文化负载词的英译策略研究
——以《浮生六记》林语堂译本为例
2021-01-02闫冰
闫 冰
(太原幼儿师范高等专科学校,山西 太原 030027)
《浮生六记》是沈复创作的一部自传体散文,书中详细且真实地记录了作者生活的方方面面,包括他的爱情和婚姻,家族的不幸,闲暇及出行之乐,因此,这本书被认为是对中国19 世纪文人生活的细致刻画。全书语言流畅,韵律和谐,字里行间无不体现着作者独特的生活态度、价值观和审美情趣。这部作品的英译本有3 个,本文选取林语堂先生在1936 年翻译的版本Six Chapters of a Floating Life 为研究对象。
林语堂是中国现代著名的作家、语言学家和翻译家,他致力于向世界介绍中国文化,所以其译著也大多是中国古典文学作品,其中,1936年翻译的《浮生六记》在英语读者中极受欢迎。林语堂认为翻译是一门艺术,因此,他提出了三条翻译时应遵循的标准,即忠实、通顺和美。而对于翻译策略的应用,他认为没有固定标准,译者应根据具体的翻译实践要求灵活地采取归化或者异化策略。
一、文化负载词概述
语言是文化的载体,文化的传递通过语言交流来实现,而有时文化内涵是隐藏在语言背后的,对译者的挑战就是如何用译入语准确传达源语的文化意义。
(一)文化负载词的定义
文化负载词是指源语中有些词汇所表示的概念是目的语中没有的,该概念指的或是宗教信仰,或是社会习俗,抑或是某种食物。总之,它们是源语文化专有的。中华民族在几千年的发展历程中形成了丰富灿烂的中华文化,其中有大量文化意义丰富的词汇是其他文化所没有的,例如:阴阳、八卦、五行。这些词语深深植根于中华文化,因此,很难完整准确地传递给译语读者,这就给翻译带来了障碍。
(二)文化负载词的分类
对于文化负载词的分类,纽马克(Newmark)将其分为生态文化词,物质文化词,社会文化词,组织、风俗、程序、概念等文化词,姿态及习惯文化词[1]。邢福义将文化要素分为三类:物质文化、制度文化和思想文化[2]。除上述分类外,绝大多数学者都依从奈达(Nida)对文化的分类法:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词[3]。
在借鉴以上分类的基础上,本文将所选用的译例分为专有名词类、文学典故类和宗教礼仪类。作为一本传记散文,《浮生六记》描写的是清代文人的生活,其中不免涉及中国社会的传统习俗、文化、仪式和宗教等。所以,本文将在以上分类基础上着重分析文化负载词的翻译策略和方法。
二、《浮生六记》林译本中文化负载词的翻译策略
在《浮生六记》中有大量文化负载词,为尽可能传递文化并保留汉语文化的特色以及汉语诗意的语言,林语堂先生在翻译时采用了多种翻译策略和方法。以下将从三类文化负载词入手,通过具体译例分析来展示译文的翻译策略。
(一)专有名词类
称谓语可以表达人的社会地位、职业或者血缘关系等,在文化传递中扮演着重要角色,所以这类文化负载词包含大量信息,对于译语读者理解文学作品来说是非常重要的。因此,选取翻译策略时必须慎重。例如:
(1)原文:同有习幕者,顾姓名金鉴,字鸿干,号紫霞。
译文:There was a colleague of mine,also learning the same profession at the place; his name was Ku Chinchen,literary name HungKan and “fancy name” Purple Haze.
中文是象形字,而英语是字母文字,所以中文名字是不可能在英语中有对等词语的,因此,在翻译时最好使用异化策略来保持源语文化的特色。很明显,在例(1)译文中,林语堂先生借助韦氏拼音法将中文姓名音译为“Ku Chinchen”。在中国古代,男子在20 岁时会有自己的“字”来以示成年,此后同辈人都会称其“字”而非“名字”来表示尊敬。因此,林使用音译的翻译方法来翻译“字”“HungKan”。而对于“号”,一般是文人为表明自己的志趣、喜好或抱负所取,像此处的“紫霞”就暗示了人物的喜好,所以最好采用直译的方法表达其意思,这主要是因为音译无法反映其隐含意义。
此外,计量单位看似琐碎,但由于中西所使用的计量单位不同,因此在翻译时准确表达也很重要,否则会造成误解,例如:
(2)原文:池广仅三尺,深五寸许……
译文:a pool about three feet wide and five inches deep only…
例(2)中描写的是一个池子的容积,需要精确的数字和单位,但中文中的“尺”和“寸”与英文中的“feet”和“inches”代表的长度是不一样的,译文中直接使用归化策略翻译并不妥当,至少在真正对应的数量上是错误的。因此,可以将此处直接音译为“chi”和“cun”,并在后面加注(1chi ≈1.1fe et)(1cun ≈1.3inches),或者将“三尺”和“五寸”分别译为“3.3feet”和“6.5inches”。
(二)文学典故类
《浮生六记》一书的文学价值远超于一本普通自传,作者沈复在书中大量运用诗歌、俚语、典故等来表达自己对生活的热情和对爱人的忠诚,这些文化表达却给英语读者带来了阅读困难。因此,在翻译时如何保持汉语的形式和美的同时又能让译语读者感受到同等的语言之美,对译者来说是个很大的挑战。例如:
(3)原文:余谓荩臣曰:“吾父与君有渭阳之谊……”
译文:So I said to Chinch’en,“we are cousins…”
例(3)中运用了一个典故“渭阳之谊”,林语堂先生在翻译时采用了归化的翻译策略,旨在传达原文的意思。“渭阳之谊”指的是舅舅与外甥之间的亲情。而文中沈复的父亲是Chinch’en 的舅舅,所以作者与Chinch’en 的关系应该是表兄弟,译者在此处采用意译的方法直接译为“we are cousins”,既准确传达了原文的信息,也兼顾了此处对话的语境。
(三)宗教礼仪类
在《浮生六记》所展现的古代文人生活中,宗教礼仪和习俗扮演着重要角色,这些表达都是中国特有的文化负载词,带有中国文化特色,必须给予恰当处理。例如:
(4)原文:夫人即或魂归,业已阴阳有间。
译文:Even if your wife’s spirit should return,she is living in a world different from ours.
在中国,道教和佛教是对人影响最大的宗教,汉语里的许多表达都是来源于这两个宗教。在例(4)中,“阴”和“阳”是汉语中一个很重要的文化意象,这个概念描述的是自然世界的二元性,通常人死后的世界被称为“阴”,而活人的世界是“阳”。原文中写到“阴阳有间”,意思是夫人已经处在一个和我们不同的世界了,即“阴”(a world different from ours),这里采用意译的方法削弱了文化差异,使读者能更好地理解源语传达的信息,不用因纠结这两个词的宗教意义而顾此失彼。
结语
从本文对林语堂译文中文化负载词所采用翻译策略的分析可以看出,在处理相关文化要素时,归化和异化策略是需要根据上下文语境以及翻译目的灵活选取的,异化能更好地保留源语中的异国文化特色,而归化策略能帮助译语读者更好地理解译文,尽可能获得和源语读者相同的阅读体验。因此,绝对的归化或者异化都是不可取的。在翻译文学作品时,不仅翻译策略的选取很重要,如何运用各种翻译方法也至关重要。林语堂译本中灵活运用音译、直译、意译、直译加注等这些方法,都旨在更好地翻译出这些文化负载词。
总结可知,在翻译文学作品的实践中,对于涉及的文化负载词,译者自身的理解有助于翻译活动的顺利进行。除双语语言和文化背景外,译者对于翻译策略和方法的使用更是翻译一部优秀的译作所必不可少的。