美剧《致命女人》第一季字幕翻译对比分析
——基于女性主义翻译理论
2021-01-02孙立婷
孙 阳 孙立婷
(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)
《致命女人》(Why Women Kill)是一部由大卫·格罗斯曼(David Grossman)等人执导、刘玉玲(Lucy Liu)等人主演的喜剧犯罪类电视剧,于2019 年8 月在美国播出。它主要讲述了3 位不同年代的女性处理婚姻中不忠行为的故事,也展现了美国女性从1960 年至今社会地位的变化。
本文写作目的及意义主要表现在三点:一是将女性主义翻译理论与字幕翻译结合,拓宽翻译研究视角;二是为其他字幕组翻译提供借鉴和参考;三是提升大众研究兴趣,从而引起社会对女性及其存在的重新思考。
一、《致命女人》中的女性角色
《致命女人》主要讲述了3 位女性的故事。第一位是贝丝·安·斯坦顿。贝丝的丈夫事业有成,但对婚姻不忠。贝丝从一开始的默默挽留到无动于衷,性格也从软弱服从变为不受束缚,其女性主义意识逐渐觉醒。第二位是西蒙娜·格罗夫。西蒙娜生活奢侈,在得知丈夫不忠后,害怕家丑外扬,尽力在外人面前维持原样。丈夫感染艾滋病后受到了社交圈的排斥,但西蒙娜坚定地维护他、照顾他,对他不离不弃。第三位是泰勒。作为一名律师,泰勒的权利意识强烈,性格果断,主要负责赚钱养家。在家庭生活被打乱后,她为争取家庭幸福作出了多番努力。
二、理论依据
20 世纪70 年代的妇女运动为女性主义翻译理论提供了重要背景,性别讨论开始成为强有力的政治工具,同时也进入了学术研究层面。20 世纪80 年代,女性主义翻译理论开始兴起并于北美广泛传播,主要代表人物有雪莉·西蒙(Sherry Simon)、洛丽·张伯伦(Lori Chamberlain)和芭芭拉·戈达尔德(Barbara Godard)等。该理论试图消弭翻译研究和实践中对女性的歧视,主张译文应与原文享有同等地位,提倡译者对文本的“干预”。在翻译观念上,西蒙认为翻译不是简单机械的语言转换,而是彰显主体性的写作行为,是特定的社会、历史和文化语境中的改写行为,并提出妇女解放首先要从语言中获得解放[1]。戈达尔德提出了“女性驾驭” (Woman Handling)的概念,即女性译者对文本的操纵[2],并认为男性译者也可以成功翻译女性主义文本。
国内学者对西蒙等人的观点进行了总结。廖七一指出,女性主义翻译观主张翻译是文化介入和文化协调,还提出原文和译文的共生关系,以及否定单一意义和绝对的意义[3]。张景华在《女性主义对传统译论的颠覆及其局限性》一文中指出这种颠覆具体表现为女性主义翻译旨在意义的生产中突出女性的主体性;强调译者主体性作用;提倡“重写”,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写[4]。
女性主义翻译理论也为电影翻译相关领域的研究提供了新视角。在翻译标准上该理论提倡不忠于原语文本、原文作者或读者,而忠于女性标准的阅读;就翻译内容而言,女性主义译者往往倾向于翻译女性作家或者关于女性题材的作品[5]。
三、《致命女人》女性主义翻译策略对比与分析
本文主要对比FIX 字幕侠(以下简称“FIX”)和YYeTs字幕组(人人影视字幕组,以下简称“YYeTs“)对《致命女人》女性主义的翻译。这两个字幕组在国内具有一定代表性。FIX 于2015 年1 月初成立,翻译了大量剧目,其中包括电视剧《实习医生格蕾》《摩登家庭》和电影《爆裂鼓手》,以及综艺《艾伦秀》等。YYeTs 是由语言爱好者组成的世界范围内最大的非商业字幕组织,它拥有英、日、韩等十多个语种团队,翻译了《9 号秘事》和《国土安全》等英美剧。
(一)女性“意识化”策略
女性主义翻译旨在从意义的生产中突出女性主体性[6]。所以,翻译时可以运用女性“意识化”翻译策略,即通过对原文本的翻译来突显角色内心女性意识的翻译策略[7]13。女性的语言是其内心活动的体现,译者在翻译时需仔细揣摩,其译文也要体现角色的心理。
例(1):
Simone:You made a promise, young lady, to Brad, to us, and to the Biltmore Hotel.
Amy:Oh, you’re one to talk about promises. You divorced Daddy, then the guy after him, and now with Karl sleeping in the guest room, I’m assuming he’s on his way out as well.
FIX 译:
西蒙娜:小姐,你做出了承诺,对布拉德,我们,还有比特莫尔酒店。
艾米:你跟我谈承诺啊。你跟爸爸离婚,然后是第二个男人,现在卡尔睡在客房里,我猜他也快走了。
YYeTs 译:
西蒙娜:你承诺了的,小姐,向布拉德,向我们,还有比尔特莫尔酒店都承诺过。
艾米:你好意思谈承诺。你和爸爸离婚,第二任丈夫也离了,现在卡尔睡在客房里,我想你和他差不多也要散了。
影视剧翻译要实现译文在目的语文化中预期的跨文化交际功能,并以能否达到预期目的来判断译文是否成功[8]。从这一标准来看,YYeTs 考虑到了女性心理,其译文容易让观众体会到艾米此刻的不满和言语中的质问之意。因此,其译文更佳,体现了女性“意识化”翻译策略。
例(2):
April:My father was a doctor. I used to watch my mother apply make up to cover up her black eyes.
Beth: Oh, no.
April:She would smear green concealer to cover the bruise, and then she would apply a second layer of concealer that matched her skin tone. And then she would do the same thing to the other side so that people wouldn’t notice the difference.
FIX 译:
艾普丽:我父亲是个医生。但我经常见我母亲化妆掩盖她眼睛的淤青。
贝丝:不。
艾普丽:她会先用绿色的遮瑕盖住淤青,然后再涂一层和肤色相近的遮瑕。另一边她也这么涂,这样别人就不会注意到不同。
YYeTs 译:
艾普丽:我父亲是名医生。我过去常常看着我母亲用化妆品来遮盖她青肿的眼眶。
贝丝:不会吧。
艾普丽:她会先抹绿色的遮瑕膏来遮住淤青,然后再涂一层遮瑕用以匹配她的肤色。然后她会在另一半脸上再重复同样的操作,这样人们就看不出来差别了。
这一部分主要是艾普丽谈到母亲遭受家暴、用浓妆遮盖淤青一事。对于第一个划线处的内容,表面上看两个译法差别不大,但“遮盖”瑕疵是女性化的表达,因此,YYeTs 的译文体现了女性“意识化”翻译策略。第二个划线处,FIX 同样是站在女性的立场上使用了女性常用表述,也在一定程度上体现了女性“意识化”翻译策略。
(二)女性“精简化”策略
女性主义翻译理论强调译者的主体性作用,主要方法是提取主要信息将复杂句子翻译为简单的译文。由于字幕翻译的特殊性,所以应考虑解决字幕时空限制和为实现文化转换而采用的必要策略[9]。这里采用的女性“精简化”策略是指针对空间受限制的文本,译者在理解文本的基础上,采用简化、缩减的方式,使译文篇幅符合文本要求的翻译策略[7]16。
例(3):
Karl:I can’t tell you how thrilled we are that Amy’s marrying a young man as admirable as your son.
Ruby: That voice. He’s like someone on PBS.FIX 译:
卡尔:你们不知道当得知艾米要和布拉德这样的青年才俊结婚时我们多兴奋。
露比:这声音。就像广播里才有的那种。YYeTs 译:
卡尔:我无法告诉你们艾米能嫁给一个像你们儿子这么令人敬佩的年轻人我们有多激动。
露比:听听这声线。他就像是PBS 电视台里的人。
公共广播电视公司(Public Broadcasting Service)是美国公共电台和电视台节目发行渠道。对比YYeTs 和FIX 的译文不仅突出了露比对卡尔声音的赞赏,而且避免了字符占用太多空间,发挥了译者主体性,体现了女性“精简化”策略。
例(4):
Jade: Look, I understand if you’re upset.
Taylor: Do you?
Jade: What happened with me and Eli has obviously triggered some hurt feelings, and I totally get it.
FIX 译:
洁德:听着,我理解你不开心。
泰勒:是吗?
洁德:我和伊莱的事一定让你受伤了,我完全理解。
YYeTs 译:
洁德:听着,如果你生气了,我完全理解。
2.共同发展,共保平安。近两年,随着油田不断的开发建设,许多新项目、新设备也不断引进,工程量之大、涉及面积之广是前所未有的,甚至有不少地方出现了“无地村”,这严重影响了地方群众的生活,引发了诸多工农矛盾。鉴此,我们应本着相互协助、共保平安、共同发展的道路,做好工农共建工作。工作处理中要立足一个“早”字,即“早发现、早着手、早解决”,力争把矛盾化解在萌芽之中,做到既要维护群众的合法利益,又要保证油区开发建设的顺利发展。实际工作中依照“六联”之路,即生产联营、资金联股、治安联防、项目联办、人才联用、设施联建的路子,积极协助地方单位上项目、办企业,解决好当地群众的生活出路。
泰勒:是吗?
洁德:我和伊莱之间发生的事显然触发了某些伤痛的感觉,我真的完全理解的。
划线处FIX 将“trigger”一词省略不译,属于译者在理解原文的基础上发挥主体性作用,使得译文更为简洁通顺,体现了女性“精简化”策略。
(三)女性“人物特色化”策略
女性主义翻译理论提倡“重写”,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写。在翻译时可运用女性“人物特色化”策略,即译者从女性主义翻译理论出发,根据剧中不同人物特点,使用不同翻译方法,将其对话语气翻译出不同特色的策略[7]19。例如,一些角色性格果断,其语言简短有力,则该角色的对话译文也应简明扼要。
例(5):
Tommy:You should hate him.
Simone:I know, I know, it’s just…He’s my husband. He puts up with my extravagance and my nonsense. He tells me I’m beautiful when I need to hear it the most and…he makes me laugh in a way that no one else can.
FIX 译:
汤米:你应该恨他。
西蒙娜:我知道,只是……他是我丈夫。他忍受了我的奢侈和胡闹。在我最需要的时候,他告诉我我很美,而且他让我开怀大笑,无人能比。
YYeTs 译:
汤米:你应该恨他。
西蒙娜:我知道,只是……他是我丈夫。他忍受我的奢侈和无理取闹。他会在我最需要赞美的时候夸我漂亮,他可以用独一无二的方式逗我笑。
第一个划线处,YYeTs 的译文表达出了西蒙娜对往日美好生活的留恋,体现了一个骄傲女性的脆弱时刻。第二个划线处,FIX 将四字词放在句尾进行强调,更直观地表现了丈夫在西蒙娜心中的地位,较为符合西蒙娜的性格特点和此时的心情。
例(6):
Tommy:So, I got you a present.
Simone: Jewelry? You shouldn’t have.
Tommy: It’s called a Swatch. And… it’s waterproof.
FIX 译:
汤米:我给你准备了份礼物。
西蒙娜:珠宝吗?不用啦。
汤米:这是斯沃琪。而且……是防水的。
YYeTs 译:
汤米:我给你准备了份礼物。
西蒙娜:珠宝吗?没必要的。
汤米:这是斯沃琪手表。而且防水。
汤米为西蒙娜准备了礼物,西蒙娜虽然表示不用送,但其实内心充满期待,这一点也能够从剧中人物的表情看出。YYeTs 的译法有拒绝之意,与剧中人物表现不一致;而FIX 的译法考虑到了西蒙娜的性格特征,兼顾了中文常用表达,是对原文的一种改写,体现了女性“人物特色化”翻译策略。
结语
通过以上的对比与分析,可以发现FIX 的译文更佳。FIX 对原剧的理解更透彻,译者也更具有女性意识,能够考虑到不同人物的不同特点,用女性常用的表述来表现人物特色,用中国观众易于理解的语言更贴切地传达原剧的思想。文中提到的女性“意识化”“精简化”“人物特色化”翻译策略可应用到字幕翻译或其他翻译领域中。翻译女性角色时,译者需从女性主义翻译理论出发,深刻理解人物心理,体会女性讲话或发出动作的动机和目的,考虑到女性的意识和常用表述,完善译文。