目的论视角下的游戏软件翻译
2021-01-11许丽娜
许丽娜
摘要:随着全球化背景下电子游戏的快速发展,越来越多的国外游戏软件翻译进入中国市场,中国的游戏软件翻译业务面临着更多的机遇和挑战。游戏软件的翻译问题日益增多;难度越来越大,理论研究的需求也越来越强。目前,国内学术界对游戏软件翻译的研究还远远不够,对翻译理论和游戏软件翻译的研究还很少。本文以翻译理论为基础。本文以游戏软件DOTA2官方版本的翻译为例,探讨了文本如何运用目的论的三个原则,选择合适的翻译方法,以达到本地化和趋势化的目的。
关键词:游戏软件翻译;目的论;DOTA2
游戏产业已经成为世界上最大、发展最快的产业之一。以中国民族游戏《荣誉之王》为例,它的玩家既有娱乐明星,也有出租车司机,甚至有一个三代同堂的家庭。这个游戏的数据甚至更可怕:2亿下载量和30亿月水流量。DAU(每日活跃用户数)超过8000万;每天皮肤流量为1.5亿,所有玩家占用的时间为14%。智能手机的普及使所有年龄、性别、种族和收入的人都有可能成为游戏玩家。可以说,游戏市场几乎是无限的,也是世界各地投资者一直感兴趣的行业。目前,游戏的源语言主要是英语和日语。面对潜在的巨大市场,游戏开发商将优秀的游戏带到了海外。随着电子游戏的快速发展,国外优秀的游戏软件也以巨大的潜力涌入中国市场。在这个过程中,对游戏软件文本翻译的需求也越来越大,要求也越来越高。游戏的目的是吸引很多玩家来玩这个游戏。为了实现这一目标,我们必须满足以下两点。第一个是翻译本地化。这里的本地化是指游戏中符合语言习惯的角色、装备和一些物品的翻译,翻译后的东西不会让玩家感到模糊。二是使翻译语言大众化。我们应该知道,许多游戏玩家大多是青少年,他们喜欢时尚潮流。因此,紧跟时尚潮流的英语翻译会让玩家感觉更感兴趣。对游戏软件翻译实践的强烈需求、缺乏理论指导以及其自身的重要性是本研究的动机。
本文以德国功能目的论为理论基础,对网络游戏DOTA2的官方英语翻译进行分析,以期得出在电子游戏翻译中运用的方法和策略,总结出新的电子游戏翻译分析方法,并希望通过这种方法得出游戏软件翻译的策略和原则。如何在目的论的指导下实现视频游戏翻译的主要目的是要解决的首要问题。如何对其进行理论指导以及通过这种理论指导可以得出什么结论是本研究的主要问题。本文的第二章是文献综述,介绍了游戏软件翻译的相关历史研究和目的论。第三章是理论框架。简要介绍了本文的理论基础、功能学派目的论的发展和原则。在目的论的基础上,第四章的第一部分是对研究对象DOTA2的介绍,第二部分是对如何在游戏翻译中运用目的论的三个原则采取恰当的翻译策略的翻译分析。第五章是结论,回顾全文,总结目的论在游戏翻译中的实用性和重要性。
近年来,随着我国电子游戏产业的快速发展,对游戏翻译的研究逐渐增多。严明乐(2009)以《威武魔幻4号软件的英雄》和《画外音文本的本土化》为研究案例,以目的论为指导,分析了本土化的翻译过程、游戏软件翻译的特点、潮流翻译的功能和翻译策略,由此得出结论,翻译应该服务于游戏的功能。张吴江(2013)根据目的论探讨了翻译在游戏名称和游戏台词中的应用,并提出本地化译者应使用“创造性翻译策略”来改变信息和场景,以削弱文化和观念的差异,提高玩家的接受度。张逸飞(2015)将《游戏本地化手册》翻译成实例,并根据纽马克的交际翻译理论,从单词、句子和文本的角度阐述了交际翻译的原则,总结了各种翻译技巧,以备将来使用。为游戏本地化翻译研究提供参考。董子怡(2016)以目前中国大陆一款视频游戏的名称为研究对象,主要分析了采用本土化和异化的翻译策略。目的是通过分析国内视频游戏的翻译策略,为未来的游戏翻译模式提供积极的借鉴。陈燕(2016)以DOTA2为例,基于目的论从英雄名字翻译、文章名字翻译和英雄台词翻译三个部分来探讨DOTA2的本土化。有人建议还应进行电子游戏的翻译,以实现电子游戏的商业价值。王启宇(2017)以《火石传奇》的本土化为研究案例,提出了相应的翻译策略:在电玩软件的翻译上,以归化和异化为补充,注重信息的传递;注重功能对等;尽量少用或不用音译;用创造性的翻译来表达原意;使用简洁明了的术语,确保合理的阅读节奏,使翻译者尽可能亲身体验游戏故事,准确反映游戏的文化内涵。陈书文(2017)以《电子游戏传奇联盟》的官方翻译为例,主要采用案例分析的研究方法,结合生态翻译倡导的翻译生态环境,探讨电子游戏英译的可行性。这证明了生态翻译对指导视频游戏文本的英汉翻译方法研究具有深远的意义。王洁功(2017)研究了视频游戏文本翻译的原则和方法应基于功能翻译理论。在讨论视频游戏翻译理论的基础上,分析了一个具体的游戏翻译案例。他的研究对象是中国最著名的电脑游戏之一《剑与仙女传说4》。他给出了具体的翻译步骤和需要考虑的因素,并提供了大量的例子。这些研究的出现,在一定程度上为电子游戏的本土化进程注入了新的活力,为实践者提供了参考资料,也使人们更加关注这个迅速发展的新兴产业。然而,关于视频游戏的主题或游戏翻译的研究还很缺乏。
到2018年,DOTA2共有115位英雄。他们大多是在欧洲文化和故事背景下创作的,但也有一些英雄是在中国文化或日本文化甚至印度文化中创作的。本文仅从目的论的三个原则出发,分析了几种典型人物的翻译。
例如:
(1) 地球精神:大地之灵 、复仇精神:复仇之魂
这两个人物的翻译主要采用直译。一方面,这些人物的直译不会给目标受众带来障碍。另一方面,它完全保留了原文的结构和意义。地球精神中的一个“精神”被翻译成灵’’ 另一个被翻译成魂’’ 这体现了译者对目的语的理解。中国文化普遍认为,人的象征是一种精神的东西。结合中国的文化背景,自古就有鬼魂复仇的传说,因此将复仇精神中的精神翻译成灵魂更容易被观众接受和理解。
(2) Brew主机:酒仙
Brew Master被翻译为“”酒仙’’ 而不是一個“酿酒大师’’.
它的形象是一只背着葫芦的大熊猫。这无疑是一个具有中国特色的人物形象。因此,在翻译中保留这一特点不仅能使主人公形象更生动,而且能使目标受众更熟悉。
(3) 幻影枪骑兵:幻影长矛手
兰瑟最初指的是法国兰瑟。这里的枪与中国古代的长矛相似。因此,将它们翻译成“幻影长矛手’’ 不仅能翻译原文的意思,而且更接近玩家的背景,更便于玩家理解。
(4) 纳加警报器:娜迦海妖
纳加是印度神话中生活在地下的僵尸。由于佛教文化的传播,中国所有的梵文名字都习惯直接音译,所以这里是纳加的直接音译,让玩家知道英雄与印度的深化有关。塞壬是古希腊传说中半鸟半女的塞壬。她经常用优美的歌声诱惑水手,让他们的船只要么触礁,要么驶入危险水域。它没有被翻译成“塞壬’’,但直接识别“塞壬”,更能体现原文的意思。
DOTA2中有153个物品,分为11个类别,分别是消费者、属性、武器、奥术、普通、支援、施法者、武器、护甲、人工制品和秘密商店。在像DOTA2这样的游戏中,物品在整个游戏中都是必不可少的。因此,项目的翻译不仅要准确,还要让玩家了解其功能。分析中使用了一些具有代表性的项目翻译。
例如:
(1) 桑格和雅夏:散夜对剑
桑格和雅夏是桑格和雅夏在月光下发出的光芒和共鸣。这两把剑合在一起产生更大的力量。僧伽是修道院的修行。为了供养佛陀,他们撒了花和叶,也提到了士兵死亡的精神。在翻译中使用了省略的技巧。直译应该是“散华和夜叉’’, 这并不是要同时传达两把剑的意思,也不符合中国人的表达方式。翻译成“散夜对剑’’ 是本地化的,目标玩家很容易理解。
(2) 斯泰吉亚荒凉者:黯灭
冥河起源于希腊神话中的冥河,意思是黑暗。荒凉是一个地方被毁坏或毁坏的状态,给人们带来的不是欢乐或希望。这两个字很容易提醒人们,这把刀的杀戮造成了地狱的荒凉。中文翻译得体,表达了英文原意,简洁典雅。特别是只有两个字符是不寻常的,而且非常朗朗上口。
(3) 兰花恶毒:紫苑
《兰花恶毒》采用直译法。事实上,兰花的字面意思是兰紫色,而恶意就是怨恨。与名为“”的兰花结合在一起紫苑’’, 它将被翻译成“怨’’ 变成和声“苑’’. ‘‘紫苑’’ 不仅使这篇文章充满了灵性,还为翻译增添了一丝古典主义色彩,迎合了受过大学教育的群体。
(4) 迈达斯之手:点金手
迈达斯是希腊神话中的人物。他以能把金子变成金子而闻名。它不是直接翻译成“”迈达斯’’, 但被翻译成了“点金’’ 以体现忠实原则的《黄金之角》故事为基础,既不违背总体思路和原意,又向玩家解释了该项目的作用,翻译生动、符合汉语。
这个游戏创造了非常独特的角色。他们的台词也被我们铭记。这场比赛可能已经被人们遗忘,但这些台词的影响仍在继续。
本文分析了一些经典台词的翻译。
例如:
(1) 斧头:没有生意,只有战争。没有家庭,只有死亡。没有怜悯,只有坟墓!
战,无需多言。死,无关血统。杀,绝不留情!
这是斧头王的路线。斧头王以他光荣的杀戮为自己带来了荣耀。句子翻译保留了原三个句子的格式。它在翻译过程中调整词序。它生动地表现了主人公的冷酷、沉默和杀戮的英雄气质。而这个角色正是最吸引年轻目标玩家的。
(2) 赏金猎人:我的刀锋会说话的。
我的刀为我代言。
本例采用意译。如果你使用直译,第一个应该是“我的刀为我说话’’, 这不能反映赏金猎人自信的天然气田。当时,它很受整个中国的陈欧蒂的欢迎(我是陈欧,我为自己说话)。它被翻译为“我的刀为我代言’’, 这不仅体现了人物的自信,也达到了趋之若鹜的目的,为广大年轻球员所接受。
(3) 酿酒大师:干杯!
感情深一口闷!
此直译示例应为“”干杯’’. 虽然它也符合中国的语言和文化背景,但它不能反映啤酒厂的英雄气概感情深一口闷’’ 生动地展示了Brew Master的酷性。
(4) 鲁比克斯:我不是小偷。我只是借。
读书人的事情,怎能算偷,这是借。
本例使用其他翻译技巧介绍说话人的身份。借鉴中国小说《孔乙己》的内容,首先,它让中国玩家更加亲密。第二,汉语的真实表达使译文更容易理解,达到语言的连贯性。
(5) 半人马战士:对你的伤害比对我的伤害更大。
自损八百,伤敌一千!
译文采用意译,将原文中的一句话分成两个短句,并采用中国人喜欢的四字形式,使译文简洁明了。它还突出了主人公的战斗力和善于战斗的能力。
游戏翻译是国内玩家体验国外优秀游戏的重要媒介,其质量直接影响到玩家的游戏体验。由于游戏的多样性,传统的对等翻译理论已经不能满足游戏翻译的要求。功能目的论以交际翻译为目标,为游戏翻译中灵活处理或部分不忠提供了理论依据。游戏翻译人员首先要明确原文在原文语境中的作用,分析目的语的审美要求和接受能力。最后,通过与游戏风格相匹配的文本,流畅地再现了原始文本的含义。在功能目的论的指导下,作者选择了流行网络游戏DOTA2的官方中文翻译作为研究对象,分析了在不同情况下为实现翻译目标而采取的翻译策略。综上所述,大多数汉字和项目的翻译都采用直译法,直译后还使用了一些同音词,以符合汉语语境。英雄台词的翻译采用意译,保留了原文的结构模式。希望本文能让更多的专家和学者关注游戏翻译这一未被重视的领域,它有着无限的潜力。
参考文献
[1] Baker, M., G. Saldanha. Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 1998.
[2] 陈述文. 生态翻译学视角下的电子游戏文本汉译方法—以《英雄联盟》为例[D].四川:西华大学, 2017.
[3] 陈燕. 目的论视角下的电子游戏翻译—以《刀塔》为例[J]. 考试周刊, 2016(102): 79-80.
[4] 符阳. 游戏软件本地化中游戏文本翻译研究[D]. 衡阳: 南華大学, 2013.