基于文化视角下茶叶英语名称习语翻译分析
2020-12-22蔡蕾
蔡 蕾
(河南工业和信息化职业学院,河南焦作 454000)
伴随着人类生活水平的不断提升,生活质量也有了显著的提高,喝茶在此时逐渐成为了提升人类生活质量以及消费品位的重要表达内容。而在国内和国外的茶叶市场当中,所表现出来的交流情况日益密切,竞争力也不断增大,茶叶文化所表现出来的跨文化交流更加频繁,专业化的茶叶英语翻译成为了此时必不可少的重要内容。翻译者对茶叶名称以及习语的表达,采用如何方式能够更加准确的进行阐述,成为了众多交流者不断探索的重要话题。
1 茶叶名称翻译的基本概况
1.1 翻译行业的发展趋势
对于不同的人来说,在针对相同的事物所表现出来的感受、理解等也会有所不同,而对于翻译而言,翻译主要展现的是翻译人员自身所内在的文化背景、对事物的理解能力等方面,针对某一特定事物所作出的各不相同的翻译表现,这也展现出其多样化的理解以及表达。针对这一特殊的领域表现当中,也不断会有学者、爱好者、研究者等对翻译的规范性以及翻译标准进行探讨,不管是在理论之上还是在现实的工作当中,都有所表现。在发展之上,许多知名的“信、达、雅”等标准出现在人们的视野当中。除此之外,在近代的发展过程当中,也有许多研究者针对对等这一概念进行了更加明确的阐述,例如:功能性对等以及动态化对等等。翻译在长期的发展过程当中,其翻译思想理论的衍变与革新有了前所未有的变化,不仅在理论上展现出一定的差异性,在翻译的目的、准确性上也有了很大的提升,对不同文化特色的保留、对情感内涵的融入等等,加之目标语言特点、风格特征的掌握,促使整个英语翻译行业朝着更加规范化、精确化的方向发展。
1.2 茶叶名称习语准确翻译的重要性
在不同的区域、不同的国家当中,所表现出来的茶文化有一定的区别,但是这些内容大多与文化、民族习俗之间有着非常紧密的联系。尽管所运用的语言大多与一些常用的词汇、语句等都和“茶”相关,但是语言所适用的范围却存在很大的局限性,这在一定程度智商结识了自然界当中存在的共生与共存的特点,同时也是生物物种之间所表现出来的和谐相处的具体体现。在我国,茶和茶文化之间通常被隐藏着深厚的内涵特点,所表现出来的是优秀的传统文化内容,同时也融入了人类生活当中的各个方面,包括:文化习俗、文学特点等等,在针对这些不同领域的翻译过程当中,要准确把握翻译的内容,并了解所翻译过程当中所想要表达的具体含义,这对于不同区域翻译的理解都具有非常重要的作用;除此之外,与茶相关的一些词汇在不同人员的翻译之下也会有不同的区别,不同的茶所表现出来的特点,口味、文化、地域等等,都需要更为准确的传达目标,由此,在针对其翻译的时候,翻译人员需要对这些内容进行了解,也只有这样,才能够找到其中的差异性,有针对性的进行翻译,保证其真正的意义能够得到传播和继承。
2 传统英语习语翻译当中存在的主要问题
英语习语主要是英语在长期使用的过程当中所形成的具有特殊性、固定化的表达方式。在英语习语当中主要表现出两种不同的特点,即:语义的整体性以及结构的固定化特点。在后期进行翻译的过程当中,如果难以有效的、准确的掌握习语自身的含义,就很容易导致一些翻译上的误会或者误解,进而引发不同的分歧。
2.1 习语语义整体性表达当中出现的问题
语义所表现出来的整体性特点主要是通过短语所表现的整体性含义以及语言环境来辨别其具有的真正的含义。简单的从某一个词汇表达角度进行翻译,就会与真实情况的译文有很大的区别。例如:A foxmaygrow grey butnevergood.针对英语专业的学习者而言,如果简单的对这个英语从字面上来进行翻译的话,大多会翻译成“一直护理会变成灰色,但是永远不会变好”,这种翻译出来的字面含义不仅仅会让翻译人员感觉到一头雾水,同时也很难理解其中所表达的含义,进而导致理解上的偏差。由此,翻译人员需要针对英语词典或者是去请教更加专业化的人员,查询这句话的含义,并依据全文的上下文内容,然后在汉语当中找寻汉语的译文,最终确定为“江山易改,本性难移”。像这样一种整体性的表达方式还有很多,由此可见,针对这些习语语义翻译的过程当中,一定要对具有整体特点的语义表达进行全方位的理解,并在平时积累的过程当中多加留意这些内容,在后期的翻译过程当中要联系上下文的语境,进而规避这些问题的出现。
2.2 习语语义结构固定化表达当中存在的主要问题
在习语语义结构固定化表达方式主要是英语习语当中的每一个单词或者是词组之间进行搭配之后,在长期的历史演变过程当中所形成的一种具有约定俗成的表达方式,这种表达方式往往形成固定化模式,难以进行转变,在发展过程当中,这种语法不会因为不同翻译者以及翻译者的喜好而产生变化,需要英语语言的学习者在后期的学习过程当中不仅仅需要掌握非常丰富的词汇理论知识,而且还需要拥有欧美文学的深厚底蕴,在今后的学习和积累过程当中不断了解和深入探讨。例如:pinsandneedles这样一个习语当中,如果仅仅只是通过简单字面上进行理解的话,有一些翻译者则会将这句话翻译成“图钉与针”,这样的一种翻译方式所表达出来的含义完全是不对的。在多年的英语使用过程当中,英语翻译者已经逐渐将pinsandneedles演变成用来比喻“坐立不安、如坐针毡”这样一层含义,表示内心无法平静的情景。这两个单词同时出现就展现出一种固定化的语境特点。由此,在遇到这样一些词组或者固定化翻译的时候同样需要注意。
3 文化视角下茶叶英语名称习语翻译准确性提升的主要策略
3.1 在了解和对比历史典故当中进行翻译
对于我国的居民来说,不仅仅喜欢喝茶,而且还根据“茶”创造出了许多经典的小故事,我们从中也不得不时候这是在发展当中赋予了“茶”全新的寓意。对中国茶文化了解之后我们可以看出,每一种名茶的背后都具有非常精彩而感人的故事,或者是赋予了相应的人文内涵。例如:西湖的龙井非常有名,其故事主要源于乾隆时期,说是在当时由于太后生病了,宫里面的太医在此时束手无策,这时候有人就上贡了西湖龙井,太监煎给太后喝了之后,太后的病症奇迹般的好了,这时候龙井就成为了一种贡茶;福建地区著名的铁观音,此茶主要源于种茶的居民在睡觉的时候梦到了观音大士进而将其命名为“铁观音”,由于我国的名茶所表现出来的故事非常多,西方的人们大多对这些内容都不太了解,因为我们在针对这些“茶”进行翻译的时候会存在着许多的障碍,单一的进行翻译不仅仅难以达到良好的效果,还很难将茶文化当中的含义表达出来。而在英国,最为有名的和茶相关的词汇则归属于“afternoon tea”了,这一词汇在当地也有一些属于自己独有的历史典故内容,这个故事主要是源自于十七世纪这一时期的英国王室,这是由于当时在宫廷当中王后所掀起饮茶风,之后便逐渐在民间流传开来,这也是通过“Teabreak”逐渐衍生出来的。由此,在针对中西“茶文化”当中进行翻译的时候,必须要借助历史发展情况和背景进行翻译,只有这样,才能够将其中的内涵充分展现出来。
3.2 运用直译和音译的方式进行翻译
在茶叶名称习语翻译过程当中,翻译人员应当不断加强自身的综合水平,了解各个地方表现出来的文化差异性特点,进而运用最直接的翻译方式对其予以表达。在我国,许多茶叶都会通过自身的表现内容、采摘的时间、地点、所表现出来的香味来对茶叶进行命名,这时候最常用的方式就是直译的方式,尽可能的对茶叶文化当中的特点以及精髓内容进行表达,广告效率、高质量对茶叶当中独有的文化特点、民族风情等进行传达。在进行梵音的时候,应当最大限度的对汉语所表达出来的含义进行展现,同事还需要尽可能的与其他国家和地区的消费情况、思维模式相结合,进而展现出更加准确的翻译内容。例如:运用直译或者是音译的方式针对茶名称进行翻译,例如:黄山的毛峰、龙井以及碧螺春直接会被翻译成“Huang shanmao feng tea”、“Long jing tea”、“Biluo chun tea”,在针对国外的一些iced black tea我们同样可以对其进行直接的翻译为“冰红茶”;除此之外,还同时可以采用意译与直译相结合的方式进行翻译,例如:紫砂壶可以在后期被翻译成zishateapot,在西方所表现出来的teaspoon则可以通过表面的含义翻译为“茶匙”、“storm inateacup”运用最为直接的翻译方式则成为了“茶杯里的风暴”,而这样直接翻译出来则看出来是绝对不合适的,这时候就应当从字面的意思来对这些内容进行理解,应当音译成为“小题大做或者是大惊小怪”。
4 结束语
综上所述,对于中西方的茶文化形成以及整个茶文化的发展历史来看,大多会依据本地区的民族风情、地域特点、人文特点等有效的融合,由此,茶文化的形成会与当地具有非常密切的联系,在运用英语进行翻译的过程当中,翻译者必须要对不同区域当中所表现出来的文化特点进行了解,了解茶文化的历史典故、当地的生活环境、民族风情等等,进而了解茶文化的起源,然后依据翻译的主要类型,通过短句之间的衔接等,确保翻译出来的结果更加的准确、形象、生动。