APP下载

汉维翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

2020-12-11唐努尔·阿不都肉甫

记者观察·中旬刊 2020年8期
关键词:职业素养职业道德

唐努尔·阿不都肉甫

摘要:随着社会的进步,翻译已经逐渐受到人们的关注与重视。作为翻译人员,应该认识到翻译工作的重要性,并且不断提升自身的专业素养。本文对汉维翻译人员应该具备的职业道德和职业素养进行了详细的探究。

关键词:汉维翻译人员;职业道德;职业素养

社会的快速进步与发展推动了经济的增长,各个国家和地区之间的交流也在逐渐加深,对翻译人员的需求也逐渐加大,翻译工作是在準确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。因此,从翻译工作的特点来看对翻译人员有较高的要求,无论是职业道德还是职业素养,翻译人员都应该充分具备,这样才能够更好地展开翻译工作,真正地实现翻译工作的意义和价值,发挥自身的作用,将翻译落实到实处,使交流变得更加顺畅,达到良好的表达效果。

一、汉维翻译人员应具备的职业道德

(一)热爱祖国,热爱本土文化

一个人的工作品质是在工作过程中体现出来的,同时也能够将工作人员的本质特征充分显示出来,对生活的态度、责任感以及待人接物等方面都是工作人员综合素养的展示途径。因此作为汉维翻译人员首先应该热爱自己的祖国,这既是一种高尚的道德情感,也是一个人应该自觉履行的责任和义务,其次,汉维翻译人员还应该热爱本土文化,汉族和维吾尔族的文化都应该深入地了解与掌握,这样才能够确保翻译工作顺利进行,在翻译的过程中遇到相关的文化背景或者有关的文化内容,都能够详细地翻译清楚,帮助人们更好地理解含义,并且对两个民族的文化也能够稍有了解和掌握,进而拓宽人们的文化视野,提高人们的文化素养,这对于社会的进步和发展有着很大的推动作用。

(二)爱其同,敬其异的包容态度

语言交流是翻译最基本的工具,不同民族的语言都是经历了漫长的历史所形成的,都有其各自的特点,并且有各自的文化特征,对于翻译人员来说,在翻译的过程中要具有一定的包容性,对于不同民族的语言、文化特点要从其民族生活人员的角度去考虑,要尊重、要热爱,这样才能够激发工作的热情,并且愉快地展开工作。

(三)俯下身子,脚踏实地的工作作风

任何工作都有其各自的意义与价值,工作人员要摆正自己的位置,肩负起工作的责任,确保工作能够顺利有效地完成,不怕苦、不怕累,不断进步与成长,这样才能够创造自身良好的未来职业道路。因此,作为汉维翻译人员更要俯下身子,具有脚踏实地的工作作风,积极地完成领导所布置的工作,在工作的过程中发挥自己最好的状态,帮助沟通人员进行最好的交流,将二者的意思表述清楚、真实,不偏不倚,保证良好的工作心态,给人们传递正能量,发挥自己的作用与价值,提高工作效率。

(四)严谨、实事求是、保持中立的工作作风

翻译人员要保持实事求是的态度,这也是其必须具备的职业标准,能够将所翻译内容的真正含义真实地表述出来,传递正确的信息内容,不能带有自己的私人情感,要保持中立的工作作风,这样才能够避免出现工作上的失误,给工作带来不必要的麻烦与影响。作为日报的汉维翻译人员更应该发扬实事求是的工作原则,将新闻信息内容以真实的形态传递出去,并且确保在翻译的过程中能够突出其重点内容,这样才能够让人们了解具体的实际情况,对事件的发生有一定的了解,进而帮助人们掌握不同地区发生的新闻事件。

(五)充满朝气,精神饱满的工作姿态

翻译人员是语言交流的传递者,不是固定的机器,而是有血有肉的人,因此需要保持着朝气蓬勃的状态,给人们一种积极向上的感觉,这样才能够让人们更好地将自己内心真正的想法传递出来。尤其是对于日报的汉维翻译人员来说,精神饱满的状态能够更好地体会工作带来的乐趣,有的时候需要出任务进行采访,各种采访的环境都需要深入,这就需要汉维翻译人员端正自己的工作态度,保持翻译人员的素养,进而有效地完成工作。

二、汉维翻译人员应具备的职业素养

(一)基本的先天素质

翻译人员首先应该具备良好的语言沟通与传递能力,这既是翻译人员应该具备的先天素质,也是翻译人员提升工作能力的基本素养。作为日报的汉维翻译人员,要对汉语和维吾尔语的语言特点详细掌握,要增强对语言的把控能力,通过日后的学习与实践经验不断地提升素养与能力,为翻译工作贡献自己的力量,实现翻译工作的价值。

(二)个人内在的专业素养

在良好的先天素质基础上,翻译人员要不断提升专业素养和能力,掌握时下流行的语句或者话题,对不同地区的语言文字都能够熟练掌握,这是翻译人员应该具备的基本素养,同时也是十分重要的工具,因为语言文字是人们交流的重要元素。作为日报的汉维翻译人员首先要具备良好的中文功底,并且对维吾尔族语言也要了解与掌握,并不是只懂其表面的意思,而忽视了语言的具体结构,要认真分析其语言的特点,对其内部的语句结构与语法顺序都需要有深入的探究,这样才能够更好地完成汉维翻译工作。因此,翻译人员在日常生活中要不断学习与进步,对不同地区的经济、文化、政治、社会生活等多方面进行了解和认识。

(三)实战的基本素质

翻译人员在具备良好的先天素质和充足的专业素养后,更要加强实战经验,也就是将理论知识应用于实践中,并通过翻译过程来检验翻译人员的能力与素养,通过翻译来让翻译人员认识到自身的问题或不足之处,这样才能够在日后更好地进步,同时实践也能够体现出翻译人员发现和解决问题的能力。作为日报的汉维翻译人员经历实战是必不可少的,这既是翻译人员积累经验的必经之路,也是其工作的重点内容。因此,在工作的过程中翻译人员要确认好自己的位置,不能过分突出,也不能忽视,要及时地传递信息内容,如果在翻译的过程中遇到任何事件或者突发状况,要能够在短时间内想到解决措施,具备敏锐的观察力,通过陈述者的身体语言或者具体形态来确定其想要传递的内容。另外,还要具备镇定、灵活,控制大局的气势,在翻译的过程中能够掌握全局,将节奏把握好,采用灵活的翻译方式,营造欢快的氛围,促进翻译工作的有效完成。

三、结语

翻译工作人员在确定自己职业的那一刻就要认识到自身的责任,制定好发展规划。作为汉维翻译人员,语言方向已经十分具体,还需要职业道德和职业素养的提升,因此应该根据自身的发展寻求正确的道路,坚守翻译人员的工作原则,追求翻译的完整与完美,明确传递翻译的内容,使沟通与交流变得更加顺畅,将自身真正地投入到翻译工作中,为社会的发展贡献自己的力量,同时也能够将翻译工作的意义与价值真正地体现出来,进而促进翻译行业更好地发展,给人们提供更多的帮助,实现不同民族或地区的文化交流,拓宽人们的知识视野,丰富人们的文化内涵,这对于社会的发展与进步也有着很大的推动作用。

[作者单位:新疆报业传媒(集团)有限公司]

猜你喜欢

职业素养职业道德
傅维利,于颖:教师职业道德具有独特品性
浅谈新时期高职高专院校教师职业道德修养
浅谈我国会计职业道德建设
基于加强企业职业道德建设的思考
教育国际化视阈下来华留学生管理干部之职业素养培育
技工院校校级领导职业素养的建设及质量评价研究
职业院校学生职业素养培养研究
高技能人才培养新模式职业素养+职业技能
基于CDIO的大学生职业素养培养研究
高职生职业道德教育现状调查