跨文化视角下英语翻译障碍及对策
2020-12-22李晓婕
李晓婕
(郑州升达经贸管理学院,河南郑州 451191)
本文首先分析了跨文化视角下英语翻译的特点,以及存在的翻译障碍,然后在此基础上从利用归化英语翻译方式,合理进行英语翻译的语言转换,认识文化差异进行引申或联想翻译,巧妙运用直译、音译方法等几个方面,就如何应对跨文化视角下英语翻译障碍的策略,进行了研究分析。
1 跨文化视角下英语翻译的特点分析
1.1 不同国家和地区语言思维习惯不同
跨文化视角下英语翻译,应认识到不同国家、民族的语言的特点和使用习惯,保证翻译与对方语言习惯和思维一致。在翻译过程中,需要翻译人员掌握大量英语词汇,并适当转化调整英语的语言结构要素,如词汇、语法、句型等,以提升实用英语翻译交流沟通的效果。
1.2 语言主语结构思维的转化性
跨文化视角下英语翻译是以主语结构思维转化为基础的,对翻译的质量要求较高。比如,我们国家语言结构的主语通常是以“人”为主,而由于文化和语言习惯的不同,有的国家语言结构的主语经常是“物”。由此可见,跨文化视角下的英语翻译,语言主语结构思维具有转化型。需要翻译人员充分了解不同国家的语言思维和文化,以保证英语翻译的质量。此外,在非英语母语国家进行英语翻译的过程中,还应参考该国家阅读习惯翻译,避免惯用模式英语句型,让翻译内容获得对方认可,克服跨文化语言交流中英语翻译出现的障碍。
1.3 语句翻译需得体,保证完整语义
英语翻译具有一定时效性,因此使用过程中必须要准确得体、明了简洁,在清楚表达出对话双方语言意思的基础上,还要尊重双方的文化习惯。因此,跨文化视角下的英语翻译,语句翻译应得体,并且保证完整语义。争取在有限的时间里向双方传递更多的有效信息。由于跨文化交流涉及到不同国家和地区各个方面的文化差异,这就要求英语翻译人员掌握大量的英语专业术语,结合不同国家或地区的文化差异,用专业术语准确完整表达。确保参与沟通的双方能够正确的理解对方意思,促进交流活动顺利开展。
2 跨文化视角下英语翻译障碍分析
2.1 文化差异影响下的英语翻译障碍
由于不同国家和地区发展历程不同,其在文化方面存在差异,在使用英语翻译语言的过程中,会产生翻译精准度方面的障碍。英语翻译不仅仅是在国内,更多的是在国际交流的场合和范围,有时在翻译过程中,还要面对不同文化背景国家的人。在文化差异的影响下,不同国家在语言表达习惯上有的差别很大,如词汇使用、句子表达结构、语言逻辑等。如果翻译人员缺乏了解对方国家文化背景,很容易造成翻译精准度偏差,影响翻译的效果。比如,我们的汉语和英语语言是来源于不同文化体系,语言表达也有着各自的特点,在我们国家说让人先走时,用“你先走”表达,而英语语言的表达则是“You go first”,直译过来就是“你走先”,表达方式上还是有很大不同的。
2.2 自然环境差异影响下的英语翻译障碍
中国与西方英语国家相去甚远,无论是在自然环境还是地理地貌方面差异也比较大,不同的环境形成了不同特色的地域文化。受到自然环境、民族风俗以及传统文化的影响,各国的地域文化不仅风格独特,还具有一定稳定性。中国和西方英语国家人们长期生活在不同的自然环境和地域文化中,随着时间的推移和文化的沉淀,地域文化也在沿着不同方向传承发展和创新。在不同地域文化的影响下,往往会对相同的一件事物会形成不同的认识,由此形成生活风俗习惯的不同,以及在语言的使用上产生差异。这也导致了国家之间的地域文化和语言文化的差异,对英语翻译造成干扰和障碍。比如,中国的“老”这个字,在英语词语里对应的是“old”,但是内涵上有些差异。在我国“老”字还代表有经验、有资历的意思,而在西方英语国家的“old”则没有这层意思。
2.3 历史背景差异影响下的英语翻译障碍
跨文化视角下的英语翻译,受不同国家历史发展背景的影响也比较大。我们知道一个国家的文化与历史是没不可分的,由于历史背景的差异,各国人们的生活方式、态度和语言特点也会有所不同,这也形成了跨文化视角下英语翻译的一些障碍。比如,受历史背景影响,西方国家的人们思维比较开放,表达直接,英语句子结构习惯于大量使用一些从句或短语,常常把主语或谓语作为语句核心。而东方国家的人们,思维相对保守,表达含蓄,句子结构较为严谨,用词要求也比较严格。强调句子结构的完整性,经常把动词作为句子的重心。
3 应对跨文化视角下英语翻译障碍的策略
3.1 利用归化英语翻译方式
归化英语翻译方式,就是把需要翻译的语言内容用本土化的方式进行表达,以提高受众对英语语言内容深层次的认识。其翻译的基础就是不同国家和地区之间的文化差异,常常在翻译意思表达上不拘泥于形式,用其它合适的词语替换,让翻译的结果更容易被人理解和接受。利用归化英语翻译方式,有助于把英语语言本土化的翻译,更适合本国或本地人们的语言阅读习惯,了解西方国家的语言文化,提高英语翻译的有效性。归化英语翻译方式对翻译者的最大考验,来自于其对不同国家之间文化差异的掌握了解,以及语言习惯的不同。并以此为基础进行英语语言与翻译语言的合理转化,提高翻译的准确性,以及翻译的层次。
运用归化英语翻译方式,还要做好句型和词语之间的合理转化,让人感受不同文化之下语言的异曲同工之妙。比如,我国的语言在句子中的主语一般都是“人”,而西方英语国家经常把“物”作为主语,有时还习惯用一些倒装句。这种情况下进行英语翻译时,切忌不能直接翻译,应把句子整合归化后,合理进行句式转换翻译。以“Neither could he see through your plan”这个英语倒装句翻译为例,如果直接翻译的话应该是“也不能他看透你的计划”,这肯定不符合我们的阅读习惯。应该进行归化处理,转换成我们所熟悉的表达方式和语言习惯,翻译成“他也不能看透你的计划”,让阅读者能准确理解译文的含义。
3.2 合理进行英语翻译的语言转换
应对跨文化视角下英语翻译的障碍,应结合不同文化背景下语言特点,合理进行英语翻译的语言转换、语义翻译。
首先,是英语翻译语言词语的转换。不同文化孕育了不同点语言词语运用习惯,因此在英语翻译中,有的英语词语并不能直接翻译出来。面对这种情况,可以结合词语变化灵活的特点,采用正反词语转换的方式进行翻译。根据英语和汉语的语言使用习惯进行词语转换,从正反两个方面用译文把含义表达清楚。在英语翻译进行语言转换的同时,还要关注翻译的译文语句是否流畅,词语使用是否合理。一方面把原文的含义表达清楚,另一方面还要体现两种文化之间不同的特性,使其符合译语表达习惯。
其次,是英语翻译句子的转换。英语翻译中的句子是翻译的主体,在跨文化视角下经常有一些特殊形式的句子,翻译起来有一定难度,很容易形成翻译障碍。比如,英语句型中的一些省略句、短句、强调句、倒装句、反意疑问句等,或者汉语中的专用句子、书目名称等。面对这个问题,就可以运用句子转换的方式,通过英语翻译把源语中特殊句子含义表达明白。比如,对于《红楼梦》这本书书名的英文翻译“The Story of the Stone”,就是运用句子转换的方式翻译的。
再次,是英语翻译相悖语态的转换。英语和汉语在语态使用上也有很多不同,主动语态在英语中比较常用,而汉语则用被动语态比较多。跨文化视角下的英语翻译,应注意两种语言语态的转换,让翻译更加形象、生动和清晰,以符合对方的阅读方式。
3.3 认识文化差异进行引申或联想翻译
中华文化传承悠久,博大精深,经过几千年的演化,我们的文字语言发展到今天,形成了独具特色的语言文化,其中有一些歇后语、顺口溜、成语等,风格独特、颇有内涵。而西方英语国家也产生了一些俚语、简短语等表达方式。基于跨文化视角下的英语翻译,解决翻译障碍,应充分认识到中西方国家在文化上的差异性,在翻译过程中进行引申或者联想。巧妙安排句子结构或词语替换,既保证翻译的准确性,又让翻译的语句具有生动性和趣味性。比如,英语中的“eleventh hour”应该翻译成“最后时刻”,而不是短语的字面意思“十一点”,“busybody”用的中文翻译应该是“爱管闲事的人,而不是“大忙人”,“bring down the house”不是“推倒房子”,应该翻译成“博得全场喝彩”,“blue stocking”应翻译成“女学者”、“女才子”,而不是“蓝色长筒袜”等等。对于这类的短句或者俚语进行翻译过程中,不能从字面的意思来直接翻译,应该充分认识到中西文化的差异性,对于短语或者句子联想和引申,并加以创造。实现不同文化背景下语言的有效交流沟通,体现不同语言的魅力。
此外,不同文化背景下的语言形式也是千变万化,虽然词语量有限,但是却实际运用到人们生活的各个方面。每个词、每个字在不同文化语境下有时含义也不相同,需要翻译者对不同文化背景有一定的了解,掌握英语翻译中字词、句型的使用方法。
3.4 巧妙运用直译、音译等方法
应对跨文化视角下英语翻译障碍,要采取灵活的翻译技巧,在保留语言固有特点的基础上,确保翻译的顺畅性和准确性。常用的英语翻译方法有直译法、音译法等。一是直译法,这种方法主要是在英语翻译中,对双方语言中一些不存在的词汇的翻译,如,一些地名、人名等。这种方法能够保留源语固有的文化特色。二是音译法,对两种文化背景下特有的东西可采用这种方法,直接根据词语的发音进行翻译。如英语中的“coffee”、“chocolate”、“tank”、“model”等词语,中文翻译为“咖啡”“巧克力”“坦克”“模特儿”等,中文中的“豆腐”、“功夫”、“太极”、“麻将”,在英语中的翻译是“Tofu”、“Kung Fu”、“Tai chi”、“mahjong”,就是运用了音译法翻译。
4 结束语
总而言之,跨文化视角下英语翻译有着自己的特点,应在正确运用各种翻译技巧的基础上,充分考虑不同国家和地区、不同民族的语言使用和思维习惯,最大限度的保证英语翻译与对方风俗习惯以及语言思维逻辑相吻合。