保持糕点名称所蕴含的文化特色,特别是对于写意型的糕点名称,简略介绍与其有关的民俗风情及文化渊源,以期达到一定文化交流目的。正如德国翻译研究的目的论Skopostheorie 所阐述的:“the end justifies the means”,翻译目的决定翻译的策略和技巧,目的不同翻译时所采取的策略和方法也不同。而在翻译开始之前,翻译目的就已经确立,因为它会使译者对翻译方法和翻译策略的选择产生潜移默化的影响。明确翻译目的,有助于译者根据翻译的具体要求,结合原语和译语的文化背景,对原文进行有选择的翻译。在翻译中有所取舍才能有效地实现文化的交际功能。
4 中式特色糕点名称翻译策略和方法
中式特色糕点名称具有非常丰富的文化内涵,2007 年北京市旅游局公布的《中文菜单英文译法》对中国饮食和小吃等制定了标准,其中收录了部分中式糕点英译名,为其使用统一规范的英文译法提供了参考。由于中式特色糕点名称翻译具有自身的特殊性,所以必须考虑到这不仅是译者主观的理解和客观存在的文本的翻译,而且是基于翻译目的采取相应的翻译策略和方法,以便更地好介绍博大精深的中式糕点传统文化,起到跨文化交际的作用。结合中式特色糕点的写实型和写意型命名特点,根据翻译目的,中式特色糕点名称翻译方法可总结为以下几方面。
4.1 直译法
直译法是翻译文本时最常用的一种方法,中式糕点名称既有写实又有写意,直译法多可用于制作工艺简单、原料清晰的写实型糕点名称的翻译中,主要是让国外友人了解糕点的原料和制法,翻译应力求简明扼要,将糕点实质性的内容翻译出来,目的就是让读者能够一目了然,所以译名既要突出主要原料,又要描绘出制作工艺或方法。
4.1.1 原料+制法/味道
如蛋黄酥,可以译成Egg Yolk Puff.,红豆糕可以译成Red Bean Cake,绿茶佛饼可以译成Green Tea Pancake。
4.1.2 制法+with+配料
如麻酱糖饼可译成Pancake with Sweet Sesame Paste,松子百合酥可译成Plum Pastry with Pine Nuts,炒年糕可译成Fried Rice Cake with Vegetable,Pork,Beef,Shrimp and Chicke,云腿月饼可译成Mooncake stuffed with ham。
4.2 意译法
由于中英2 种语言文化存在差异,为使国外友人能真正领会中式糕点的内涵,实现中式糕点在语言文化信息、审美等方面的价值,就需要译者通过翻译这一途径,向广大外国游客介绍博大精深的中国文化和中式糕点名称的具体含义。意译法多用于写意型中式糕点名称的翻译,简单点说就是如果糕点名称背后有美好的寓意、典故或者有中国传统习俗的象征,在翻译过程中就要灵活使用解释、省略、借用等手段,既能适当再现原语内容,又能激发国外友人的好奇心,了解到中式糕点的魅力。
4.2.1 解释法
对中式糕点进行翻译时对名称中部分字词用解释代替直译,是十分必要的,如喜字饼可译成Steamed Pancake Stuffed with Jujube Paste,冻马蹄糕可译成 Water Chestnut Jelly,粢饭糕可译成Glutinous Rice Roll,麻团可译成Fried Glutinous Rice Balls with Sesame,牛舌饼可译成shortening cake,糖火烧可译成Baked Sweeten Wheaten Cake,蜜三刀可译成Sweet honey。这类糕点大都由大麦等粮食经发酵糖化而成,主要特点就是香甜,采用解释法翻译更能吸引食客的注意。此外,上海著名的糕点品牌沈大成的特色糕点“太白拉糕”,因糕中含有五粮液,所以借用酒仙李白之名命名,在翻译时,为避免国外友人产生误会,应意译为White cake with wine,这样既把糕点的实质性内容表达出来,又能让外国友人更直观地感受到软糯的糕点和醉人的酒香之间创意的碰撞。
4.2.2 省略法
西方在饮食方面的命名讲究简明扼要,因此,在翻译时可以省略无关紧要的信息,使客人能更直观地选出自己喜欢吃的糕点。如清香黄金糕可译成Fried Sponge Cake,其中省略”清香”一词;奶香粟米片饼可译成Golden Corn Pancake,其中省略“奶香”一词;金牌绿豆糕可译成Green Bean Cake,其中省略“金牌”一词。
4.2.3 借用法
借用法就是用西方人熟悉或者常见的名称来翻译部分糕点名称,常会有意想不到的效果。如馒头可以译成Steamed Bun/Bread,叉烧酥可译成BBQ Pork Pastry,蜜汁叉烧酥可译成Honey BBQ Pork Puff,什锦水果松饼可译成Assorted Fruit Muffin。
4.3 音译法
中式糕点发展历史悠久,具有深远的文化历史,有些在印欧文化中无法找到对应的文化现象,被称为“文化空缺”,可以采用音译加注释的办法进行翻译,从而避免因直译或意译带来的误解和不可读性,因为语言本身是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,为了保持原有特色风味就可采用音译法。针对中式特色糕点翻译可以分以下几种情况。
4.3.1 以名称命名的糕点
中华老字号糕点品牌“荣欣堂”主要以太谷饼、孟封饼享有盛誉,这里“太古,孟封”是地名,所以直接将太谷饼译成Taigu Cake,孟封饼译成Mengfeng cake;龙凤酥译成Longfeng Crisp,众所周知“龙凤”是中华民族独有的,具有象征意义;萨其马译成Saqima;天津三绝之一“桂发祥十八街麻花”译成“18 th street fried dough twists”;列入国家非物质文化遗产名录的双合成糕点,作为中国名点的郭杜林月饼,是为纪念清崇德三年,太原郭姓、杜姓、林姓3 位师傅而命名的,直接音译成Guodulin Moonake。
4.3.2 地方特色和民族风俗的糕点
具有地方特色和民族风俗的糕点可采用“音译+注释”的翻译方法。如糍粑译成Ciba(Glutinous Rice Cake);艾窝窝译成Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing);老北京驴打滚,译成Lǘdagunr——Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste;安徽寿县名产“寿县大救驾”译成“Shouxiandajiujia(a kind of pancake named by Zhao kuangyin who is the Song emperor)”;北京稻香村品牌下的经典糕点“京八件”,是京式糕点中最具特色的传统产品,把当时人们生活中“福、禄、寿、喜、文、财等八件喜事展现出来,并流传至今,可以译成Jingbajian(The eight Beijingstyle pastries),此种译名更能凸显中华老字号店铺糕点的特色。
4.3.3 中国传统节日糕点
这类糕点几乎都象征着中国的一个传统节日。如元宵译成Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival);寿桃译成Peach-Shaped Mantou(birthday cake for the good wish of longevity);发糕译成Fagao(steamed sponge cake)寓意来年升官发大财;江南一带清明节必备的时令糕点“青团”译成Qing dumpling。
此类译名在介绍中式糕点的基础上弘扬中国传统文化,同时顾及西方的文化,让外国友人更深刻地了解到中式糕点的文化寓意。
5 结语
中华饮食文化历史悠久,中式糕点是博大精深的中国饮食文化中的重要组成部分。向外国友人介绍中式糕点,能够让他们了解到中式糕点的历史文化,对于大力弘扬“中国文化走出去”具有重要意义。因此,译者只有在清楚了解每种糕点名称的命名方式及制作工艺和原料的基础上,根据具体情况,灵活选择直译、意译、音译等翻译方法,形成既符合源语文化又能被受大众接受的糕点翻译名称,实现中式特色糕点名称翻译目的,促进中西方文化交流,为中式糕点特色品牌走向世界奠定良好的基础。