从语义语用学层面简析西安大唐西市博物馆的汉英翻译
2020-12-08尹艳艳曹晓君
尹艳艳 曹晓君
西安交通工程学院,陕西 西安 710300
一、引言
大唐西市博物馆坐落于丝绸之路的东方起点—唐长安城的西市的遗址上,它向游客展示了唐朝丝绸之路东方起点的深厚历史文化,同时让游客深刻的感受到唐朝繁华的经济商业区。笔者在此博物馆拍下了数百张图片和中英文字,但是由于篇幅有限,本篇文章将针对具有典型代表性的五部分英译文进行了分析,这五部分分别是:大唐西市博物馆简介、胡姬酒肆、鞦辔车坊、丧葬服务及医人行药。
二、翻译问题及分析
(一)语义学层面
语义学研究语言的含义,是有关单词、句子本身的含义。以下汉英翻译的问题是有关单词、句子本身含义的问题。
1.选词错误,造成英译文偏离了原文本意。
以下文字出现在大唐西市博物馆“胡姬酒肆”的英译文的第七句:
In the West Market,there were many tavernsrunby western girls.
关于以上这句话的原文是这样的:“在西市的‘胡姬酒肆’中,那些金发碧眼、能歌善舞的外国歌伎最受唐人青睐,她们亦在不经意之间,充当着中西文化交流的使者。”从此可以看出,文中并没有说这些酒肆是由外国歌舞伎经营,经查阅,实际上,这些外国歌舞伎,或者说西域女子,多是酒肆的服务员。这句话可以英译为In the West Market,there were many taverns with service staff of western girls.
2.可巧用形容词性物主代词和介词短语,避免句子生硬和避免词语重复累赘。
以下文字出现在大唐西市博物馆“鞦辔车坊”的英译文的第一句:
Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,peopleof the Tang dynastypaid much attention to the breeding,taming and tradingof the horses.
以上这句话在语法上没有什么错误,意义明确,但是,读完这句话的感觉是句子生硬,好似译者译完后并没有回过头再体味和推敲,因此,如果能将形容词性物主代词用的得当,并借助介词短语的话,这句话会读起来流畅自然,可以将形容词性物主代词their 加上,并用at that time 代替上述句中的粗斜体部分of the Tang dynasty,即:Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,people at that time paid much attention to their breeding,taming and trading.
(二)语用学层面
语用学研究语境中的单词、句子意义,尤其是社会语境对单词、句子意义的影响。以下汉英翻译的问题是有关中外文化差异对单词、句子意义的影响。
对于外国游客不熟悉的中国古代人物的解释不准确。
以下文字出现在大唐西市博物馆“胡姬酒肆”的英译文的第六句:
This is the plot depicted by Li Bai,the most famouspoet of the Tang Dynasty,in his poem.
中文原文中只是提到了这是诗仙李白的一首诗,译者对“李白”进行了简单的介绍,这个处理方法很好,可是译者的介绍不准确,译者说李白是唐朝最有名气的诗人,这样处理的主观色彩太强烈,唐朝还有诗圣杜甫、诗魔白居易、诗鬼李贺和诗佛王维,所以将李白的英文介绍处理为the most famous“最有名气的诗人”不合适,不准确,这句话可以翻译为This is the plot depicted by Li Bai,one of the most famous poets of the Tang Dynasty,in his poem.
以下文字出现在大唐西市博物馆“医人行药”的英译文的第一句:
It is said thatShennongbecame the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.
当游客看到“Shennong”时,会知道他是一个中国人名,但是关于此人的更多的信息从整个“医人行药”英译段落中就看不到了,因此,在“Shennong”后面有必要做一个简单的介绍,这样外国游客就不会感到突兀和迷惑。这句译文可以变为:It is said that Shennong became the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.According to ancient legends,Shennong invented medicine,so he was regarded as a guardian of ancient hospitals.
同样的问题也出现在“医人行药”段落中,有关“孙思邈”的地方,这里不再一一赘述。
对于外国游客不熟悉的人名、书名、地名等,译者有必要在翻译的过程当中做一些简单明了的介绍,这样一来,外国游客就不会感到迷惑,而且会更加清晰的了解到相关的背景知识,进一步有助于他们了解大唐西市博物馆中所陈列的物品。
三、总结
笔者以大唐西市博物馆中一些典型的翻译问题为例,通过语义学和语用学这两个方面的分析,希望引起西安市其他的一些名胜古迹的英译文问题能得到相关学者的重视并在此领域中做出更多的研究。