APP下载

平行文本在科技政策和管理类文本翻译实践中的应用

2020-12-09张硕

西部论丛 2020年13期
关键词:翻译策略

摘 要:作为创新指南的奥斯陆手册的翻译具有重要的意义。这类信息型文本专业性强,句式复杂,程式化文本多。笔者试图通过平行文本解决在翻译中遇到的难题。

关键词:文本类型;平行文本;科技政策类文本;翻译策略

一:引言

近年来,我国外部形势日趋严峻,以美国为首的西方世界对我国在诸多方面进行打压,而这其中科技方面的制裁尤为严峻。例如众所周知的华为公司,就是因为没有光刻机这种高精尖生产设备,从而受制于人,导致了很大的损失。华为也只是诸多中国被制裁影响的公司之一。只有拥有了自身的核心研发技术和生产力,才能不会受制于人;只有创新才能让我们冲破层层封锁,坚定地屹立于世界民族之巅。早在2008年,中国科学技术发展战略研究院就已经认识到《奥斯陆手册》的重要性,并于2011年再次推出《奥斯陆手册》第3版以供学者阅读[1]。2018年10月22日,经合组织发布该手册第4版,对其进行翻译具有重要的现实意义。

通过阅读相关文献,及笔者对《奥斯陆手册》以往版本的研究,笔者确定该手册属于科技政策和管理类文本。根据德国功能主义学派代表人物赖斯的文本类型理论,该手册属于信息型文本,笔者依此确立了以“异化”为主的翻译策略。在翻译过程中,相关专业知识的缺乏成为笔者面临的最大困难。本文主要通过平行文本在本次翻译实践中的应用,探讨解决问题的方法,期待为广大译者提供可借鉴之经验。

二:平行文本的定义

在学术界,“平行文本”一词经常用于比较语篇语言学。Hartmann将平行文本界定为三类:A类为形式上一致的译文及原文;B類为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C类为在同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本[2]。Snell-Hornby将其定义为:“在语言上彼此独立,但却是在相同或相近的情境下产生的不同文本”[3]。李长栓将其解释为:“平行文本本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文”[4]。本文所涉及到的平行文本包括在线词典、相关网站、书籍旧版本等。

三:平行文本在翻译实践中的应用

从文本类型上看,信息型文本的翻译要着眼于信息的传递和沟通,具有专业性、实效性和专业性等特点。《奥斯陆手册》的涉及范围较广,涵盖经济学、工商管理学、统计学和公共管理学等多学科的专业术语,翻译难度大。

平行文本可以帮助译者获取专业知识,学习相关专业术语,借鉴同类文本的表达方法,以及模仿原文作者的写作风格。以《奥斯陆手册》为例,以下例子可以说明平行文本在科技政策类文本翻译中的应用。

例1. 缩略词等专业词汇的翻译。《奥斯陆手册》从制定到实施都离不开各个国家各种组织的帮助,对这些组织,书中经常以缩写的方式提到。在翻译这些缩略词时,笔者通过查阅OECD《弗拉斯卡蒂手册》,以及《奥斯陆手册》第3版的中文版,确定了大部分的译文。在翻译其他缩略语时,则通过网络搜索,查找相关资料,确定最终的翻译。

如:EIS European Innovation Scoreboard

笔者通过欧盟官网查到了该术语在现实中的用意,即“The European innovation scoreboard provides a comparative analysis of innovation performance in EU countries, other European countries, and regional neighbours. It assesses relative strengths and weaknesses of national innovation systems and helps countries identify areas they need to address. [5]” 鉴于此,笔者将其翻译为“欧洲创新计分板”。通过百度搜索“欧洲创新计分板”,笔者看到国内各大新闻平台对该术语的翻译均为“欧洲创新记分牌”,因此最终确定该术语应翻译为“欧洲创新记分牌”。

通过对该术语的翻译,笔者拓展了自己的知识,使该译文做到了“知其然并知其所以然”。以上只是众多词汇中的一个例子。在翻译的过程中,国内各大术语库、国际组织官网及各大搜索平台都是笔者手中的工具,它们为笔者带来了诸多语料,这些都可以称为平行文本。借助这些平行文本,笔者完成了文中涉及到的专业词汇的翻译,平行文本不仅可以帮助译者做到准确翻译,还能加深译者对译出语的了解,从长远来看,对译者从事翻译工作益处多多。

例2.句子的翻译。除了词汇的处理,在翻译时还应注意原文的时态和语态及长难句等问题。科技翻译中,最常见的时态是一般现在时,这符合科技文体客观性的要求。英文的时态常用谓语动词的变化来表示,而中文的时态则有多种表现形式——时间副词、助词甚至是直接暗含在语义里。通过阅读平行文本,笔者发现:英文中的一般现在时,译文通常直译为“是”(如is译为“是”);英文中的一般过去时,译文通常译为“……了”(如:established译为“建立了”);英文中的现在完成时,译文通常译为“已”(如:have been compressed译为“已被压缩”)等,笔者在此不一一列举。

语态方面,科技英语常见的语态为被动语态,有些被动语态没有实施者,有些则强调实施者。总结科技英语英汉翻译的例子,我们不难发,在将英文原文翻译为汉语时,汉语常用“被”、“受”、“为……所”、“经”等来展示语态的不同。

至于科技英语句式复杂,结构繁琐这个特点,通过研究类似文章,总结前人的经验,笔者用调整语序,转换句子成分等方法,在不改变原文意思的基础上进行了翻译,使翻译不仅能达到功能对等,还能避免“翻译腔”,顺应目标语读者。

例3:程式化文本的翻译。奥斯陆手册作为科技管理类文本,根据彼得·纽马克的文本分类理论,可以将其归类为信息型文本。在处理信息型文本的翻译时,要力求准确,因此如果有平行文本,必须与其保持一致的翻译。经过阅读,笔者发现,前一版本与本次研究的版本有较多的相同或近似的表达。如:product innovation, corporate governance, business, cost, capital等。笔者认为:两个版本虽然发表时间不同,但主题相同,且两个版本都是经合组织的官方手册,因此可以作为平行文本,具有参考价值。笔者试以business一词举例说明:

经统计,在奥斯陆手册第三版中,有82处出现了business一词。除却相同的搭配或组合,共有32个可供参考的搭配。在第四版奥斯陆手册中,business一词出现了887次之多,但多数为重复搭配,除却重复搭配,共有73个与business相关的词条需要笔者翻译。其中又有10条完全一样,其余的63条则需要译者进行琢磨。尽管可供直接参考的词条不多,但是第三版的中英文还是给笔者提供了很多思路,使译者在处理剩余的词条时得心应手。如:第三版中的business activities译为“商业活动”或“业务活动”,则第四版中的business innovation activities则可以译为“商业创新活动”或“业务创新活动”。根据第三版中business enterprise sector和business enterprise surveys的译文,可以得出第四版中business enterprises的译文。诸如此类。

四:总结

平行文本的使用在科技翻译中可谓功不可没,在相当程度上可以解决译者的专业知识问题,对译者确定翻译的文体风格也有很大的帮助。但这些帮助就如同管中窥豹,不得全面。且译者在总结平行文本中相关术语时耗时耗力,对于大型项目的翻譯不太友好。笔者认为:对于十万字左右的文本来说,利用平行文本进行翻译利大于弊,相关文献、各类网站都可以为翻译的准确性提供帮助。

参考文献

http://www.casted.org.cn/channel/newsinfo/6541

Hartmann, R.R.K.Contrastive Textology[M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Herdelberg, 1980: 37-40.

Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1988: 86

李长栓. 非文学翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 91-111.

https://ec.europa.eu/growth/industry/policy/innovation/scoreboards_en

文本类型理论及其对翻译研究的启示 张美芳 澳门大学 中国翻译

国外科技政策与管理类最新文献题录 凡例 中外科技信息

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵 华中师范大学 中国翻译

“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析 陈紫薇 华中师范大学研究生学报

作者简介:张硕(1994-)女,汉族,河南省南阳市,翻译硕士,单位:内蒙古工业大学外国语学院翻译硕士专业,研究方向:英语笔译

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策