双语平行语料库辅助下的 商务英语翻译课堂教学模式
2020-12-14林琳张心宇许可曹舒婷
林琳 张心宇 许可 曹舒婷
摘 要: 翻译能力的培养贯穿商务英语专业学生整个本科学习阶段。作为一种实用技能,翻译能力的培养应随着社会科技的进步和发展而进行多维度构建。将双语平行语料库应用于商务英语翻译课堂中,有助于提高学生的翻译能力和实践能力,提高商务英语翻译课堂教学效率和有效性。
关键词: 双语平行语料库 商务英语 翻译教学
随着“一带一路”倡议的提出和贯彻落实,我国与沿线国家经济的交流得到前所未有的发展。商务英语,作为各国之间沟通的主要媒介,受到越来越多的大学的重视。由于我国高校商务英语教学起步较晚,教学体系和模式还存在诸多不完善之处,在一定程度上造成商务英语翻译质量参差不齐,阻碍国家之间的商务沟通与交往。在未来发展中,将双语平行语料库与商务英语翻译结合起来,将为商务英语翻译提供丰富的资源和语境提示,极大地提高翻译质量。
一、理论基础
语料库,作为一种语言对比与翻译研究的工具,于二十世纪八十年代开始应用于翻译领域。语料库以电子文本为基础,以计算机为载体,对各种翻译现象进行描写,既能定量分析,又能定性研究。可以说,语料库在过去的几十年里对语言应用研究进行了一场革命,为翻译研究提供了一条全新的路径。
随着计算机技术的不断完善和发展,许多地区不仅建立了单料语料库,而且陆续建立了双语平行语料库。双语平行语料库将两种不同的语言进行对比,例证具体、丰富、直观,为翻译工作及翻译教学提供了高效的工作平台,同时对翻译教学与研究具有重要的价值。1997年,贝尔纳蒂尼提出翻译教学应当以平行双语语料库为辅助,帮助学生构建一种翻译的“意识”“反射”和“应变”[1](27-32),这三种能力可以使专业翻译人员很好地区别于不熟练的业余翻译爱好者。有关研究表明,创造性学习思维的培养依赖于创造性的学习氛围和环境,双语平行语料库恰恰为学习者提供了丰富的学习资源,引导学生由被动地输入学习转变为主动地自主学习,改善原本落后的课堂学习方式。可以说,平行双语语料库就像一个翻译研修班,借助平行双语语料库,学生可以在理解原文的基础上,采用更地道、流畅的目标语进行翻译。一方面,在将外语翻译为母语时,平行双语语料库可以帮助译者减少译文的错误,提高语言表达的准确性。另一方面,在将母语译为外语时,平行双语语料库的作用就更加凸显了。既可以方便快捷地帮助我们查找特定短语和句子的译法,又可以提供多个真实的译文翻译例证供译者参考。与此同时,双语平行语料库是目前开发翻译软件、系统的重要资源,逐渐发展成为一个综合的、连贯的、丰富的方法论体系,用于解决有关翻译的描写、实践等一系列问题。可见,双语平行语料库已经成为当代社会翻译发展与研究的新范例。
二、商务英语翻译课程的特点及目标
商务英语翻译课程是面向英语专业较高年级开设的一门技能类专业必修课,涵盖一般对外推广及进行商业洽谈涉及的基本翻译类型、翻译方法和技巧,旨在向学生教授商务英语的基本知识及国际商务的基础知识,提高学生在商务活动领域的笔译、口译能力和跨文化交际能力,以培养出一批既有较高的英语水平,又能从事商务贸易活动的复合型人才。
与一般课程相比,商务英语翻译课程具有以下三个特点:1.具有很强的专业性。与纯文学翻译不同,商务英语翻译涉及的材料一般与商务活动、贸易相关,如合同、协议、商务信函等。2.翻译内容具有很强的时代性。商务英语翻译材料属于实用文体,这就要求教师选取素材时与时代接轨,保证学习的前沿性和有效性。3.商务英语翻译要以实现交流和沟通为目的,这一特点对译者的水平提出了较高的要求,即措辞精准、语法知识扎实、语句连贯等。
当前商务英语翻译课程的教学目标主要包括以下三方面:1.知识目标:了解英汉两种语言的差异和习惯;初步认识和了解商务英语文体的翻译标准;掌握各种翻译技巧和翻译策略。2.能力目标:利用文体分析法识别和分析商务英语翻译材料在措辞、文体规范等方面的特点;学会使用双语平行语料库和各种翻译策略,以提高翻译能力;学会借助双语平行语料库对比和分析不同译文,提高学生对译文的辨识能力;培养学生跨文化交际的能力。3.自主学习能力的培养目标:能够自主选择有效的学习方法和途径,完成学习任务,提高自主学习能力;培养学生分析材料、查找相关信息的能力;培养学生使用翻译工具的能力;提高学生对翻译材料进行辨别、归类和组织的能力;培养学生利用英语在特定工作情境下解决问题和矛盾的能力。
三、基于双语平行语料库的商务英语翻译教学模式
(一)创建商务英语双语平行语料库。
首先,双语平行语料库的建立基于前期大量的语料素材收集和整理工作。教师要大规模地收集权威的、有代表性和时代性的语料素材,然后对语料素材进行整理、筛选、研究、分析和对比。商务英语语料素材可以选取商务媒体的报告或者官方的双语文本,获取途径包括BBC, Times, The Economics,VOA, New York Times, CNN,CGTN, CRI, China Daily等媒体涉及的商务英语文本[2](97-99)。由于语料搜集工作量大,时间成本较高,教师可以组建相关的团队分工合作,共同收集和整理语料素材,建立双语平行语料库。其次,自建双语平行语料库。双语平行语料库的建立既包括翻譯记忆库的建立,又涵盖术语库的建立。建立翻译记忆库,要尽可能收集具有较高实用价值的双语文本,并且按照相关主题分门别类,随后利用对齐软件,如Tmxmail在线对齐软件、Wordfisher等,将双语文本对齐。语料素材对齐后,导入语料库软件,如Trados软件,从而建立自己的翻译记忆库。术语库,即一些专业术语、专有名词、约定俗成的语言的语料素材库。建立术语库可以借助MultiTerm软件。术语库可以手动添加单个术语,也可以通过Excel表格批量导入。术语库建好后,可以在Trados软件中将已经建好的术语库导入进去。商务英语双语平行语料库的建立可以在一定程度上辅助商务英语翻译教学,丰富翻译实例和素材,进一步提高学生自主翻译、自主学习的能力。
(二)语料的呈现。
在商务英语翻译教学中,语料的呈现是关键的一环。在教学过程中,教师要根据教学任务和目标,选择具有针对性、代表性的语料素材,供学生观察、思考。在翻译实践教学中,集中讨论某个语言现象或语言结构,可以有效帮助学生发现新的翻译技巧,并验证自己在翻译时采取的翻译技巧是否符合目标语言的表述习惯。
(三)小组讨论与自行翻译相结合。
教师对班里学生进行分组,并组织学生在小组内谈论分析原文本的语言特征、结构、关键词、重难点句型及预计如何运用相应的翻译策略和技巧。小组成员不宜过多,一般4人—6人为宜。每个小组设置一个组长,组织小组内的整个讨论活动,并对讨论结果进行总结。
讨论结束后,学生以小组为单位自行对语料进行翻译。学生自行翻译时,要诵读全句,在确保对文本的语法成分和结构分析到位后,再着手翻译,以符合目标语言的表达习惯。同时,要尽可能避免母语的影响,在正确理解原文的基础上,用符合目标语言的表述方式重新将原文表述出来。
(四)语料检索与译文修改相结合。
学生自主翻译后,经过讨论和实践,已经对原文本有了较为成熟的理解。教师引导学生借助语料库中的翻译记忆库和术语库获得该文本中某一语言现象或者专业术语的直观性统计结果,并通过对比、分析,选择最恰当的表述形式。这样的教学形式有助于培养学生的翻译技能和翻译软件的运用能力。翻译记忆库可以为学生提供直观、真实、权威的语料和数据,帮助学生熟悉相关的翻译情景、语言特征、词汇出现的频率及搭配的强度等[3](41-42)。了解和掌握高频搭配,有助于学生养成地道的英语表达习惯,对翻译能力的提高具有积极的意义。语料检索后,学生以小组为单位对比和分析自己的译文与参考译文存在哪些差距,并进行修改。
(五)课后练习与及时反馈相结合。
基于双语平行语料库的商务英语翻译教学鼓励学生利用课余时间自主学习、积极进行翻译实践练习、探索翻译知识和技巧,以满足学生的求知欲,提高翻译兴趣。为了及时对学生的课后练习成果进行反馈,教师可以采取“线下教学和线上辅导相结合”的教学方式,利用雨课堂、学习通等软件为学生布置课后学习任务。教师在布置学习任务时需要注意以下方面:第一,课后作业要有针对性地体现出本次课堂讲授的翻译技巧和方法;第二,学习任务需难度适中,可以由易到难逐步过渡;第三,任务量不宜过多或过少[4](12-13)。
学生在自学过程中可以通过该软件对某一语言现象或知识难点进行小组在线讨论或向教师求教,并上传学习成果。教师利用软件的统计数据可以直观、迅速地观察到学生的谈论情况、知识的掌握程度及作业完成的情况,并且针对出现的问题进行及时的在线指导,大大提高学生的学习效率。
(六)积极完善学业评价体系,加大形成性评价的比重。
商务英语翻译教学重在实践,在对学生的学业进行评价时,要加大对学生学习的形成性评价,关注学生学习过程的每一个阶段。形成性评价包括:课堂学习效果的检查、作业、学生互评、阶段测试、小型报告、成果展示等多种形式。不论采取何种形式,都要以改进学生的学习过程为目的,不要以某种单一的评价结果为学生下“结论”、划“优劣”。需要注意的是,教师在对学生进行评价时,要遵循以下四个原则:第一,有益于学生树立自信心;第二,有益于培养学生的学习能力;第三,有益于学生根据阶段性学习目标和自己的学习情况确定并利用恰当的学习策略;第四,有益于培养学生的合作学习精神。
四、结语
双语平行语料库与商务英语翻译实践教学相结合可以说是翻译领域的一次创新。一方面,学生通过语料库,了解和熟悉诸多真实的翻译情景和语料素材,对提高学生对翻译的敏感度、提高翻译能力和实践能力、形成正确的翻译观,有着重要的作用和意义。另一方面,基于双语平行语料库的商务英语教学模式,推动现代外语教学改革,有助于提高高等院校翻译课程的教学水平,培养出具有较高学习能力和实践能力的应用型外语翻译人才。
参考文献:
[1]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外語电化教学,2004(100).
[2]马红娟.双语平行语料库驱动下的商务英语翻译教学模式构建[J].太原城市职业技术学院学报,2020(3).
[3]王余宝,朱舒萍.语料库辅助下的商务英语翻译课堂教学模式探究[J].海外英语,2020(4).
[4]陈昕.基于平行语料库的翻译教学设计[J].海外英语,2020(4).
基金项目:2019年河北省社会科学基金项目《基于语料库语用学的双语平行语料库研究》(HB19YY021)。