利用口译(交替传译)训练方法提升英语语言能力
2020-12-25北京教育学院朝阳分院
北京教育学院朝阳分院 侯 凯
口译(交替传译)是一种翻译活动,是以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译对于英语学习者来说并不容易,但口译的很多种专门的有针对性的训练方法,例如:shadowing(跟读),note-taking(口译笔记)等,是英语学科语言能力提升的途径和手段。这些训练方法可作为教师提升训练语言能力的手段,也可以调整语料的长度和难度,把这些方法应用到自己的教学实践中。
本文将从了解英语口译(交替传译)过程及其训练方法,明确口译的训练方法如何提升英语学科素养中语言能力以及口译相关训练方法介绍这三方面进行阐述。
一、了解英语口译(交替传译)过程及其训练方法
口译(交替传译)的外显过程可以分为译前的准备、译中的听力理解、做笔记和语言输出(翻译),简单概括为听—记—译这几个过程。实际上是前期准备过程和大脑的两次处理加工信息过程。口译要重点进行听力练习、笔记练习、视译练习和翻译练习,这几种练习与口译的几个过程并没有一 一对应的关系,一般来说,教师会强调这几块的练习。(见图1)
口译训练方法中的四方面练习可能会有不同形式,在这里我们分别以shadowing(跟读), note-taking(口译笔记),sight-interpreting(视译)和retelling(复述)为例进行解释和说明。听力有不同训练方法,这里我们以shadowing(跟读)为例来讲解;notetaking(口译笔记)单独提炼出来是因为笔记练习是听力理解之后的产物,用独特的符号来表示,而且笔记还是翻译输出的重要媒介;sight-interpreting(视译)要求练习者做到眼、耳、口并用,迅速反应并调出对应的词句,作为一种高效的输出练习手段来使用;retelling(复述)对培养学习者的英语综合运用能力很有帮助,能够提高语言表达的精确程度。
图1
二、明确口译的训练方法,提升英语学科素养中的语言能力
语言能力是英语学科核心素养的“核心”,包括听、说、读、写这些语言技能;从交流运用来看就是指语言的输入理解和输出运用。那么,上文提到的几种口译练习形式是如何提升英语语言能力的呢?
shadowing(跟读)练习是在听懂之后去跟读,这个跟读模仿的过程改善了语音语调、流利度和反应速度,还锻炼了抗干扰能力和筛选信息能力;note-taking(口译笔记)需要把听的信息用特殊的笔记符号快速地记录下来,需要按照语言逻辑顺序进行初步处理,为输出做好准备,这就训练了处理信息能力、理解能力、输出转化能力和快速记录的能力;sight-interpreting(视译)练习是汉语母语环境下练习口语的有效方法之一,提高了英汉两种语言之间的转换速度和能力,培养语篇分析能力与双语表达能力;retelling(复述)练习为了概括性的输出要尽量提升听力,在听的过程中还进行了分析和理解能力的训练,要为记笔记做好准备。
三、口译相关训练方法介绍
(一)shadowing(跟读)
跟读练习是指学习者同时或以非同步的节奏随着听到的声音进行模仿说出,有两种形式:音位跟读和片语跟读。音位跟读指重复念出每个听到的声音,与说话者保持同步;片语跟读指在意群表达完整后再开始跟读。学习者一般是从音位跟读入手,选择速度适合并且主题宽泛的材料。一段时间练习后,在能力允许范围内可进行片语跟读练习,和说话人保持一定时间间隔,两三个单词或是三到五秒后再说出原文内容。
(二)note-taking(口译笔记)
口译笔记是把讲话的重点内容用快速简便的符号记录下来。笔记主要记录的是关键信息和其中的逻辑关系,包括概念、关系、观点、专有名词、数字等。口译笔记不用把所有词都记下,记的是经过消化的内容,其中有六个原则:少写多划,少字多意,少线多指,少横多竖,快速书写,明确结束。口译笔记只是记忆的延伸或补充,应快而精,笔记中英文皆可,也可双语同时使用,笔记中还可以使用缩略语。
(三)sight-interpreting(视译)
视译练习就是边看文稿边进行翻译的练习,可以是英译中或中译英。针对不同水平的学习者可以提出不同要求,初级要求译出对应词即可,难度加大可以要求用词准确和语句通顺。
视译练习前学习者要细读文稿,扫清语言障碍。逐步适应后,学习者可以压缩准备时间,直到对照讲稿就可以口译。可以有三种方式:第一,学习者边默读边说出译文;第二,同伴和学习者各拿一份讲稿,同伴读,学习者基于速度和节奏看着文稿轻声译出同伴说的内容;第三,同伴临场发挥,为学习者的听读制造障碍,对学习者提出更高的要求。
(四)retelling(复述)
retelling(复述)是一种提高短时记忆、口语表达和逻辑处理能力的好方法。要遵循先易后难的原则选择材料,复述既可以用同一种语言进行,也可用不同语言进行;既可以是读后复述,也可以是听后复述。读后复述中,学习者可以从课文的文章入手练习,开始是句子的复述,之后按段落复述。听后复述同时练习了听力和口语表达能力。根据训练效果及自身情况不断调整可以取得更大进步。
以上是对几种口译训练方法的介绍,从李丹老师的研究结果来看应该是卓有成效的:“80%的学生认为通过口译练习大幅提高了语言听说能力和理解能力,同时81.74%的学生认为口脑反应速度、心理素质、记忆能力等也得到了发展。”。
总之,口译(交替传译)练习一方面可以作为提升教师语言能力的手段,另一方面也可以作为基础较好学生的提高方法。虽然口译练习和实践主要面对的对象是具备一定的语言能力的、理解和表达比较优秀的学习者,但其训练手段对其他学生也有借鉴意义,针对不同学段学生可以选取不同程度语料来练习,激发学生的学习兴趣,增加新的训练手段,以期取得更好的学习效果。