APP下载

泰特勒翻译三原则视角下安全标语英译研究

2020-12-22栾雨亭黄立铭

福建茶叶 2020年2期
关键词:泰特标语英译

栾雨亭,王 慧,黄立铭

(广西大学行健文理学院,广西南宁 530005)

1 泰特勒翻译三原则

著名翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在1790年根据自己的翻译实践经验,出版了著作《论翻译的原理》,在书中提出了“优秀的翻译”的定义,并以此定义为基础提出了著名的翻译三原则。“我国著名翻译理论家谭载喜对其三原则做出过高度的评价:泰特勒的翻译理论比较全面、系统;它不仅是英国翻译理论史上,而且也是整个西方翻译理论史上一座非常重要的里程碑。”。[1]

1、“译文应该要完全表达出原文所体现的思想。That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.”[2](泰特勒A.F,1907.)

泰特勒认为,好的翻译要对原文使用的语言有完整的理解,所表达的主题有充分的了解。即使充分的掌握了目标语言,但没有理解充足也不能做到把原作的思想完美的翻译出来。因此,泰特勒认为,在一定程度上来说翻译作品是自由的。能够通过增加一些内容使得译文更加生动形象、删减一部分使读者更容易理解或者使用另外的翻译技巧恰当的翻译。由此得出,各种语言的表达和习惯有所不同,翻译者需要选择合适的字词和表达将原文的思想正确地翻译成目标语言,不能擅自增加或删改原文的本意。

2、“译文的写作风格和写作手法要与原文保持一致。That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original.”[3](泰特勒A.F,1970.63)

泰特勒认为翻译者需掌握快速辨别原作的写作风格和手法的能力。比如,翻译者应懂得辨别议论文,叙事文等不同的文体,并能理解原文的风格、态度是讽刺的,乐观的还是悲伤的,还有原作所采用的写作手法如夸张和排比等。如果译者不具备这样的能力,即使通晓了源语言也不能做到完美地传达原文。

此外,他发现不同的语言之间存在着局限。一些语言中的部分风格在另一语言中不能准确地表达出来,但是却有优秀的译者能够利用写作风格和手法巧妙地化解了这一障碍,这样译文既遵循了这一原则,达到阅读效果与原文也是一致的。这也能够说明,译者能够通过选择不同的写作手法及特点来克服不同语言间的障碍以完成传达原文的思想。

“译文的语言应像原文一样流畅。That the translation should have all the ease of original composition.”[1]((泰特勒A.F,1970.112)

泰特勒认为,译者的工作就像画家一样,两者的工作都是临摹。不同的是画家使用的是相同的颜色,相同的笔法和形态;而译者却要用不同的颜色来使自己的“画”还原出原作的效果和感染力。这上面的颜色指的是语言,译者和原作作者使用的语言不同。泰特勒的意思是译文想要通顺,就得译者使用自己的话来表达原作的感情。“他不能照搬原作的笔法,而必须用自己的笔法来译出完美的‘摹本’。”[4]译者使用目的语翻译,就要做到他的译作像目的语的原创作品一样通畅。

2 泰特勒翻译三原则视角下安全标语英译研究

随着中国特色社会主义进入新的时代,中国在全球经济政治格局的影响力被越来越多的国家正视,跨文化交流变得普遍,而安全标语英译响应“安全为主,预防为主,综合治理”的国家安全方针,以国家重视安全发展的政策为导向,从安全教育与宣传的需求出发,本可以给国际友人提供便利,但是,由于国内在安全标语英译方面存在欠缺,造成国际交流诸多不便的现状。因此,用泰特勒翻译三原则来规范安全标语英译、建设安全标语英译平台迫在眉睫。

E.g.1坚持走国家特色安全道路

Adhere to the safe road of socialism with Chinese characteristics.

动词坚持意思是指不改变不动摇,始终如一,动词短语adhere to意思是坚持某事物;忠於某事物;依照某事物;遵循某事物。这里根据泰特勒翻译三原则中的第二项原则将坚持翻译为adhere to,保留了原来的语言风格和态度,完美表现出对一件事情始终如一,不抛弃,不放弃的意思,保留了原文中我国对走中国特色社会主义安全道路的持之以恒与永不放弃的意志。

此外,国家特色安全道路具体指的是中国特色社会主义安全道路,在翻译时遵循第一项原则将其译为the safe road of socialism with Chinese characteristics,这样翻译补充完整了信息,使安全标语英译更加准确具体,点出了社会主义,强调出我国独特的国情,读者一看就能明白我国以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,深入贯彻落实总体国家安全观,扎实做好各项国家安全工作,为改革发展各项事业营造安全稳定的环境,而safe roads with national characteristics可能会让一些不了解我国国情的人产生一些困惑,不明所以。

E.g.2道路千万条,安全第一条;行车不规范,亲人两行泪。

Roads are countless.Safety is foremost.Unregulated driving.Loved ones end up in teas.

这句交通安全标语随着科幻电影《流浪地球》的热映,成为了带有魔性的网络流行语。译者对这句安全标语的理解是正确的,翻译出了电影中行车安全关乎你我他,安全意识比什么都重要的警示意味。从翻译的角度看,其意旨与原文是一致的,突出行车安全意识的重要性。它保留了安全意识的重要性和人们之间的情感联系,这与泰特勒翻译三原则中的第一原则是一致的。

此外,这句英译遵循了泰特勒翻译三原则的第二条原则来保持同一文体。原句使用了排比的修辞方法,所以译者按照与原句相同的写作方法和方式,即运用排比法将其翻译成对称的表达Roads are countless.Safety is foremost.,而不是翻译成There are thousands of roads,but the most important one is safety.。译者灵活抓住了原文的写作技巧,抛弃了原文的局限性,把有限的词快速地翻译出来:将千万条解释为数不清,即countless,且将第一条解释为最重要,即foremost。这样翻译既简明扼要,又利于理解。

g.3食品关乎生命,安全重于泰山。

Food relates to life,safety is more important than Mount Tai.

原文中的重于泰山如果并未深入了解其中含义,字面理解的话就会是安全比泰山还要重,这其中的“重”会被理解为重量,导致译文就会是Safety is more heavier than Mount Tai.在汉语中“重于泰山”是一个成语,本意是指比泰山还要重,形容意义重大,所以原文的意思是指安全的重要性比泰山还要重,所以把重于泰山翻译成more heavier是不恰当的翻译。把重于泰山译成more important这符合了泰特勒三原则中的第一条原则,应完整的表达原文的本意。

E.g.4安全意识人人有,美好生活乐悠悠。

If everyone has the awareness of safety,the life will be happy.

这句标语若按着中文的语序来进行翻译的话就会是Safety awareness everyone has,life will be happy.这样的翻译在理解安全标语的含义上,并没有什么太大的问题,但却缺少了语言的流畅性,这样的语序在英语里是错误的。在原文中所想表达的思想是如果人人都有安全意识,那么生活就会过得很快乐。我们选择意译的方法来翻译,就是为了既能贴合原文的思想又能以另一种方式自由翻译,使得读者更能容易理解,这样的翻译就符合泰特勒三原则:If everyone has the awareness of safety,the life will be happy.

E.g.5平安源于细节,细节决定安全。

Safety comes from details,which determine safety.

在翻译安全标语时,我们希望既能做到简洁,又能够准确传达给读者准确的意思以便容易理解。这句标语如果正常来翻译,就会译成Safety comes from details,details determine safety.但这样的话句子中出现了两个details,未免太过啰嗦且不太流畅。在翻译时采用了定语从句的句式使得句子既简单又准确,能够使外国读者更好的理解标语的本意。这完全符合了泰特勒翻译原则中的第三原则,在理解了标语表达的思想之后自由地运用句式让翻译更加精准。

E.g.6一人违章,众人遭殃。

Everyone has to Suffer Due to Someone Violation!

在泰特勒翻译三原则的第一原则中,“译者还有修改原作的自由,可以对原作中不准确的、有损原作思想的表达方式进行修正。但是译者对原文的增减或修改绝不能有损作者的思想和表达形式。”[5]在这句话当中,作者想要强调的是一种逻辑或者说是因果关系,因为一个人的错误,其他人都要遭受牵连。那么在翻译时,就应当着重强调“个人”与“群体”之间存在的关联。在中译英时,常见的错误是翻译为One misconducts,many suffer,从语义上来看词句是没有任何毛病,但是从逻辑上来看,这一句话没有阐述因果关系,不能体现出作者的思想意图,这时候原句中的Due to就很好的发挥了作用,Due to有“由于,应归于”的意思,它所包含的因果逻辑很好的体现出了作者的思想:一个人的错误牵连一群人,所以在此应该使用Due to。而英译中时也要牢牢把握Due to一词,表达出原作思想中强调的因果逻辑。

E.g.7运动与安全同在,青春与快乐永存。

Exercise and safety are together,youth and happiness are forever

“泰特勒指出在第二原则中包含两个重要的方面,其中一个是译者对原著作者的整体作品风格的把握,另一个则是模仿的能力。”[6]即便读者阅读的是两种不相关的语言,相似的风格也会让读者倍感亲切,阅读体验更加畅快。作者通过使用一些轻松褒义性质的词汇,向人们表达在体育运动中要注意保护自己,兼顾快乐与安全。所以在翻译时也应当延续这一风格,用轻松的语气和一些积极正面的词汇表达出原意。

E.g.8节约用水,利在当代,功在千秋

Save water,benefit in the present,and work in the future

翻译时,译者侧重于把句子变得流畅,使其朗朗上口便于人们理解记忆,精炼的四字词语或成语对于中文使用者来说无疑是容易理解的;从英文来看,翻译四字词语或成语是有一定难度,如果正常翻译,那么原句就会变为Save water,benefit in the contemporary,benefit in the future,两句相互对比,后一句话明显不够精确且用词重复,benefit是有益,有利于的意思,翻译“利在当代”的“利”没有问题,但翻译“功在千秋”的“功”则不太合适。首先在英语中动词不提倡重复使用,短短一句话将一个动词使用了两次,既不流畅也很啰嗦;其次,“功在当代”的“功”不仅是有益于的意思,也可以表明节约用水这一动作,如此看来使用work更好一些,因为这一词既能表示节约用水这一行为动作,也还有“起作用,有效果”这一含义,更贴切翻译,如此翻译就使得译文与原句具备了流畅性。

3 结语

直到今天,泰特勒翻译的三大原则仍然是广大翻译工作者工作时的重要标准。如今国家倡导安全教育,且越来越多的外国友人来到中国,安全标语的翻译显得尤为重要。泰特勒从语言、风格、内容三个方面为翻译工作者点明了方向,译者需从这三个方面入手,灵活运用各种翻译手法实现最理想的译文。本文主要是关于我们将泰特勒翻译原则作为英译安全标语的标准,使译文贴合三项原则,成为理想的译文,让读者能够充分理解到安全标语的重要性。

猜你喜欢

泰特标语英译
这些标语也太让人苦恼了吧
标语变变变
谁说非洲野犬不流泪
“滥挂标语”
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
最牛标语
“小”的英译