APP下载

汉语二元结构及其英译

2021-01-07陈胜利

关键词:校训英译成语

陈胜利

(盐城师范学院 外国语学院,江苏 盐城 224002)

汉语二元结构英译过程中,经常会出现亦步亦趋、貌似忠实的译文。这种译文,“忠实”有余而“美丽”不足。翻译时,如能注意英汉语言和文化的差异,无疑会化解阻隔,做到辞足意达。譬如,在表达同一概念时,汉语善用二元结构,而英语则喜用一元结构。

虽然汉语二元结构和英语一元结构差异明显,但学界对这方面的翻译研究却很不充分。总体说来,国内外学者对“汉语二元结构vs.英语一元结构”的研究虽有涉及,但大多是零星的、分散的。国外学者[1-8]主要聚焦于重复(repetition)和替换(substitution);国内学者[9-10]主要侧重于英汉语言对比。其中,潘文国先生提到的“散行与骈偶”比较接近本文的讨论,但他未展开论述。真正意义上的研究,我们在杜争鸣[11]的论文中有所发现。在这篇文章中,他引用多例来论证他的观点,如苏州大学校训“养天地正气,法古今完人”,是个典型的二元结构,但其英文却是一元结构“Unto a full grown man”;再如,“今天我以母校为荣,明天母校以我为荣”,这条标语翻译后,被简约为一元结构:“Keep alive the good reputation of Soochow University”。

然而,对汉语二元结构对英语一元结构的讨论还远远不够,人们对汉语二元结构翻译的理解也只是浮于表面,缺乏深度。本文将对此做进一步的探析,以期对汉语二元结构的翻译提供些许有益的帮助,更好地实现跨文化交际的目的。

一、汉语二元结构的定义及特点

(一)汉语二元结构的定义

自古以来,汉语就习惯使用对偶、对仗的结构,文有骈文,诗有律体。这种结构,前呼后应,互文见义,是汉语美文的显著标志之一。我们这里讨论的“汉语二元结构”,是一个宽泛的概念,指的是用来表达思想感情的单元(句子或词组或字词)不止一个,可能是二元的,也可能是三元、四元的,甚至更多。譬如“倾国倾城”是二元结构;“龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞”是三元结构;“沉鱼落雁,闭月羞花”是四元结构。为研究方便,我们将二元结构分为“典型二元结构”(只有二元)和“非典型二元结构”(三元以上)。

从英汉语言对比角度看,汉语二元结构对英语一元结构是由意合和形合两种组织手段决定的。形合主要在句内,意合则在句间。英语重形合,多使用像连词、介词、代词等连接手段。同时,英文句内形合已经自足,因此,行文可以以散行为主,不必强调骈偶。英语也有一些骈偶的情况,但远没有汉语多。与之相反,汉语以意合为主,形合为辅。形合的手段有二:一是话语中的同字重复;二是通过骈偶以互文见义。这里所说的“散行”,类似于我们现在讨论的一元结构;而“骈偶”,则类似于二元结构。这样的结构,俯拾皆是,我们经常看到,譬如:“暴风骤雨”“铜墙铁壁”等。它们通常都由两个意义相近的成分组成,如“风”和“雨”、“墙”和“壁”[12]。

(二)汉语二元结构的特点

众所周知,汉语喜用对偶、对仗、排比等重复结构来描摹人物、事件。譬如,我们用成语“愁眉苦脸”这样的“典型二元结构”来形容人的心情焦虑压抑;用“沉鱼落雁,闭月羞花”这样的“非典型二元结构”来形容女子容貌美丽,四个元素意义相近,形式类似,起到了强调的作用。汉语里,二元结构作为一种常见的构词方法,具有以下三种突出的特性:

1. 语义完整性

语义完整性指的是汉语二元结构内在含义的统一性。尽管一个二元结构包含的两个元素可能会有各自的字面意义,但是,当它们组合到一起的时候,这个二元结构会被赋予一个新的含义,与之前两个元素的意义或类似、或不同。这个结构里面的单个元素的意义将不再重要。通常情况下,这个包含两个元素的二元结构是作为一个独立的词语出现的。譬如:成语“半斤八两”,字面意思仅为汉语中两个计量单位“斤”和“两”,但是当组合到一起,这个成语通常是用来表示所比较的两个事物旗鼓相当。再如,“抓耳挠腮”,如果仅仅从字面来看,它的意思应该是手对脸上两部位做出的动作。事实上,它是形容人焦急、苦恼、忙乱时无计可施的样子,也可以形容欢喜而不能自持的样子。

2. 结构稳定性

由于包含形成对称关系的两个元素,或者是形成排比关系的多个元素,汉语二元结构通常相对稳定。一个完整的汉语二元结构中的两个元素不能互相分离,它们之间的位置关系固定,不能随意变换。譬如,成语“唇亡齿寒”,包含“唇”和“齿”这两个元素,它们之间的位置关系不能改变,因为只有“唇”消失了,“齿”才会感受到寒冷。“前事不忘,后事之师”,警示我们要铭记过去,开创未来。“前事”和“后事”,这两个元素之间有明显的时间顺序,因此无法调换。类似的例子很多,它们都遵循一定的逻辑关系。例如,在“热爱西安,建设西安,发展西安”这个例子中,三个元素的逻辑顺序是这样排列的:一个人首先要热爱一个地方,然后才会奉献自己来建设和发展这个地方。

3. 善用修辞格

汉语的二元结构,从《诗经》产生的年代到今天,见证了我们中华文明几千年的历史。在悠悠的历史长河中,许多二元结构的成语、俗语都有自己的内涵。涵义的表达形式多种多样,这样便有了多种形式的修辞格。在众多的修辞格中,最常见的是引用典故。比如:“高山流水”,包含两个意象:“高耸的山脉”和“流动的河水”,但这个二元结构,向我们讲述的却是古代伯牙和钟子期的感人故事。“南辕北辙”用两个完全不同的元素传达了战国时期的一个故事。另一种频繁使用的修辞格是借喻。譬如,“方领圆冠”“巾帼须眉”“干戈玉帛”,等等[13]。“方领”和“圆冠”是两个截然不同的元素,如果单单从字面翻译的话,这个汉语二元结构对应的英语应该是“square collar and round hat”,但在中国传统文化中,“方领圆冠”的人都是有学问的人。“巾帼须眉”通常用来指具有男子汉气概的女子,“巾帼”指女人的头巾和发饰,而“须眉”则是指男人的胡须和眉毛,这个由两个意义完全相反元素结合而成的成语,传达出的是一种“女子未必不如男儿”的气概。使用借喻手法的汉语二元结构,由于其内涵隐秘晦涩,往往难以辨认。

二、汉语“典型二元结构”和“非典型二元结构”英译分析

(一)《汉英成语手册》中119条成语英译分析

一般认为,汉语二元结构比英语的要常见,所以,英译时,会转化为一元结构。实际情况如何呢?我们对《汉英成语手册》[14]进行了初步的研究。由于《汉英成语手册》收录词条近三千,二元结构的四字成语数量最多,限于篇幅,我们将之排除。这样筛选后,共获得119条六字以上的汉语成语。这些汉语成语与其英译文的结构对应情况如下:

表1 《汉英成语手册》六字以上汉语成语及其英译结构对应情况统计

119条成语中,19条是一元结构,96条是二元结构,4条是三元结构。它们对应的英译有的只有一种译文,有的有多种译文。譬如,“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”这个三元结构的习语,对应的译文有三元结构的“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”,有二元结构的“Two’s company, three’s none.”,也有一元结构的“Everybody’s business is nobody’s business.”或“Too many cooks spoil the broth / soup.”。统计时,每条译文各计算一次。《汉英成语手册》译文总体按直译到意译、异化到归化的顺序排列。从表中我们可以看出以下三个特点:第一,将汉语二元结构省译成英语一元结构占比第一,说明这种汉英转化方式具有普遍性。第二,将汉语二元结构等译成英语二元结构比例也很高,说明汉英结构具有共同性。第三,也有一个例外的,譬如,将汉语的二元结构“吹胡子,瞪眼睛”增译成英语的三元结构“to huff, puff and glare”,说明汉英结构转换中也存在着反常性和特殊性。这三点认识,虽是抽样研究结果,但可管中窥豹,让我们对研究的问题大致有数,做到“粗得其仿佛”。

(二)汉语“典型二元结构”英译分析

1. 汉语二元结构与英语一元结构

将汉语二元结构省译成英语中的一元结构,是翻译实践中常用的手段。汉语二元结构中,四字格和八字成语是最常见的。四字格成语“贪官污吏”,就是个很好的例子。在中国历史上,“官”和“吏”是意义相近却不完全相同的两个词。汉译英时,我们常将“官”翻译成“officials”,而将“吏”译为“clerks”。“官”是由统治者任命的,握有实权,而“吏”则是指那些听命于“官”、跑腿办事的人,其地位比“官”要低。如今,“贪官污吏”这个成语通常被译为“corrupt officials”,只译出了“贪官”,却省略了对“污吏”的翻译。类似的成语还有“长吁短叹”,英译时,只说成“sigh deeply”。成语“能工巧匠”包含两个元素“能工”和“巧匠”,英译时,只说成“skillful craftsman”或者“deft hand”。但无论选用哪一种,都是将汉语的二元结构翻译成了英语的一元结构。

八字成语的英译也大同小异。譬如“沧海一粟,九牛一毛”,英译文为“a drop in the ocean”,其中,“九牛一毛”被省略了,没有译出,只用“沧海一粟”的英文翻译“a drop in the ocean”来代替整个八字成语的意义[15]。

反之,鉴于英汉语言和思维上的这种差异,在做英汉翻译时,我们常将英语的一元结构翻译成汉语的二元结构。例如,“the trail of tears”为一元结构,译成汉语却成了“血泪之路”,包含了“血”和“泪”两个元素。

需要强调的是,不是所有的汉语二元结构都会省译成英语的一元结构,偶尔也有将汉语的一元结构增译成英语的二元结构。譬如“全面开创社会主义现代化的新局面”,要是译成“Create a new situation of the socialist modernalization in all round way”,虽然正确,但终不及“Create a new situation, modernize in all fields”[16]来得简明洗练。

2. 汉语二元结构与英语二元结构

翻译之所以能够进行,是因为语言之间存有共性。直译法的理论基础就在于此。因此,将汉语的二元结构等译成英语的二元结构,在口号、校训、习语等方面非常普遍。例如,2008年北京奥运会的口号是“同一个世界,同一个梦想”,官方译文就是“One World, One Dream”。清华大学的校训“自强不息,厚德载物”英译后,也是一个二元结构“Self-discipline and Social commitment”。如果涉及文化因素,直译法难以为继,有时会做适当的调整。套用就是其中最常见的手段。汉语里,我们用一个词来泛指“某人”时,会说“张三李四”。英语里也有类似的表达:“Jack and Jill”。Jack和Jill是英语里最普通的两个名字,常用来泛指“某某人”。所以,“有情人终成眷属”这个谚语,英语就说成“Every Jack has his Jill.”。

3. 汉语二元结构与英语多元结构

一般情况下,汉语的二元结构译成英语时,常常省译为一元结构,或等译为二元结构,但也有例外。譬如,“张三李四”是个二元结构,可是,其英译文“Tom, Dick and / or Harry”[17]却是个三元结构。此外,我们还能看到将汉语二元结构转化成英语四元结构的。譬如,北京师范大学的校训“学为人师,行为世范”是一个标准的二元结构,有人曾将这个二元结构翻译成英语的四元结构“Study well, Teach others. Be your best, Set an Example.”。虽然意义表达完整,但因译文繁琐拖沓、缺乏重心而饱受诟病。相比之下,另一则二元结构译文“Learn to be an excellent teacher, Act as an exemplary person”[18],大家比较认可,因为意思吻合,形式对称,琅琅上口。

总体看来,将汉语二元结构增译成英语多元结构的情况不多。

(三)汉语“非典型二元结构”英译分析

1. 汉语三元结构与英语一元结构

汉语里,我们经常能看到三元结构的短语和句子。英译时,这些三元结构不少都能省译成英语的一元结构,从而使译文更加简洁地道。例如,“结识朋友,传播友谊,传达美好”这个三元结构短语,如果等译成“Make friends, Spread friendship and Convey wonders”,就会显得重复啰嗦,远不及“Build a good friendship”简洁明了。因为后者已将原来短语的核心意义表达清楚,而且更加符合英美人士的思维习惯。再如,第九届全国运动会的口号“绿色九运,科技九运,文明九运”,将“九运”这个词语重复三次,以强调主题,实现押韵。在翻译过程中,如果直译过来,势必重复,因此,这个短语可省译为“To hold a successful National Games”。这样,不仅主题明确,而且富有号召力。笔者曾在校园里看到过一个横幅,上面写着:“隐患险于明火,防范胜于救灾,责任重于泰山”。我们也不妨将这个三元结构省译成英语的一元结构“Fire prevention is the duty of all (of us).”或者“Cold embers might be more dangerous.”,不仅传情达意,而且简洁明了。谚语“龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞”是个典型的三元结构,语义多次重复,显然是为了强调和生动。对应英谚是“Like begets like.”,回译成汉语,即“什么人养什么人”,简洁得令人难以置信。

2. 汉语三元结构与英语二元结构

汉语的三元结构有时也能省译成英语的二元结构。如“龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞”,英语里也有“Like father, Like son.”或“Like mother, Like daughter.”之类的二元结构。上文提到的“热爱西安,建设西安,发展西安”,一口气罗列了三个主谓结构,运用排比手法对“西安”进行了反复强调。如果将这个短语等译为“Love Xi’an, Build Xi’an, Develop Xi’an”,译文会过于生硬,而且没有重点。因此,译成“Love Xi’an to work for its development”,或者“Love Xi’an to make it more beautiful”,就会比较贴近西方读者。小说《围城》里也有一个三元结构的例子:“他说孙先生在法国这许多年,全不知道法国人的迷信:太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。”在这段话里,作者用了三种不同的表达形式来谈论孙太太的不忠。珍妮·凯利和茅国权的译文是“Mr. Fang said that if the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gambles.”[19]。可以看出,译者出于文学作品可读性的考虑,省略了可能引起读者文化困惑的“丈夫做了乌龟”这元结构,只译出另外两元结构“is unfaithful”和“has an affair”。

3. 汉语三元结构与英语三元结构

汉英结构转化,出于简明,通常会做省译,将汉语三元结构译成英语一元结构或二元结构。而将汉语的三元结构等译成英语的三元结构,则多出于精确、生动、强调等的需要。前面说到的“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”就是如此。此外,云南大学校训的英译,也是如此。其校训“立一等品格,求一等学识,成一等事业”,是汉语三元结构,英译文也是三元结构:“Perfection in Moral Integrity, Excellence in Scholarly Attainments, and Greatness in Career Pursuits”[18]。汉语里,“一等”这个词重复了三次,表达了云南大学对其学子的期待。但是,如果在翻译时重复使用“first-class”这个词,未免过于枯燥。译文巧妙避之,分别使用了perfection、excellence和greatness三个同义词,不但做到了形美,而且也做到了意美。

4. 汉语多元结构与英语多元结构

由于汉语讲究句子匀称、讲究四平八稳,因此,超过三个元素的多元结构在汉语中并不少见。譬如,北京大学的校训“爱国、进步、民主、科学”就是个四元结构,其英译文“Patriotism, Advancement, Democracy and Science”也是个四元结构,一一对应,严格直译。

有时,严格直译不行,就需作适当的变通。例如,上海交通大学校训“饮水思源,爱国荣校”,也是个四元结构。如果直译为英语四元结构“When you drink water, never shall you forget its source; love your motherland and add credit to your alma mater”,一定会招致批评,因为译文过于冗长,缺乏美感。所以,校方的译文简约为“For country, For school, For yourself”[20]。就是说,将汉语的四元结构省译成英语的三元结构。这样,不但言简意赅,而且形式对称,富有美感。另一个例子是上海立信会计学院的校训“信以立志,信以守身,信以处事,信以待人,毋忘立信,当必有成”,是个六元结构。其译文“Trustworthy, Innovative, Enterprising”却是个三元结构。不难发现,译文重构了句子,重组了意义,虽然意义似乎和原文有些出入,但可读性明显增强。

上海交通大学和上海立信会计学院校训的多元结构都省译成英语的三元结构,是一种巧合吗?并非如此,本质上还是汉英思维差异所致。对此,连淑能[9]有详细解释。他认为,汉人受“阴阳”二元论的影响,喜欢对称、对偶、排比、反复等等;而西方人受三段论和基督教三位一体论的影响,比较喜欢三段式(triple style)的表达方式(A-B-and-C pattern)。莎士比亚也有名言:“3”是个幸运的数字,和一切美好之事相关(Number three is always fortunate. All good things go by three.)。如:first, midst and last(彻头彻尾);wine, woman, and song(吃喝玩乐);of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享);等等。

三、汉语二元结构的翻译方法

翻译汉语二元结构时,根据需要,我们会采用不同的翻译方法。从上面的讨论可知,常用的方法有省译、等译和增译三种。其中省译法占绝大多数,等译法次之,而增译法很少。由于等译绝大多数情况都是直译的结果,易于操作,所以,讨论的意义不大。有鉴于此,我们这里将着重探讨省译。为了能更加清楚地辨别各种省译之间的细微差别,现将省译分成以下三类:

(一)并列省译

汉语二元结构中,若二元为并列关系,英译时常省略其中一元,只译出另外一元。这种省略翻译,就叫并列省译。省译的总体特点是:虽减其词,不损原义。且行文会更加简洁明快、更加地道流畅,更加符合读者期待。汉语中,特别是四字格和骈文句中,这样的例子不胜枚举。

汉语里,我们常用成语“天长地久”一词来表达友谊永存或爱情常新的美好愿望,同时也表达了人们对“天”“地”的敬畏之情。英译文“eternal like skies”,只翻译出“天长”这一元,另一元“地久”却被省略了。省略后的译文形式简洁、意义明确。之前说到的“沉鱼落雁,闭月羞花”,倘若译成“lovely enough to make the fish sink, wild geese fall, outshine the moon and put the flowers to shame”,顿有叠床架屋之感。而且,西方读者也会迷惑:“鱼沉雁落”和美人之间有什么逻辑联系?所以,不如省译为“lovely enough to outshine the moon (and put the flowers to shame)”来得简洁明快。成语“狼吞虎咽”常用来描述吃东西又猛又急,英文如果直译成“eat (one’s food) like wolves and tigers”,也未尝不可,也同样容易理解,但和省译后的英文“to wolf down something”相比,既不简洁,也不生动。

另一个例子,“机不可失,时不再来”,如果直译成“One can’t afford to let the opportunity slip through / pass by one’s fingers as lost time will never come again.”,总觉得拖沓冗长。如果套用英谚“He that will not when he may, when he will he shall have nay.”,节奏立即明快了许多,而且朗朗上口,和谐悦耳。但这是意译,和原文还是有些出入。如果采用省译的方法,只保留“机会”这一元素,说成“Opportunity knocks but once.”,简洁明了,不言而喻。

并列省译,因二元之间是并列对等关系,所以,省译时,有时可以保留前项,有时也可保留后项,譬如上面提到的“闭月羞花”,既可以说成“lovely enough to outshine the moon”,也可以说成“lovely enough to put the flowers to shame”,这点和下面的主从省译不同。

(二)主从省译

汉语的二元结构,如果二元之间不是并列关系,而是主从关系或偏正关系,英译时,通常译出主要的、或重要的、或意义实在的那一元,而省略从属的、或次要的、或意义虚幻的那一元。这种省略翻译,就叫主从省译。简言之,就是译“主”舍“从”。

以“百尺竿头,更进一步”为例,这个成语,比喻虽已达到很高的境地,但不能满足,还要进一步努力。“百尺竿头”指桅杆或杂技长竿的顶端,是很具象的东西。如果直译,定会带来文化上的障碍。关键是,它还不是意义的中心,中心是后面的“更进一步”,故翻译时,省前保后,译成“to make further progress”。我们都知道《孙子兵法》中有一计,叫做“三十六计,走为上计”,吴敬梓在《儒林外史》中引用了这句话。翻译时,为了使译文更加符合全书的语言风格,这个短语被译成了“better make yourself scarce”[21],因为后一个元素“走为上计”是作者更想传达给读者的内容,所以省略了前者。2009年中国盐城丹顶鹤国际湿地生态旅游节开幕式的口号是“精彩中国,魅力盐城”,它包含两个元素:“精彩中国”和“魅力盐城”。但是,这个口号是一种邀请,邀请游客到盐城来欣赏美景,放松自己。官方译文是“A passage to Yancheng”,省略了前一个元素“精彩中国”,只保留了第二个元素“魅力盐城”,中心意思更加凸显。

前面提到过的苏州大学校训“养天地正气,法古今完人”,是个典型的虚实结构:前一个元素“养天地正气”,缥缈抽象,不可捉摸,而第二个元素“法古今完人”才是实义所在。译文避虚就实,译成“Unto a full grown man”,洗练简洁,掷地有声。与此相反,北京林业大学类似的校训“养青松正气,法竹梅风骨”,被译为“Unto a firm man like strong bamboo, pine and plum flower”。原文中的“松(pine)”“竹(bamboo)”“梅(plum flower)”一字不落,悉数译出,貌似忠实,可译者忽略了中西文化的差异:“松”“竹”“梅”等在西方就是普通的植物(有的地方还没有“竹”),不像在中国它们被赋予了品德清高的内涵。再者,作为校训,译文也很拖沓,不如译成“Unto a perfect / righteous man”之类,干净利落。

除了四字格、五言句、八字成语外,生活中我们也会见到其他主从关系的句子,如:“精神文明建设和物质文明建设要两手抓,两手都要硬”,此句包含两个元素,具有中国特色,译文为“Promote the construction of spiritual and material civilization”[16]。不难看出,第二个短句“两手都要硬”旨在加强语气,语义从属于第一个短句,根据英文忌讳重复的习惯,翻译时将之省略。

(三)重组省译

就英汉两种语言而言,它们在许多方面存在差异,因此,要字对字、词对词、句对句地实施翻译,比较困难。有时,在无法进行并列省译和主从省译时,我们应该考虑重组原文的结构和意义,然后以简练的形式将其意义译出,这种翻译就叫重组省译。

譬如,以下这组包含数字的汉语二元结构“三言两语”“九死一生”“千方百计”和“朝三暮四”等等,其对应的英文分别是“a few words”“a narrow escape from death”“by every possible means”和“to be changeable”[12]。这些译文,无一例外,都进行了结构重组,与汉语的二元结构完全不同,但表达却更加符合外国读者的思维习惯。其他的例子,如:将“南腔北调”译成“various dialects / mixed accents”,将“天涯海角”译成“the ends of the earth”,将“物以类聚,人以群分”译成“Birds of a feather flock together.”,将“取之不尽,用之不竭”译成“inexhaustible”,将“上有天堂,下有苏杭”译成“Suzhou and Hangzhou are earthly paradise.”,等等,也都是抛弃原文形式,重组原文意思,将汉语的二元结构转译成英语的一元结构。建筑工地上,我们经常看到这样一条标语:“安全生产,人人有责”。这是典型的汉语二元结构,翻译时,可将之译成一个句子:“It is the duty of everyone to assure safety in production.”,或者,干脆简约为“Safety is utmost important.”。在公园或者路边的草地上,我们随处都能看到呼吁人们爱护小草、保护环境的公示语。譬如:“一片绿色,一片希望”。这则公示语被译成了“Green Means Hope”[22],原文的形式荡然无存,但意思完好无损。上述两则译文,重组以后,非常直接,也非常切题,反而达到了很好的效果。如果“让世界了解广州,使广州走向世界”这样的汉语二元结构,在英译过程中,坚持保留原有的对称结构,那么译文将会是这样:“Let Guangzhou be known to the world, and let Guangzhou proceed towards the world”。译文虽然在语法、语义层面都完全正确,但对外国读者来说,似乎过于冗长、过于绕口,不如译成“Let Guangzhou be known as a world city”简洁明了。“创一流服务,迎四海嘉宾”,如果直译成“Welcome our honored guests from all directions of the world with the first-class service”,恐怕达不到预期的效果;但要是重组一下结构,译成“First-class service to all guests”[16],效果会更佳。“激情点燃梦想,奋斗铸就辉煌”这句口号如果等译成“Passion ignites dreams, struggle leads to brilliance.”,形式和意义与原文完全一致,译文也说不出什么问题,但和重组后的译文“Dreams and diligence bring in success”相比,确实不够精妙。在鼓励别人追梦时,我们常说这样一句话:“心有多大,舞台就有多大”。如果直译成英语的二元结构“The greater your ambition, the bigger your life stage”,未尝不可。但是和重组后的一元结构“Ambition knows no bounds.”相比,则顿时失色。

汉语二元结构,是中华文化的一种特别形式,在汉语里非常普遍,为人们喜闻乐见、广泛运用。而英语一般忌讳重复,喜欢直截了当,开门见山。翻译时,如何成功转译,必须充分考虑英汉语言思维之间的差异。随着全球化的发展,中国文化逐渐走出国门,如何用西方语言,讲好中国故事,传好中国声音,这不仅是翻译课题,也是国际传播的时代课题,更是我们国家“文化走出去”的战略课题。因此,我们必须高度重视汉语二元结构的翻译。

猜你喜欢

校训英译成语
校训展示墙
校训展示墙
摘要英译
摘要英译
体现“亲爱精诚”校训的三件往事
要目英译
要目英译
任正非捐款前先捐“校训”
拼成语
猜成语