APP下载

关于计算机英语的翻译策略

2020-12-11王耀耀

缔客世界 2020年8期
关键词:译法被动语态语句

王耀耀

(郑州大学 河南 郑州 450000)

引言

计算机科学与技术是当今时代发展最快的领域之一,技术日新月异,并且扮演者越来越重要的角色——小到人们的日常生活,大到国家的发展。然而,计算机作为当初的舶来品,它不仅发源于西方国家,并且大部分的先进技术为西方发达国家所掌握,因此,要想学习掌握国外高精尖的计算机技术,时刻处于这个领域的最前沿,就要准确翻译和正确理解国外的文章。基于上述原因,掌握计算机英语的语言特性和把握相匹配的翻译策略对于我国计算机产业链的发展起着关键作用。

除此之外, 翻译是一种语言主题活动, 它用一种语言把另一种语言所表述的观念內容、情感、设计风格等忠诚地再次表现出去。计算机英语的翻译涉及到英、汉二种语言及其计算机有关专业知识, 是词汇、句子、文章段落、文章内容翻译的有机总体。进一步把握各部分的翻译方式, 对正确认识和文字翻译将有很大帮助。不足之处,敬请纠正。

1 计算机英语的词汇特点

词汇是计算机英语中最小的组成部分,因此,要想准确客观翻译计算机英语,就应该先了解计算机英语词汇的特点,而计算机英语的词汇大多来自于非计算机领域,但其意义的专业化强,甚至晦涩难懂。

①将一般词汇转化成技术专业词汇,根据对本来含意开展拓宽,转化成技术专业词汇,如program节目→程序编写;memory记忆→(内)储存器等。

②使用别的课程的词汇,计算机技术性从相关课程,如电子器件及无线通信技术、自动化技术课程中使用了很多的词汇,含意仍未产生明显转变 。

如 input键入 ,control 操纵,output 输出,等。

③伴随着计算机科学研究的发展, 新词语也在持续出现,但是大部分新词语全是生成原来词汇中的一部分而产生的。如hardware(hard ware,ware为抽象性词尾, 表明 “ 器”、“ 件”)硬件配置;software(soft ware)手机软件等。

④广泛使用缩略词,由于计算机语言的特殊性,一些术语需要经过缩写来增强语言的简洁性,如RAM(Random Access Memory),CPU(Central Processing Unit)等

⑤名词作定语显得更加简洁,如 input device 输入设备,output device 输出设备等。

因为这种特性,计算机英语的词汇意义具备较强的专业能力,没法依据前后文情境和词汇的一般意义来多方揣摩,务必根据查看技术专业词典和材料分析其实际意义,这也规定译员具备高深的计算机专业技能及其较高的英语水准,二者缺一不可。

2 计算机英语句子的特点

2.1 多用陈述句

在计算机英语中,在描述界定、论述状况、叙述全过程等状况时,要用陈述句,如:A computer systemconsists of several basic components.(计算机系统软件是由好多个基础构件构成的。)

2.2 多用祈使句

在计算机英语中上机指导、 设备使用说明等情况时, 多用祈使句 , 因为在这种情况下没有必要指明主语

2.3 多用被动语态句

在计算机英语中 , 被动语态用得较多, 这是由于与主动语态构造对比 , 被动语态构造具有更少主观性, 更富有普遍性, 这很合适于叙述客观现实。此外, 在处于被动句子中,说明对象坐落于全部语句的前侧,促使其更为突显,并且被动句比积极语句简约 如 :

The keys of the keyboard can be divided into three functional groups.(电脑键盘中的键能够区划为三个功能分区。)

2.4 多用复合句

在计算机使用过程中的各种现象、 规律是极为复杂,因此人们在描述现象和阐述规律时候就需要严密的逻辑思维和精确的条件表述 , 反映在语言的形式上 , 就必然出现并列关系和多种主从关系的长句, 并且大量使用非限定动词短语 , 因而导致复杂句子结构的出现

2.5 多用现在时态

计算机英语所叙述的关键目标是客观事实、 状况和规律, 因此, 句中的谓语动词多选用当前语态, 包含一般现在时、 现在完成时等。

2.6 多用虚拟语态

因为计算机科学与技术属于新兴专业学科 ,大多数的科学研究结果基本是计算机科学研究工作人员对现阶段已经知道的客观现实和状况开展科学研究剖析的結果,经常必须限定标准来使结果创立, 因此常常要应用虚拟语气, 以防止过度肯定或是表明某类推断。

3 计算机语言的翻译策略

3.1 正确判断成分

不管多么的繁杂的语句,全是由基本成分构成的。针对成份繁杂的语句,应当理清全文的语法结构,找到全部语句的中心思想,随后剖析多层含意间的逻辑关系,再依照中文的特性和表达形式,恰当地译出原文的意思。例如:

By providing native DOM prototypes for elements, circular references, such as those sometimes created between Internet ExplorerComponent Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine,can be managed directly by the JScript engine to alleviate hardto-detect memory leaks.这句话虽然属于长句范畴,但其成分非常清晰:句中“By providing native DOMprototypes for elements”为方式状语,“circular references ”是句子的主语,“such as those sometimes created between Internet Explorer Component Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine”在句中做插入语, “can be managed” 在句中做谓语,“to alleviate hard-to-detect memory leaks”作目的状语。

翻译:根据出示原素的该设备DOM 原形,JScript模块能够立即对循环引用(比如,有时候在计算机浏览器部件领域模型 (COM) 基本构造与脚本制作模块中间建立的这些引入)开展管理方法,来降低无法检验到的内存泄漏。

3.2 计算机英语文本中的非语言成分

计算机英语文本中的非语言成分的翻译辅助作用在计算机文本中,存有着多种公式计算标记符号、图型、表格等非语言成份,担负着传达信息的作用。

这类成份具备描述简要、品牌形象化的特性,值得一提的是,她们还是国际性通用的,这种通用性的非语言成份针对全球的计算机科学研究工作人员而言 , 是无需根据语言的沟通交流就可以了解的。因而,了解和把握国际通用性的计算机非语言成分,对计算机英语翻译工作人员精确深入地理解英文全文是有非常大帮助的。

3.3 计算机英语中的被动语态

必须注意的是,计算机英语中常常采用被动语态。对于这一状况,要选用独特的翻译方式方法:

①顺序翻译。当将全文的被动语态句翻译成中文的被动句,而又合乎中文的习惯性时 , 可顺序翻译。

②转译成主动句。当按 “顺序翻译” 翻译成中文被动句觉得不符中文习惯性时, 则将被动句翻译成主动句。

③转译成汉语的无主语句汉语的无主语句可以用来处理一些不便或没有必要提及主语的句子 ,如 :Therefore logic must be used whenmaking decisions , or when calculating or processing data.(因而,作为管理决策或是测算或解决数据信息时,务必选用逻辑性。)

④计算机英语固定构造中有许多常见的被动构造 ,一般现有习惯性的译法。如:It should be pointed out that(理应强调……)

⑤综合翻译。假如碰到一个语句中不但出现处被动构造,并且有多种状况交叠出现时, 要综合性应用多种译法,才可以将全句翻译成通顺的中文。在这儿也是有一些方式方法的:

①直译和意译的融合,这类翻译方式一般是在较长的沒有连字符号的合成词中运用。

②零译法。它是一种新式的翻译对策,合乎“省劲标准”和“功能对等标准”邱懋如专家教授强调,所谓零翻译,便是无需目的语中的现成的词语译出源语中的词语,这儿包括双层含意:第一就是指源语言中的词汇有意不译,第二层就是指无需目的语中现成的词语来翻译源语中的词语;

③音译法。指用音标发音类似的中国汉字将外来词翻译回来,这类用以译音的中国汉字不会再有其本身的本意,只保存其语音和撰写方式。这类方式简单易懂,方便快捷。音译法关键用于一些应用頻率较高,且声调较短的词选用音译法能让使用人快速记忆,如copy(拷贝),Yahoo(雅虎),Google(谷歌)等;

④移译法,是将源语中的词汇立即“移殖”到目的语中。在目的语中找不着源语中专业术语切合的翻译版本号,而源语中的专业术语在计算机运用中早已普遍被别人接纳时,就必须选用移译法。比如绝大多数的手机软件名,word(文本编辑软件),PowerPoint(ppt),Excel(excel表格图像处理软件)等。绝大多数计算机命令都选用移译法。如在运行命令文本框中键入的命令 write、mspaint 等。有一些软件名称在是有其固定不动汉语翻译的,instragram的中文名字是图片墙,可是在运用中,大多数人都直接应用源语言来表述这一软件,又例如 WWW 的汉语翻译是“万维网”,但日常运用中一般直接说“三 W”,这就组成了运用中的移译法。

4 结语

要搞好计算机英语的翻译工作,最先要剖析计算机英语的特点,提升对计算机技术专业英语的学习,灵活运用计算机英语专业术语的翻译方法,最好是能在实际实践活动中多方面运用,为此来持续提升计算机专业术语的翻译工作能力。

猜你喜欢

译法被动语态语句
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
中考被动语态考点精析
我喜欢
冠词缺失与中介语句法损伤研究
作文语句实录
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
被动语态点点通
谈“经脉”等词的英译