APP下载

桂林红色旅游英译失误分析及翻译策略探讨

2020-12-11李冉冉易永忠

传播力研究 2020年24期
关键词:翻译策略

李冉冉 易永忠

摘 要:本文首先阐述红色旅游翻译,重点讨论外宣背景下,红色旅游英译失误的现状,基于原有的研究成果得出较客观的评价,然后结合红色旅游英译失误的成因分析,归纳总结相应的翻译策略。

关键词:桂林红色旅游;英译失误;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)24-000-03

桂林地处广西壮族自治区东北部,以得天独厚的地理位置优势和境内的山水风光成为世界著名的旅游城市,是中国首批国家历史文化名城以及中国优秀旅游城市。桂林千百年来享有“桂林山水甲天下”的美誉,不仅是我国热门的旅游城市,也是外国游客首选的旅游胜地。外国游客游玩桂林,不仅为了欣赏我国壮美的大好山河,也为了了解我国本土的文化风土人情。随着桂林旅游业的蓬勃繁荣发展,红色旅游也逐步成为旅游业中的新浪潮。如何更好地宣传红色文化,如何做到通俗易懂的翻译传播无疑成为无数知名学者研究讨论的话题。本文旨在阐述当今桂林红色旅游英译失误类型,根据现有的研究结果得出较为客观的评价,结合红色旅游英译失误的成因分析,提出相对应的红色旅游的翻译策略建议。

一、桂林红色旅游及其翻译定义

(一)红色旅游的定义

关于红色旅游的定义,早在2004年12月,中共中央办公厅、国务院办公厅出台的《2004-2010年全国红色旅游发展规划纲要》中明确指出,“红色旅游主要是以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动”(中共中央办公厅,2003)。

(二)红色旅游翻译的定义

随着中国文化知名度的提升,红色旅游作为中国旅游文化活动中的一部分,已经成为外国游客了解中国红色故事的首选旅游活动,其不仅承担着传播中国革命历史文化、革命事迹,还弘扬中国的革命精神。因此,红色旅游翻译作为一种解读红色旅游文化的形式就应运而生。而红色旅游翻译就是以语言为形式载体,以外國游客为主导对象,用另一种语言形式来帮助他们更好地完成对中国革命文化的理解。

从以上分析,我们可以看出翻译的目的是为了更好地沟通了解。显而易见,红色旅游翻译就是以外国游客为主要对象,以传播和弘扬中国红色旅游文化为目的,通过英译,让中国红色旅游文化“走出去”,帮助非汉语人群了解中国红色故事,开展缅怀学习、参观游览中国红色旅游景观,从而更好地了解中国的红色革命历史。虽然红色旅游英译在传播中国革命文化中尤为重要,但是在红色旅游英译的过程中,又不免会存在英译的失误。

二、桂林红色旅游英译失误现状及其成因分析

(一)桂林红色旅游英译失误的现状

随着红色旅游翻译的应运而生,各红色旅游景点都设置了双语甚至多语说明或翻译,方便外国游客了解中国革命文化事业;同时为了更好地进行红色旅游文化宣传工作,各红色旅游景区都设置了双语甚至多语的路标指示牌;最重要的是,为了更好地通过红色旅游文化向外国游客传播中国文化,部分地方专门培养导游和解说人员的双语或者多语的语言技能。

但是桂林红色旅游的英译文本,像国内不少红色旅游英译文本一样,存在着英译失误现象,这在一定程度上会导致中国革命文化背景知识的缺失,导致外国游客对中国革命文化产生误解。较明显的英译失误现状有以下三点。

1.拼写错误

在红色旅游翻译中,单词拼写精准是关键。虽然红色旅游翻译中出现的大多数拼写错误来源于译者的粗心大意,但是在一定程度上会影响外国游客对中国文化的误解。现举例说明。

(1)原文:1943年1月,刘少奇由杨家岭迁到这里。他协助毛泽东领导整风运动,参加了党的六届七中全会,为主席团成员。在“七大”,作了《关于修改党章的报告》,对中国化的马克思主义——毛泽东思想作了系统的阐述。——毛泽东

译文:In sprbng (spring) of 1944(1943), Liu Shaoqi moved here from Yang Jialing. He assisted Mao Zedong to lead the rectification movement and took part in The 7th Session of the 6th Party Congress. He gave the lecture of the reision(revision)of the Party Constitution, which was a sustematic (systematic) summary of Marxism of Chinese Characteristic.——Mao Zedong thosght (thought)

(2)原文:毛泽东等同志的正确意见,得到越来越多红军指战员的赞成。

译文:Mao Zedong and others won more and more support from Red Arm (Army) members for their views.

由以上两个例子可以看出,这两句红色旅游翻译中英译失误主要为拼写失误。第一个例子中,拼写错误涵盖了时间点,文本内容与中国文化特色词语。第二个例子中,“中国红军 Red Army”,红军 “army” 误拼写为 “arm”。由此可见,在英译红色旅游文本时,译者应该认真细致,避免出现拼写错误。

2.语法错误

红色旅游文本英译就是将源语言为汉语的红色旅游文本转换成目标语言为英语的红色旅游文本。其中,语法结构将不同的词汇有序合理地串联起来,促使源语言文本与目标语文本达到同样的表达效果。但是如果译者在英译的过程中采用了错误的语法结构,就会导致目标语文与源语文本所阐述的文本内涵产生偏差。

(1)原文:“奉命由河南確山东援徐州”

译文:“was ordered by(from) Queshan County, Henan Province”

(2)原文:1935年1月15日至17日,中共中央政治局在遵义召开扩大会议。

译文:On January 15-17, (From 15th to 17th in January) / (During the period between 15th and 17th in January) 1935, the Political Bureau of the CPC Central Committee held an enlarged meeting at Zunyi.

从上面两个例子可以看出,这两个红色旅游英译中出现的主要为语法错误。第一个例子中,介词“由”在原文中阐述的意思为“从...到...”表示一个方位转移,而译文中选用了介词“by”很明显将原文意思曲解为“被河南确山领导”,则产生了语法错误。第二个例子中,“1935年1月15日至17日”表示“一段时间,一段时期”,介词“on”一般常跟具体的时间点表示具体的某一天,“from...to...”和“during”则表示“一段时间,时期”,则译文产生了语法错误。

可见译者在英译时,如果选用了错误的语法结构,那么语法错误也会导致红色旅游文本内涵产生偏差与误解。

3.措辞不当

红色旅游文本主要是关于中国革命事业的真实阐述,涉及真实的时间、地点、人物和事件,且文本中经常含有大量表征中国革命精神文化特色词汇,例如“中国共产党”“浴血奋战”“英勇无畏”“无私奉献”等。由于外国读者的文化背景不同,如果译者在英译时,对于中国文化特色词汇措辞不当,则会直接影响外国游客对历史的认识和评价,对中国革命文化产生误解。

(1)原文:湘江战役中,无数红军烈士的鲜血浸染桂北大地湘江两岸。

译文:During the Xiang River Campaign, the blood of many members of the Red Army was soaked (many members of the Red Army sacrificed their lives) on both banks of the Xiang River in northern Guangxi.

(2)原文:红军长征过桂北,宣传群众、武装群众、依靠群众,以自己的模范行动,留下许多红色印记,播撒下革命的火种。

译文:In the northern Guangxi, the Red Army contacted, armed, and relied on the general public. Through its exemplary actions, it left many Red memories (Communist memories) and sparks of revolution.

从上面两个例子中,不难发现这两个句子均采用了表征中国红军英勇无畏,浴血奋战的革命精神的特色文化词汇,但是两个译文中主要出现了措辞不当的英译错误。第一个例子指红军在战役中牺牲了自己的生命,这是大无畏的英勇气概。然而译文采用“blood”一词,不太恰当,该词对于外国读者来说常常意味着“暴力,血腥”等一些坏行为。第二个例子,“红色印记”是指中国革命的光辉岁月;译文采用“Red memories”忽略了中国革命文化的背景和内涵。

(二)桂林红色旅游英译失误成因分析

红色旅游不仅作为中国革命文化事业的承载体,也作为中国特色社会主义文化的一部分,讲述着中国红色故事和中国故事。因此精准地传播中国文化,红色旅游英译精准必不可少。因此上文提及的英译失误的现状:拼写错误、语法错误和措辞不当,在红色旅游文本英译中是一大障碍。因此,为了更好地提升红色旅游英译的质量,不少知名学者对此展开深究,英译失误成因包括以下三种:语言的复杂性、文化差异以及语境的复杂性。

1.语言的复杂性

翻译涉及从一种语言转换为另一种语言,属于两种语言文化之间的跨文化交际活动。而红色旅游英译就是把源语言为中文红色旅游文本转换为目标语言为英语红色旅游文本。浅显而言,由于两种语言之间不同的文化背景与文化差异,译者在英译时容易出现拼写错误。从宏观视角来看,拼写错误在于译者英译时的粗枝大叶;但是从微观深究,出现拼写错误更多地在于语言的复杂性。因为肖群认为拼写错误类属于语用失误的范畴(肖群,2011),所以赵璐认为,“造成语用失误的主要原因是语言的复杂性以及不同语言之间的语用不对等”,针对这问题,她提出重视语言的忠实和通顺的翻译原则(赵璐,2014)。

2.文化差异性

红色旅游文本中含有大量表征中国文化特征的专业词汇,涉及许多客观真实的叙事情节以及涉及真实的时间、地点、人物和事件。所以在对红色旅游文本进行英译时,针对外国游客,常采用叙述式讲述中国革命文化事业与中国故事。英译时,译者有时会出现语用失误方面的语法错误,这则会直接影响外国游客对中国革命文化事业的理解,容易产生文化误解。肖群认为引起语用失误的原因主要在于两点:一是译者没有掌握文化特色词汇以及专业词汇;二是译者没有充分理解文化背景词汇的隐含义(肖群,2011)。当然,译者不能很好地掌握理解也就会产生文化差异。正因为红色旅游英译属于一种跨文化交际活动,涉及两种不同的语言文化。从文化视角来看,出现语法错误根本原因在于文化差异。王佐良认为,虽然译者翻译需要处理的是两种语言,但是事实上,译者要面对的是两种不同的文化(王佐良,1989)。因为文化差异不仅体现在文化背景差异、价值观念的差异、思维模式的差异,还体现在汉语语言与西方语言之间的文体特征差异以及文体风格差异。所以在英译时,译者应该对于两种不同的语言文化有一个深刻的理解与掌握。

3.语境的复杂性

纽马克(2011)认为语境是翻译中最为重要的一个因素。因为根据两个不同文本之间的语境不同,就要采用合理的措辞,以达到使目标文本传达出与源文本相同的内涵与效果。如果措辞不当,会直接引起文化失误,导致外国游客对中国革命文化的了解产生曲解,例如兴安湘江战役纪念馆中,“浴血奋战”一词在中国文化中,象征着红军战士英勇无畏、勇敢向前的大无畏精神;但是若不考虑语境的复杂性,直观译为“the Red Army fought with blood”,其中“blood”一词会给外国游客一种恐怖、血腥的场面,可能会导致他们对于红色战争产生错误的理解;又例如兴安湘江战役纪念馆中,“红色印记”一词,若译为“Red memories”,则忽略了中国红色文化的内在含义,外国读者虽然浅显地了解字意,但是并不能了解其中的内涵与特定的历史信息,不能明白这个“红色印记”到底是与哪部分相关联;反观“Communist Symbols”,其中“Communist”一词指出了中国红色文化相关的主体部分。因此,译者在英译红色旅游文本时,考虑语境的复杂性,合理地选用措辞,会使外国游客更好地了解中国红色文化与革命事业。

三、红色旅游英译策略探讨

上文提及了红色旅游英译时出现的拼写错误、语法错误和措辞不当这三种失误现状,又根据失误现状探究了三种失误成因包括:语言的复杂性、文化差异和语境的复杂性。根据现存的英译失误类型,译者提高自身的专业知识技能尤为重要。同时,译者在英译过程中,作为文化传播者,不但要避免出现拼写错误和语法错误,还要从跨文化的视角,采用合理的翻译策略,有效地规避措辞不当,确保红色旅游文化精准传播。因此,为了提高红色旅游英译的翻译质量,无数知名学者从翻译策略视角提出了直译、意译、增译、转译与音译这些常用的翻译策略。虽然红色旅游英译属于一种跨文化交际活动,然而,从跨文化的视角提出的翻译策略很少。因此,以下从跨文化的视角提出归化和异化相结合的翻译策略。

红色旅游英译属于一种跨文化交际活动。单纯地为了传播中国红色革命文化,不考虑外国游客的文化背景;或者单纯地站在外国游客的异地文化视角,不考虑中国本土革命文化的内涵,在英译时,就会出现英译失误。这就决定了译者在英译时,不能单一地考虑外国游客的异地文化背景,也不能单一地考虑中国本土红色革命文化,需要二者相结合。同时,德国学者劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti,1995)提出归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所以译者在进行红色旅游英译时,需要采用归化和异化相结合的翻译策略。从以下选取自桂林兴安湘江战役纪念馆中的实例分析。

(1)原文:红军长征过桂北,宣传群众、武装群众、依靠群众,以自己的模范行动,留下许多红色印记,播撒下革命的火种。

译文:In the northern Guangxi, the Red Army contacted, armed, and relied on the general public. Through its exemplary actions, it left many Red memories (Communist memories) and sparks of revolution.

在该句中,“红色印记”一词若采用归化法译为“Red memories”,则忽略了中国红色文化的内在含义,外国读者虽然浅显地了解字意,但是并不能了解其中的内涵与特定的历史信息,不能明白这个“红色印记”到底是与哪部分相关联;反观“Communist Symbols”,其中“Communist”一词指出了中国红色文化相关的主体部分,体现了异化,而“symbols”间接性地表明了“印记”,体现了归化。

(2)原文:湘江战役中,无数红军烈士的鲜血浸染桂北大地湘江两岸。

譯文:During the Xiang River Campaign, the blood of many members of the Red Army was soaked (many members of the Red Army sacrificed their lives) on both banks of the Xiang River in northern Guangxi.

该句中,“浴血奋战”一词若采用异化法译为“the Red Army fought with blood”,其中“blood”一词会给外国游客一种恐怖、血腥的场面,可能会导致他们对于红色战争产生错误的理解;反观“the Red Army fought in bloody battles”,其中“bloody ”考虑了目的语读者的文化背景,用在此处做一个修饰限定,不会加入太多浓厚的感情色彩,体现了归化和异化相结合。

因此,在红色旅游文本英译时,译者需要从中国革命文化和外国游客的文化背景这两个角度共同出发,采取归化和异化相结合的翻译策略,而非绝对性的单一采用归化和异化翻译策略。

四、结语

总而言之,桂林红色旅游英译还存在诸多翻译失误,这不仅影响外国游客的文化旅游体验,也不利于传播中国红色文化,还可能会对桂林红色旅游传播产生负面影响。通过以上对桂林红色旅游英译现状分析,总结分析英译失误的类型和失误成因,希望为红色旅游英译研究提供一定的实践依据。同时,从跨文化的视角提出的归化和异化相结合的翻译对策,希望可以为译者提供可借鉴的参考。

参考文献:

[1]王佐良.翻译:翻译与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989

[2]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海:上海外国语大学博士论文,2011.

[3]赵璐.跨文化视角下“红色旅游”文本的翻译[D].西安:西北大学硕士论文,2014.

[4]中共中央办公厅、国务院办公厅.2004-2010年全国红色旅游发展规划纲要[EB/OL].2003.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策