疫情期间翻译教学课堂思政实践与启示
2020-12-19杨敏
杨 敏
(衡水学院外语学院翻译教研室 河北 衡水 053000)
疫情之下的“云课堂”教学模式,对于老师的“教”与学生的“学”来讲,都极具挑战性。在经历了最初网络教学平台操作技术的学习与训练、教学内容以及教学资源的重新思考与整合等等诸多开课前期准备之后,接下来最重要的便是思考如何通过“云课堂”在教学过程中实现真正教与学的“双丰收”。根据以往的教学经验,由于缺乏明确的人生目标,很多学生学习动力不足,在面对面课堂教学中都会时不时的有学生偷偷玩手机,或眼睛盯着黑板思想却早已飞到了云端,“云课堂”的教学可想而知。因此,如何在“云课堂”渗透思政教育,引领学生在疫情期间树立正确人生观,稳定情绪,燃起求知热情,积极投入学习,提升专业能力,做好分内事,与祖国人民共同战疫,将来更好地为祖国做贡献,笔者进行了深入探究,并在从事的翻译课堂教学过程中,有效开展了课堂思政教育探索与实践。
1 花果园疏花疏果带来的对课堂思政的启示
最初几周的“云课堂”教学模式带来的新鲜感,使得师生都很投入教学过程,随着新鲜感的逐渐消失,各个课程群应接不暇的各种通知及要求的“轮番轰炸”,各种作业的提交上传,天天盯着电脑的腰酸眼胀,还有家中学习环境嘈杂,学生的烦躁情绪愈加强烈,严重影响了教学的有效进行。教师隔空言语安抚的“心灵鸡汤”也失去了效用。学生自控力差、自我调节能力差的现象更为凸显。笔者所在的翻译课堂,大多翻译任务都是以学生实践为主,教师指导为辅进行,加之任务重,难度大,如不及时关注学生情绪,就很容易出现学生疲于应付的状况,教学目标就难以实现。
一筹莫展的笔者,情绪也略显烦躁,闲暇之余出门散步,偶然来到城郊一座花果园。走到杏园,看到农民师傅在树下忙碌,一朵朵美丽的杏花被他们“无情”摘掉,询问方知“疏花疏果”是果园的管理措施之一,是为了进一步提高果实质量。了解后笔者在惭愧自己“无知”的同时,也学着帮忙干起活儿,感受到了劳动的快乐。
自然的力量真是奇妙,劳动之时,笔者突然想到曾受一段描述城市与乡村差别的英文翻译折磨,而融入乡村美景那一刻,文字竟一下子变得“活”了起来。一扫“一筹莫展”,突然有了教学的灵感,亲身经历最具说服力,这恰是引导学生克服坏情绪的好方法。为了试探一下方法是否可行,笔者先把这段经历写成散文,随同拍摄的花果园美景一同发到微信圈、QQ 说说还有课程群,同时上传的还有笔者和农民师傅一起劳作时沾满泥巴的双手双脚,照片上一张张黝黑的面庞,笑靥如花。
2 课堂思政带着“花果香” 飘进翻译课堂
日益增多的留言,都是学生的“读后感”“观后感”:“老师,今天下课后我也去帮助邻居家果树疏花了,与您分享我劳动的美照,老师我带着口罩也很好看吧,嘿”,“老师,没想到您这大学老师这么‘亲民’,您让我看到了爱劳动的老师,感受到了您课堂外的风采”,“老师,老师,今天下课后,我也丢掉手机,去看了傍晚的云朵,太美了,学习的疲惫被赶走了,心情都变好了”……学生的反馈让笔者对思政教育有了更加感性而深刻地认知,课堂思政不是刻意而为,而是浸透在教学过程中的点点滴滴。笔者的一个举动,竟然让学生都悄悄地改变了,而改变的不仅仅是外在地走进大自然,看花赏景,更是他们的内心变得积极向上。
接下来的翻译实践,更是让笔者欣喜。 《翻译实训》 课上,笔者又拿出那段非常经典的关于城乡差别的英文让学生做英译汉翻译。文中有一句话“For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables,line-caught fish and the shared riches of neighbor's orchards and gardens”,其中的“riches”一词,在翻译的时候,往届的学生无论如何都摆脱不了“富有,有钱人”这一思维定势。结合全文语境分析“riches”一词,不难看出它指的是来自花园和果园的某些事物,可是学生又想不出恰当的表达,最终也没有一个学生翻译过关。本次的翻译实践,同样,对此一词,学生大都无从下手,但那个曾在邻居家果园劳动过的学生对这句话翻译的很成功:“对我的几个儿子来说,乡下有新鲜蔬菜吃,有鱼钓,还可以分享邻居家果园和花园中的各种妙趣。”他把“riches”一词翻译成了“妙趣”。这个学生平时上课不很积极,但这次在进行译文评析的时候,他很积极地发表见解,逻辑清楚地讲述了自己这样翻译的理由,主要表达的就是亲历过此情此景,感受过劳动与分享的快乐,所以译文瞬间跃入脑海。学生可能之前从未想过,一次与自然的亲密接触,竟然能与知识如此完美的关联,笔者都能感受到他声音里的开心。以往课堂上都很沉默的他,此次经历带给他的那份自信与成长,应该是他意外收获的最大的“riches”。
3 思政教育翻译课堂结“硕果”
一次疫情期间课堂思政教育实践,让笔者更深刻地感悟到,面对突如其来的困境,如何引领学生积极、乐观、冷静地应对,教师所起到的重要作用不言而喻。教师的一言一行,都会给学生带来极大的影响。在上述翻译实践中,笔者与学生携手出色地完成了翻译项目,更加证实了疫情期间学生在思政教育正确引领下的成长。随后笔者接到了翻译项目,是关于《<夏山图>——永屹华夏的经典》 一书中《序》 的英译。全文七千多字,内容是关于绘画艺术类文本,专业背景复杂,术语繁多,时间紧任务重。本以为面临网课学习的诸多困扰以及繁重的学习任务,学生会对此产生抵触,结果却恰恰相反,接到任务后,学生个个摩拳擦掌、跃跃欲试,没有退缩,没有抱怨,历经十个昼夜,放弃五一假期的辛勤“劳作”,师生最终呈上了一份优质的翻译成果。
在翻译过程中,我们都深深地被中华民族博大精深的水墨画文化所折服,更增添了对伟大祖国的无限热爱。而经过这次艰巨的翻译任务的历练,学生在心理上和学业上都结出了香甜的“果实”。
4 结语
外语教学不像其他课程那样可以讲理论、举实例、做实验,而是要在语言的学习中渗透德育教育。教学中,教师利用语言优势培养学生的良好品质,提炼外语类课程中蕴含的文化基因和育人点,将其转化为社会主义核心价值观,在知识学习中融入理想信念层面的精神指引。因此,从事外语教学的教师,应在课堂思政教育方法方式上进行积极的探索与实践,充分重视学生的主体地位,潜心挖掘教书育人过程中的德育因素,精心设计教学内容,多了解学生的思想动态,采取自然渗透的方式,有目的的对学生进行德育教育,以达到英语教学与思想品德教育的水乳交融,达到德育和智育的双重并举。疫情期间,笔者通过课堂思政实践,更加认识到教师自身不畏艰难,迎刃而上,尤其是面临困境所展现出的自律、积极、坚韧的优秀品质,会在学生中产生“润物细无声的”效果,其作用不容小觑。