APP下载

俄汉语对比——以动词“洗”为例

2020-12-08张腾腾

青年文学家 2020年32期
关键词:构词语义

张腾腾

摘  要:对比的分析方法是人类认识事物的基本方法,是认识两个事物之间异同的有效手段。本文以“对比语言学”的相关理论为基础,以构词、语义为切入角度,同时又结合相关的语义特点,比较了俄汉语动词“洗”的用法,分析俄汉语中动词“洗”相同点与不同点的原因。

关键词:俄汉语对比;动词“洗”;构词;语义

[中图分类号]:H03  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-32--02

1.引言

本文采用《对比语言学 Contrastive Linguistics》的对“对比语言学”的阐释:对比研究的规则是在“共时”的视角下,而不是从“历时”的角度来进行对比研究;对比研究的目的是描述两种语言之间的异同,将重心放在不同之处,通过对比,能够进一步加深我们对汉语特点的认知、理解,提高对外语学习规律的认识。

另外,因为语言是一个系统,根据组成语言系统的各语言单位,就确定了“对比语言学”的对比研究的层面:语音对比、词汇对比、语法对比、语用对比、修辞对比等。本文所举的动词“洗”一例就属于词汇对比方面。

2.术语界定

本文中所出现的“字”、“语素”、“词素”的界定都采用《俄汉语对比研究》中的观点:“词素应就词的构造成素,即一个词能够划分出的小于词的构成单位而言。语素的含义则广阔得多:指的是语言中的一切最小的(本身不能再分成两个的)音义结合单位”。

对于俄语中的术语均采用《俄语语法》的观点。“词素是非线性的,概括的单位。词可区分出表义部分-语素。俄语中并没有语素的概念,就引入了‘形素的概念,‘形素是词素的具体体现。通过对比可在词素中区分出最小的表义部分。”

俄汉语词素都是语言外壳和语义的结合体。因为俄汉语属于不同的语系,俄语的形态变化丰富,而汉语则是形态缺乏变化的语言。

3.俄汉语对动词“洗”的解释以及分析

《现代汉语词典》对动词“洗”的解释:①动用水或汽油、煤油等去掉物体上面的脏东西:~脸|~衣服。②洗礼:领~。③洗雪:~冤。④清除:清~。⑤像用水洗净一样杀光或抢光:~城。⑥动照相的显影定影;冲洗:~胶卷|~相片。⑦动把磁带上的录音、录像去掉:那段录音已经~了。⑧动玩牌时把牌掺和整理,以便继续玩。以及带“洗”字的词:洗车、洗雪、洗衣粉、洗印洗、搓洗等。

《汉俄词典》中“洗”的词条:①(去脏)стирать что (стирка);мыть кого-что (мытье);умывать кого-что (умывание) (用于洗手、脸);②洗礼.受~получить крещение.③(除去)мыть что.~冤 снять с кого напраслину;④(大屠杀)истребить кого-что;⑤〈摄〉проявить что (проявление).~胶卷 проявить пленку;⑥洗牌。洗礼:①〈宗教〉 крещение;крестить(指洗礼仪式)②(指参加某种活动)крещение。接受战斗~получить боевое крещение;洗剂:〈医〉 примочка,洗煤:〈矿〉 обогащение угля,洗牌:тасовать карты,洗片机:〈摄〉 проявочная машина,洗刷:① чистить что;мыть что; отдавать что в чистку;② смыть что; обелить кого-что(口语);为自己~罪名 обелтить себя ③〈地质〉 вымывание;посудомойка (口语)等。

从这两个词典中的内容,我们可以归纳出以下几点:

第一点:汉语中的“洗”字(语素)在俄语中并没有与之完全相对应的单独的词。但汉语中带“洗”字的词语在俄语中基本都能找着相应的表达方式。如洗礼:крещение,洗牌:тасовать карты,洗衣店:прачечная等。

第二点:汉语中带汉字“洗”的词语与俄语中相应的表达方式在形式上有所不同。具体来看,汉语语法将洗车、洗涤剂、洗劫、洗礼、洗练(洗炼)、洗盘、洗手间等称之为词组。而在俄语中却不尽其然,在俄语中,由两个或者两个以上的实词通过主从联系的方式组成的词的组合才叫词组。因此会发现,汉语中带汉字“洗”的词组对应到俄语中,有的是一个俄语词,比如:洗澡盆: ванна,洗礼:①〈宗教〉 крещение,洗剂:〈医〉 примочка,洗矿机:〈矿〉 промыватель,洗煤:〈矿〉 обогащение угля,洗印:〈摄〉 обработка,洗涤工: мойщик;мойщица;(并且能够发现,在这些词中,专业领域的词要占多数,这一点是容易理解的);有的是一个俄语词组,比如:洗脸盆:умывальный таз,洗牌:тасовать карты,洗衣板: стиральная доска都是词组。

但是,在汉语中存在短语的说法:“短语是意义上和语法上能搭配而没有句调的一组词,所以又叫词组。汉语组成短語的语法手段是语序和虚词。”从短语结构的角度来对短语进行划分的话,汉语短语分为:主谓短语、动宾短语、偏正短语、中补短语、联合短语、连谓短语等类型。比如:“干洗衣服”是动宾短语,“请他洗衣服”是兼语短语等等。所以按照这个说法,汉语中的短语又叫词组,虽然在俄汉语中都存在“词组”这个术语,但是其所指不一样。另外之所以用词组作为对应的译词,则是因为俄语中没有完全对应的单独的词与汉语词相等值。

第三点:在汉语中带“洗”字的词组中,“洗”字语素与组成词的其他(一个或者两个)汉字语素有以下特点:

1)汉字“洗”+补语(宾语),如:洗车、洗手、洗脸、洗肾等,这时,汉字“洗”一般在组成语素之前;

2)汉字“洗”+补语(宾语)+处所或属性或方式,如:洗手间、洗衣机等;

3)汉字“洗”+借助的物质、工具、方式,如干洗(用汽油或其他溶剂去掉衣服上的污垢(区别于用水洗))、笔洗(用陶瓷、石头、贝壳等制成的洗涮毛笔的用具)、拆洗((把棉衣、棉被等)拆开来洗干净后又缝上)等。并且,汉字“洗”一般在组成语素之后。

这些特征是并不是汉语所特有的,在俄语中,影响词组主从联系的语法意义关系有:客体关系,限定关系,信息补足关系或补足关系,这与上述的汉语的特征在很大程度上是一致的,只是有些细微的差别以及表述方式上的不同而已。俄语中的客体关系与上述第一个特点是一致的,而俄语中的信息补足关系也与上述第三个特征有相似的地方。

第四点:汉语语法中有以下构词方法:“在构词方面,现代汉语能运用词根融合、附加和重叠、轻声和儿化等方式构成无限多的新词”(胡裕树,1995:17).同样,下面是《现代汉语》(下册)关于汉语构词法的说法:“由一个语素构成的词,叫做单纯词。由两个或两个以上的语素构成的词,叫做合成词。”单纯词又分为联绵词、叠音词、音译的外来词;合成词分为复合式(联合型、偏正型、补充型、动宾型、主谓型)、重叠式、附加式(由词根和词缀构成)。汉字“洗”在汉语中有上述八点义项,“洗”字根据这八点义项与其他汉字组成相应的词语,联绵词:洗盘、洗钱等;动宾型的合成词:洗车、洗手;联合型的合成词:洗涤;

而在俄语中,词的形式和新词的产生,大都是借助词素实现的。前缀法是俄语构词法中比较常见的一种构词方法。比如:умыть,смыть,разграбить分别是通过在生产词мыть加上前缀у-,с-,раз-实现的;此外,在形容词构词法中,由动词派生的形容词,如:стиральный由动词стирать+后缀派生,умывальный由动词умывать+后缀派生;углемойка,шерстомойка,шерстомойщик,则是通过复合法构成名词。

第五点:如在第一点中所说的那样,因为在俄语中没有与汉字“洗”的等值词,所以当俄语中存在汉语中词语所指物时,俄语要通过其他的方式来体现。比如:洗衣服: стирать белье;洗杯子: мыть чашки;洗脸: умывать лицо;洗伤口: промывать рану。

4.简述产生上述现象的原因

俄语和汉语属于不同语系,汉语属于汉藏语系,俄语属于印欧语系,汉语是孤立语,俄语是屈折语,俄语是一种形態变化丰富的语言,词与词之间的不同语义联系,以及句法联系往往通过不同的形态变化来体现,而汉语词的形态变化则相对匮乏的多,这就决定了俄汉语在语言各个层面都有较大的不同。

除了语言本身的结构、类型等方面的差异外,还有一些原因是深层次的民族文化差异引起的,不同的时空观、价值观、不同的思维方式、不同的审美观、不同的民族心理、民族情感、不同的社会意识以及不同的宗教观念等等。这里所说的一些文化方面的因素,涉及到《语言文化学》术语“等值词”、“非等值词”、“部分等值词或者背景词”。不同文化背景的、操持不同语言的民族对客观世界的划分是不相同,每种语言都按照自己独有的方式称呼现实中的事物、动作、特征等。汉语“洗”在俄语中就有部分等值词或背景词。

5.结束语

综上所述,语言作为一种符号系统,作为人类最重要的交际工具和思维工具,语言不为某个阶级或集团所独占,而是人类的共同财富。尽管俄语与汉语属于完全不同的语系的两种语言,但是因为被人类认知的世界是客观存在的、是现实的,所以俄汉语又存在相同之处,这就为对比俄汉语提供了前提。本文就以动词“洗”为基本材料,从构词、语义的角度对比俄汉语“洗”的相同点与不同点,并且从语言本身的特点,从文化的角度对这两种语言相同点与不同点的原因做出了简要的解释。

参考文献:

[1]许余龙,对比语言学 Contrastive Linguistics[M].上海,上海外语教育出版社,2001:4

[2]信德麟,张会森,华邵编,俄语语法[M].北京,外语教学与研究出版社,2009:88,93

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,第六版,现代汉语词典[Z].北京,商务印书馆,2014:1396

[4]黄伯荣、廖序东主编,现代汉语(上下册)[M].北京,高等教育出版社(第三版),2006:59

[5]王福祥、吴汉樱,2012年,对比语言学概论[M].哈尔滨,黑龙江大学出版社

[6]王力,1999年,古代汉语[M].北京:中华书局,第3版

[7]刘宏,2012年,俄语语言与文化:理论研究与实践探索[M].北京,外语教学与研究出版社

[8]占勇,2006年,汉语构词法研究述评[J].兰州学刊,第9期.

猜你喜欢

构词语义
从构词词源看英汉时空性差异
论朝鲜语与蒙古语名词构词后缀之共性关系
语言与语义
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
“分”的音变构词及其句法语义特征
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
认知范畴模糊与语义模糊
“深+N季”组配的认知语义分析
构词派生:语义关系与句法结构
语义分析与汉俄副名组合