美剧字幕翻译中译者的“显形”和“隐形”
——以《绝望的主妇》为例
2020-12-08李孟林
李孟林
(郑州西亚斯学院,河南 新郑 451150)
随着全球化的深入发展,各个国家、民族之间经济、政治、文化等领域的交流日益频繁,而网络的逐渐普及则对此起到了加速和推动作用。通过网络搜索了解异域文化大大降低了来自不同地区和文化的人们交流沟通的成本,在线观看国外影视剧了解不同国家的风土人情成为一种新风尚。大量国外译制片引入,受到了国人,尤其是青年一代的热爱和追捧。而其中最具代表性的就是数量庞大,内容丰富,制作精良的美剧,如《老友记》《纸牌屋》《绝望的主妇》《生活大爆炸》《摩登家庭》等。国外译制剧的大量引入,为国人“开眼看世界”,了解不同文化和风俗,架起了一座桥梁。
由于不同国家在文化,语言,思维等方面的差异,国外影视剧在引入过程中面临的其中一个重要问题便是语言翻译问题,即字幕翻译问题。可以说,好的字幕翻译将会大大增加该影视剧的受众群体和影响力,最终对该剧引入的命运起到重要作用。而字幕翻译的主要的参与者是译员,因此也可以说译员是该剧成败的重要因素之一。而译员在翻译过程中,需要明确的首要问题便是“是什么”的问题:自己在翻译过程中处于什么样的地位?扮演着什么样的角色?起着什么样的作用?是文字的“搬运工”,还是作品的“重塑者”?而这一问题实质上是关于翻译者在翻译过程中地位的讨论,即在影视剧字幕翻译时,译者是“隐形”的,还是“显形”的。本文将以在国内广受欢迎的美剧《绝望的主妇》为例,探讨译者在字幕翻译中的“隐形”和“显形”问题,以期为译制片在引入过程中的字幕翻译问题提供参考。
一、背景和概念介绍
(一)《绝望的主妇》简介
《绝望的主妇》是由于2004 年开始播放的家庭伦理电视剧。该剧自开播以来,在世界范围内受到了热烈追捧和好评,并获得了众多奖项。故事发生在一个虚拟的外国小镇——美景镇的紫藤街,这是一个中层阶级的聚居区。该剧以美景镇紫藤街四个家庭主妇的日常家庭和婚姻生活展开,每一季设置一条主线故事将四个人串联起来。该剧的主人公——四个“绝望的”家庭主妇分别被塑造成了不同的形象:对家人追求完美且极重面子的布里,由事业强人转型专职家庭主妇的林奈特,天真的单亲妈妈苏珊以及火辣漂亮模特出身的加比。四个“绝望的主妇”代表了中层家庭主妇们不同的婚后生活。虽然各自的生活大相径庭,但在这一点上是一致的,即:外表光鲜,内心却充满“绝望”和无助。在外人看来,她们是值得羡慕的一群人,经济上衣食无忧,别墅豪车,自身又漂亮美丽,专职在家里照看孩子,不需要忍受职场的激烈竞争和压力,但实际上,当爱情走入婚姻,最初的激情褪去,在每天所面对的生活琐碎中,家庭的重担全部压在了主妇们的身上,并且爱人之间的情感危机也蔓延而生,这让她们对主妇生活充满了焦虑和“绝望”。该剧第一集便传达出了这一主题。拥有着美满家庭的主妇玛丽·爱丽丝·杨在平静地做完一天的家务后,突然满含泪水地结束了自己年轻的生命。这件事震惊了小镇上的人们。有一个场景是苏珊的女儿问苏珊为什么看起来很幸福的杨太太会走上绝路。苏珊的回答说:“有时候人们表现出一面,而内心却是截然不同的。”一语道破了这些主妇们生活的本质。这种对中层家庭主妇生活外表幸福美满,实则焦虑绝望的刻画所形成的强烈反差,使该剧充满了魅力。
(二)概念介绍
翻译指的就是将一种语言转换成另一种语言,要求语言翻译的准确且通顺,更好的表达出语言的意思。在翻译的过程中,主要的参与者便是译者。译者作为一个活生生,有血有肉的人,其不可避免要受到两个方面的影响,一方面是自己生活的客观物质环境,如社会环境和文化环境,另一面,自身还对客观世界具有主观能动性,有自己的喜怒哀乐,信念和价值关等。这样,译者就具有双重性:一方面是原文作者的影子,另一方面是译者的影子。韦努蒂在《译者的隐身——一部翻译史》中的文学作品翻译过程中,提出“隐形”与“显形”两种不同的概念;提到译者在翻译过程中扮演者“隐身”与“显性”两种不同的角色。
译者的“隐形”
在传统的翻译理论下,译者被要求在翻译过程中尽量做到“隐形”,不着痕迹,使译作看不出有翻译的踪影,这才是一个好的译者。许钧认为译者要做到“隐形”就要在翻译过程中译者不能掺入个人主观因素和个性,要一切以原为为依归,唯作者是从。也就是说译者要尽可能地不让观众或者读者有这是翻译作品的感觉,就如这本身就是用母语写出来的,没有经过译员二次加工。
译者的“显形”
而随着翻译研究由原来被局限于文字和语言层面向社会和文化领域专向翻译学的研究出现新的视角。译者也从幕后逐渐走向台前。劳伦斯·韦努蒂认为增强流畅性而删减或者更改原作里的异国情调是民族中心主义的表现。他呼吁要“抵抗”这种翻译,要保留原作中的异国情调,把外国的语言差异体现出来,把读者带到国外去。这就是所谓的译者的“显形”。也就说译者在翻译的过程中不能剥夺观众了解异域文化的机会,要承认这种文化和语言上的差异性。
“显形”和“隐形”的关系
译者的“隐身”强调要尽可能用目的语对原作进行规划,使读者和观众易于理解和接受。而译者的“显形”则强调译者要承认语言之间所反映出的那种文化差异,要保留这种差异,给读者和观众了解异域文化的机会。这两者表面看似是对立的关系,其实质上却是相互联系,相互统一的关系。许多成功的译者都是因为不拘泥于其中一点,能在这两个角色之间灵活切换,游刃有余,才创作出了佳作。既让观众能够顺畅地理解原作传达的意思,又满足了观众猎奇和了解他国文化的心理。这在很多广受欢迎的影视剧中都有体现。接下来将以《绝望的主妇》字幕翻译为例,对其加以解释和说明。
二、“隐形”与“显形”策略在文学翻译中的体现
“隐形”策略
《绝望的主妇》作为影视剧,使观众易于理解,扩大受众,拥有良好的观看体验是一个重要目标。为了减少语言之间的差异,提升观感,译者在字幕翻译中大量使用了“隐形”策略,使其表达非常接近于汉语语言习惯。
如:In truth,I spent the day as I spent every other day.
事实上,这天太平常不过了。
这是第一季第一集中出现的句子。在这一集中,先是在一种欢快轻松的氛围里描述了玛丽·爱丽丝·杨像往日一样地忙于家务,然后情节急转,玛丽突然结束了自己的生命。因为前面的节奏非常欢快,场景转换很快,为了使字幕与场景对应必须尽可能地压缩字幕的长度。因此,英语中“as…as…”这一表达在直译成汉语”我度过了如我以往的日子一样的一天“就不合适了,必须进行缩译为“太平常不过了”,这些更符合汉语简短的口语表达方式。
“显形”策略
《绝望的主妇》作为外来剧,如果一味地追求本土化或者汉化,对其而言并非一定是好事。与本土剧相比,其包含的异域情调和新奇表达可能正是它的一大特色。本身很多人追美剧也有通过看剧了解外国文化的目的和猎奇心理。因此,在某些情况下应当适当采用“显形”策略保留原汁原味的表达。
如:I‘m not one of those helicopter parents.
林奈特:我又不是那种直升机父母 (随叫随到)。
这是五个孩子的妈妈林奈特说的话,这里“helicopter parents”指的是那种像直升机在空中盘旋那样整日围着孩子转的父母。汉语中并没有“直升机父母”这一表达,但这里译者没有将其直接规划而实采取了直译加注释的方法,让观众体会到原汁原味的语言,同时也不会在理解上造成障碍,达到了良好的效果。
三、结语
字幕翻译是影视剧引入所面临的一个重要问题,对其成败有着重大影响。作为字幕翻译活动主要参与者的译员,其本身是一个活生生的人,不可避免地会在翻译中加入自身的主观色彩,因此如传统翻译观所过分强调的“隐形”,对没有翻译痕迹的极致追求是不切实际的。同时,也会剥夺观众了解不同文化的机会,反而可能会丧失自身外来剧相比于本土剧所包含的异域因素的优势。因此,译者还应重视自身“显形”这一角色,在不影响整体理解和观感的情况下,灵活果断地保留语言所反映的那种文化差异,满足观众的猎奇心理和好奇心,突出外来剧的优势,这样才能实现良好的效果。