日媒:字幕组有了强劲对手
2020-12-23
环球时报 2020-12-23
日本财经媒体网站SankeiBiz12月22日文章,原题:传播亚文化的非官方字幕组的功与过由于新冠疫情不断蔓延,日中两国的交流目前很多方面受到限制。尽管如此,日本的影视剧和动漫及偶像团体等亚文化在网络上依然受到中国年轻人追捧。在日本掀起热议话题的一些作品,过不了多久就会出现在中国的视频网站上。
不过,日本的这些作品被引进时,必须要将其翻译成中文并添加上汉语字幕。这类工作最初是由官方的翻译团队制作完成的,但随着作品越来越多涌入,官方团队来不及翻译这么多东西。于是,中国的众多粉丝就自发成立了字幕组,对他们喜爱的作品进行翻译并添加字幕。这种现象越来越普遍。如今,字幕组对(喜欢看外国影视作品的)中国网民来说已是不可或缺的存在。
字幕组的成员以年轻人居多,其中还有一些在校学生,他们不求回报,无偿奉献。从翻译到上传视频的整个过程,需要一定资金,也都是成员们自己承担的。尽管他们并非专业人员,但翻译水平并不低。这些中国年轻人对不同文化的理解程度也较高。
字幕组不太受到官方干预。但他们拿到手的片源往往不是从正规渠道获得的,因而有时有侵犯版权之嫌。有的字幕组还曾因版权问题被国外公司起诉过。
不过如今,字幕组有了强劲对手——机器翻译的精确度已经显而易见地提高。有位中国人还曾经建议笔者说,“我找到了一个精确度很高的翻译网站,你试试看”。试过之后,笔者发现果然比以前用过的任何翻译网站精确度都要高,普通文章几乎都能准确无误地翻译出来。
看起来,总有一天,机器翻译将有可能取代中国年轻人的字幕组。▲
(李玉珍译)