APP下载

谷歌翻译在中国古诗文英译中的问题及应对策略

2020-12-08何晓莉

青年文学家 2020年32期
关键词:问题及策略

摘  要:英译古诗文是树立文化自信,中国文化“走出去”的重要部分。为探讨谷歌翻译英译中国古诗文的问题及应对策略,本文以外交场合中引用的古诗文为材料,分析谷歌英译中国古诗文的问题及应对策略。

关键词:谷歌翻译;中国古诗文英译;问题及策略

作者简介:何晓莉(1991-),女,湖北十堰人,湖北汽车工业学院外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译研究。

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-32-0-02

作为一种高度浓缩的特殊文学体裁,古诗文体现了中华文化的精髓。谷歌翻译等人工智能软件在翻译行业的发展为人们提供方便快捷的翻译服务。近年来,对古诗文翻译的研究整体呈下降趋势,与此相反,对包括谷歌翻译在内的机器翻译的研究呈上升趋势,但将机器翻译与古诗文结合的研究并不多,本文将探究谷歌翻译英译中国古诗文的问题及策略,尝试为古诗文的英译提供新的思路。

一、古诗文翻译原则

中国古典诗歌之所以难译,是因为它不仅要传达出原作的表层含义,更要传达出原作所蕴含的深层次的语言文化信息,还要效仿具有西方自身特点的诗歌表达模式。[1]诗歌包含三个方面。首先,诗歌是一种表达诗人情感的文学形式。与其他的文学形式一样,诗歌强调结构,也要有情节并反映思维顺序。其次,诗歌是一种具有韵律的文学形式。这使诗歌有别于其他文学形式。古诗创作的规则和形式使诗歌具有音律美与节奏美。第三,诗歌简洁含蓄。诗歌和散文都是情感的载体。但是与散文不同,诗歌是最含蓄最简洁的文学形式,诗歌经常用有限的词来抒发无限的内涵。

英译中国古诗文不仅是为了向英语读者介绍中国古代诗歌,而且是为了传播中国传统文化,实现不同国家之间的文化交流,丰富地域文化。

许渊冲[2]认为,翻译唐诗应传达诗的三个美,即音美、意美、形美。“三美”原则给诗歌翻译提供了启示。它指出,翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的意美,詩歌翻译应追求更深层次的美感而不是与表层结构的相似。这取决于表层结构和深层结构的一致性程度。诗歌翻译的第二个问题是传达原诗的音美,主要是指韵律、声音、重复和节奏。诗歌翻译的第三个障碍是形美。根据原诗的字数和行数,译为不同数量的音节,保持原诗的形美。

二、谷歌翻译英译中国古诗文的问题

在外交场合引用古诗文,不仅能够体现深厚的文学素养,反映中华文化的博大精深,也有利于中国文化走出去。谷歌翻译能够提供强大的免费多语种翻译服务,自运用神经网络以来,其译文质量大大提升。本文以外交场合中引用的古诗文,将其放入谷歌翻译中,分析谷歌英译中国古诗文的问题,以下译文均为2020年8月13日的谷歌英译结果。

(1)山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

Mountain darkly, vista.

(2)沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

Thousands of sails pass by the side of the sunken boat, Wan Muchun in front of the diseased tree.

(3)得道者多助,失道者寡助。

Those who gain the way help more, those who lose the way help few.

(4)行百里者半九十。

Barry is only half of 90.

(5)召远在修近,闭祸在除怨。

Zhao Yuan is cultivating near, closing misfortune is eliminating grievances.

(6)思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。

If you think about danger, you will be safe, if you think about chaos, you will rule, and if you think about you, you will die.

(7)周虽旧邦,其命惟新。

Although Zhou is an old state, its fate is only new.

(8)名为治平无事,而其实有不测之忧。

Its called Zhiping Nothing, but in fact there is worry.

(9)一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。

One foot of cloth can still be sewn; a bucket of millet can still be pounded.

(10)乞火不若取燧,寄汲不若凿井。

Begging for fire is not like taking flint, sending and drawing is not like digging a well.

通过分析谷歌译文,可发现谷歌英译中国古诗文时存在以下问题:

(1)技术性问题

主要体现为标点错误及单位转换错误。

标点错误:谷歌译文多处仅用逗号连接两个独立完整的句子而没有连词,属于逗号误用,例如例(2)、(3)、(5)、(6)等。中文用逗号的地方谷歌也使用逗号,并没有根据英文的使用规则选用合适的标点。

单位转换错误:例(4)中的“九十”指的是“九十里”,谷歌理解成了90岁;例(9)中出现了两个单位,“尺”和“斗”,谷歌分别译为“foot”和“bucket”,“尺”为长度单位,一市尺合1/3米,而英文的“foot”约为30.48厘米,两者并不相等。此外,中文的1斗等于10升,英文的“bucket”可以指“the amount contained in a bucket一桶的量”[3],但是它并不指具体的容量,所以谷歌将“斗”译为“bucket”不准确。

(2)语法问题

主要体现为搭配和句法错误。

谷歌将例(1)“山重水复疑无路”译为“Mountain darkly”,除了不忠实,还有语法错误。“darkly”为副词,修饰形容词、副词和动词,而谷歌用它来修饰名词“mountain”,出现了语法错误。

例(2)译文Wan Muchun in front of the diseased tree缺少谓语动词。

例(5)中,谷歌将“闭祸”译为“closing misfortune”,是字对字死译,搭配错误且令人疑惑。

例(10)中,谷歌除对“寄汲”理解错误外,译文里的send为及物动词,“draw”做谷歌所取的意思“to take or pull liquid or gas from somewhere抽出,吸出”[3](517)時,也是及物动词,而谷歌把它们当做不及物动词用。

(3)语义问题

主要体现为漏译和理解错误。

漏译:例(1)中出现了“山”、“水”、“柳”、“花”、“村”等意象,但谷歌译文只译出了“山”,而且只是译出了表层的物体形象,没有传达出原文山峦重叠的意美,不仅漏译了原文的意象,没有做到忠实地再现原文的意象,也没有传达出原文经历绝境又见希望的欣喜之情。例6中“所以”意为“……的原因”,译文漏译。

理解错误:例(2)中,“万木春”意为有许多茂盛的树木,谷歌翻译将其理解为人的名字,译为了Wan Muchun。同样,例(5)中“召远”译为吸引远处的国民,而谷歌译为了人名。例(4)中,“行百里者半九十”意思是如果最终的目标是100里,走了90里只是相当于完成了一半的路程,比喻做事情越到最后越困难,越需要坚持,谷歌将“百里”译为人名Barry,是因为发音相近而出现的错误。例(7)中,“命”意为“使命”,而不是谷歌翻译的“fate命运”。例(8)中,谷歌将原文中的“名”理解为命名,而实际上,其意为“名义上”。例(9)中的“道”指的是“道德、道义”,而不是谷歌理解的“道路”,此外,谷歌对于“寡助”和“多助”的理解也与原文相反,不是给予帮助,而是得到帮助。例(10)“不若”意为“不如”,谷歌译为“不像”。

(4)语用问题

主要体现在用词不当、缺少逻辑和衔接。

例(1)中的vista意为“a beautiful view, for example, of the countryside, a city, etc(农村、城市)等的景色,景观”[3](1970),在译文中显得前言不搭后语,且并不符合原文中“村”的意思。

中文为意合语言,通过语义而非连接词对句子进行连接,即隐性连接。而英文为形合语言,使用连接词对句子进行连接,即显性连接。例(2)、例(3)、例(5)的原文并未使用连接词,但却暗含并列或转折的逻辑,而英译文并没有使用相应的连接词体现原文的逻辑。

评价谷歌翻译英译中国古诗文的质量,不仅需要考虑古诗文自身的特点,也需要考虑翻译活动的目的。例如,如果翻译活动服务于文学翻译,则译文在传达原文含义与情感的基础上,应尽量符合“三美”原则,如果翻译活动服务于一般的沟通与交际,则译文至少应满足忠实和通顺的原则。

整体来看,谷歌并未能在古诗文翻译中做到忠实、通顺,更未实现译文的“三美”。谷歌无法做到通顺的原因可能是:(1)有些文言文的含义与现代汉语不同,谷歌翻译并不能理解字词背后的含义,只能按照字面进行翻译,不仅没有译出原文的意思,更没有传达原文的思想和情感;(2)古诗文行文简洁,短小精悍,一个字可以表达的含义可能是一个词,谷歌只能按照字面进行理解,很容易理解错误。总的来说,谷歌对中国古诗词的翻译没有做到最基本的忠实,译文不太具有参考性。

三、应对策略

(1)建立古诗文翻译语料库。2016年谷歌推出神经网络翻译系统。在强大的语料库的支撑下,神经翻译系统通过搜索接近上百万个例子,根据上下文推导出结果中与源语相关度最高的一个,然后将翻译结果重新排序从而最大限度地接近人类语言。[4]由此可见,谷歌在翻译时,需要已有文本作为参考,不难发现可用机器翻译的文本类型有限,结果也远称不上理想。[5]谷歌翻译在古诗文翻译方面的表现不尽人意,可见其缺少古诗文翻译相关语料,建立中国古诗文中英文对照语料库,有助于谷歌翻译进行搜索已有译文并进行匹配,提高译文质量。

(2)将谷歌翻译与人工翻译相结合,进行译前或者译后编辑。机器翻译不能识别有些文言文的含义,无法完全传达其中的感情及道理,更不能从古诗文的音律、意象与形式美的角度对译文进行推敲及调整。译前,人工翻译可以对古诗文原文进行一定的处理,例如将语义模糊、难以理解的内容处理为语义清晰易懂的内容,在谷歌翻译后,再对谷歌译文的错误及不当之处进行修改润色。当然,古诗文本身文体特殊,文化内涵丰富,即使是进行译前、译后编辑,对人工翻译的语言能力与文学素养也有较高的要求,人工翻译也需提高自身相关翻译能力与素养。

四、结语

谷歌翻译英译古诗文存在技术性、语法、语义及语用等问题,译文质量整体较低,无法准确、完整地传达原文的含义与情感,更谈不上保留原文在的音律、意象、形式上的美,可通过建立古诗文中英文语料库、使用人工翻译进行译前、译后编辑提高谷歌英译中国古诗文的质量。人工智能技术的发展日新月异,相信未来谷歌翻译能够引入更加准确的翻译系统,提高古诗文翻译结果的参考性与可用性。

参考文献:

[1]时鹏,李延林.浅谈中国古典诗歌英译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2007(2):142-144.

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[3]Hornby, A.S.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2004:207.

[4]甘鹏辉.谷歌神经翻译系统在译文质量上的突破与瓶颈[J].海外英语,2017:124-125.

[5]叶子南.又想起了斯坦纳——写在新版谷歌翻译诞生之际[J].中国翻译2017(1):89-91.

猜你喜欢

问题及策略
新形势下加强国有企业行政管理工作对策
面向异构数据源的网络安全态势研究分析
机械工程自动化技术存在的问题及策略
浅析如何在小学数学教学中提升学生的思维能力
建筑工程造价预算控制方法分析
高中生物探究性学习存在问题及策略
基于就业导向的高校英语创新教学研究
幼儿园教学中幼儿创造力的培养策略