APP下载

浅析李清照词作译文意境的得与失

2020-12-10毛艳飞李军莉

陕西开放大学学报 2020年2期
关键词:许渊冲词作李清照

毛艳飞,董 菁,李军莉

(1.2.3.陕西广播电视大学 旅游与酒店管理学院,陕西 西安 710119)

中国的古诗词是古典文学的最重要的组成部分,是中华文化展室中的一件瑰宝。如果把唐诗比喻为风流倜傥的北方君子,那么宋词就是温柔秀美的江南佳丽,有多情妩媚的韵味,也有超然物外的意境。两者之中,意境是诗词的魅力所在。正如王国维所说:“词以境界为最上。有境界则自成高格,自有名句。”意境在诗词的创作和鉴赏中有非常重要的作用,因此,在诗词翻译中,如何用另一种语言再造诗词的意境,便成为了翻译的难点。

一、李清照诗词英译概况简述

李清照的词作是中国古典文学也是中国女性文学的重要组成部分,在国内,其翻译作品早已有之。1962年,冰心女士就在她所撰写的《李易安女士词的翻译和编辑》一书中翻译了李清照词有25首之多,林语堂在1961年所撰写《古文小品英译》中翻译了《声声慢》,我国现代文学翻译家胡品清在1966年翻译了李清照全集,徐忠杰在1986年所著《词百首英译》中翻译了李清照词8首,许渊冲在1994年所著Song of the Immortals-An anthology of classical Chinese Poetry中翻译了26首,虽然国内对李清照词作的研究没有形成气候,但是亦成果不凡。

20世纪50、60年代,李清照的词作引起了美国社会的关注。这一时期,美国意象派诗歌运动,特别旧金山文艺复兴运动(San Francisco Renaissance)极其推崇中国古诗词质朴的主题和和谐的韵律,以及中国古诗词独特的意象并置技巧。这个年代作品中当以美国诗人Kenneth Rexroth(中文名:王红公)所翻译的《中国诗百首》为代表作品。到70、80年代,美国出版了李清照词的全译本,到了90年代,宋词的研究在英语世界得到了拓展,甚至专门举办宋词研讨会,其中不乏对李清照作品的研讨和翻译。

二、李清照词作《点绛唇》译文之比较

对诗词翻译工作,郎欢在《英诗汉译的美学再现》一文中这样写:“诗歌译者所承担的任务为传达原作之诗意,传达原作之诗形,传达原作之诗美,原作之诗美往往寓于原作之诗意、诗形之中”,这就阐释了诗词翻译需要译者深刻领悟原诗的创作背景和诗词作品的内涵,以体现原作的美学之建筑美、境界美、音乐美、含蓄美。下面我们以英语世界的西方译者Kenneth Rexroth,英语世界华语学者胡品清及国内译者许渊冲所译词作《点绛唇》为例,来分析“四美”之得与失。

《点绛唇》原文: 蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。

见客入来,袜刬金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。

Version one To the tune “Red Lips” translated by Kenneth Rexroth

Tired of swinging/indolent/I rise with a slender hand/put right/my hair/the dew thick/on frail blossoms/sweat seeping through/my thin robe/and seeing/my friend come/stocking torn/gold hairpins askew/I walk over/blushing/lean against the door/turn my head/grasp the dark green plums/and smell them.

Version two Modeled on Painted Lips translated by Hu Pin-Ching:

Alighting from the swing,languorously I trim my tiny,tiny hands.

Thin flowers loaded with heavy dewdrops,thin robe soaked with perspiration.

Be holding a visitor’s approach,away I rush,bashful.

Wearing only stockings,gold hairpins slipping.

Yet back l turn in front of the door to smell the green plums.

Version three Rouged Lips translated by Xu Yuanchong

After pushing on the wing, she got off, too exhausted to care for her dainty hands. A delicate flower under heavy dew—perspiration moistened her light robe.

Seeing some enter, she ran in embarrassment,

letting her stockings drag and hairpins drop.

Yet she leaned on the door and looked back, pretending to sniff at a twig of plum blossoms.

这首《点绛唇》是李清照的早期作品,一共分两片,共九句话,前段四句为三仄韵,后段五句是四仄韵,短短41字写出了少女爱情萌动时的惶遽和娇羞。

首先,从结构上来分析,胡品清和许渊冲的译文分别遵照原文,用了九句话进行语言转化,而王红公(Kenneth Rexroth)用了19个短句进行翻译,读来更像散文诗。我们说宋词是以精炼的语言、婉约的辞藻和细腻的感情著称,从这一点上来说,王红公的译作似乎违背了宋词的建筑美的基本特征。

其次,从境界美上来说,三位翻译家都忠实了原文的物境和情境,然而,由于三个人的文化背景不同、思维结构不同,由语言使用上的差异导致意境上所存在的差别。为表达少女持梅枝轻轻嗅的娇羞意境,胡品清和王红公都使用了“smell”一词,而许渊冲使用了“sniff”,从形象上让人更加真切的感受到那时那景那人那画面。诗词作品中,境界不是凭空想象出来的,而是以简洁凝练的语言文字为载体表达出来的,所以从这一点来说,许渊冲的译文确实自有高格,自显其境。再举一列,就“蹴罢秋千”,三个人分别用了不同的词“tired”“alight”“push”,“tired”让人感受到疲惫之感,“alight”则如飞鸟展翼般轻盈,push则让人体会到荡秋千时前后摆动的真实画面,就此句意境而言,胡品清译文优于其它。

第三。从语感和韵律上来说,翻译家许渊冲的译作更加具有诗歌的语言的特点,读来抑扬顿挫,且其尽量模仿原词的韵脚,忠实于原文的音韵美。美国诗人王红公所处的时期正是旧金山文艺复兴运动的时期,西方文明受到了怀疑,西方社会开始关注东方文明和东方传统文学,尽管如此,西方人的自由主义思想一直存在,因而,在王红公这首《点绛唇》的译文中充分展现了诗人自我创作的成分和自由的诗体。

最后,从含蓄美上来分析这几篇译文,不难发现其中存在的差异。胡品清和王红公是用第一人称进行语言转化,许渊冲则使用第三人称,以旁观者的角度去观察和领悟一个少女的言行举止,把情景交融的画面栩栩如生的描述下来。在诗词最后“倚门回首,却把青梅嗅”句的翻译中,王红公译为lean against the door/turn my head/grasp the dark green plums/and smell them,忠实于原文之情境,胡品清译为Yet back l turn in front of the door to smell the green plums,少了蓦然回首之美感。许渊冲译为Yet she leaned on the door and looked back, pretending to sniff at a twig of plum blossoms,相较前两个版本多用了“pretending”便使古代女子的含蓄美跃然纸上,可以说是多用一字,尽显风流。

诗词是文学中最凝练、最精华、最细腻的一部分,在文化交流日益频繁的今天,诗词翻译对促进文学发展和文化传播显得非常重要。然而,中英文诗词翻译并不是一件简单的事情。从两种语言的差异上来说,汉语是意合的语言,英语是形合的语言,语法结构不同。从中英文诗歌的特点上来说,汉语喜欢用含蓄委婉的表达方式去抒发感情,而英文诗多采用直抒胸臆的方法去表达哲理。所以在中国古诗词的翻译中要做到以下三点:1、要准确地理解原作,深入地研究创作背景,领悟时代精神;2、要把物境、情境、意境结合起来,既做到忠实于原文,又要体现原诗词的四美之特点。3、要深入研究学习目的语,掌握其语言中诗歌的特点,并能灵活运用目的语的词汇和语法结构去展现出诗歌与其他文学体裁的不同之处。

猜你喜欢

许渊冲词作李清照
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
玉楼春·红酥肯放琼苞碎
点绛唇
如梦令
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
浅议李清照词风格的变化与时代的关系
试论柳永羁旅词的悲秋情结