APP下载

中古阿拉伯语文献词汇译为伊比利亚半岛语言的翻译方法

2020-12-07

魅力中国 2020年20期
关键词:葡语西语阿拉伯语

(华北电力大学(北京),北京 102206)

中古阿拉伯语文献在阿拉伯帝国时期具有连接东西方文化的作用,而这一切也要归功于阿拉伯百年翻译运动,这场翻译运动开始于阿拉伯阿巴斯王朝的初期,延续了大约100 年之久,主要是在阿巴斯王朝第一期(公元750-844 年)在巴格达及其他阿拉伯大城市中形成了一个规模宏大的翻译运动,史称“百年翻译运动”。在这场翻译活动中,大量的梵语,希腊语,帕莱威语(中世纪波斯语)的文献被直接或间接的译为阿拉伯语。而伊比利亚半岛的两大主要语言——西班牙语与葡萄牙语来源于通俗拉丁语(Vulgar Latin),公元711 年,阿拉伯帝国倭马亚王朝的北非总督穆萨利利用了伊比利亚半岛西哥特王朝的内讧,侵入伊比利亚半岛,于715 年,阿拉伯帝国已经控制了除北部小片山地以外的几乎整个伊比利亚半岛,随后定阿语为官方语言[1],开始了长达八个世纪之久的统治,在此期间,大量的阿语词汇进入到了伊比利亚人的视野。

据统计,来自阿语的西语词大概有4000 多个,占西语词汇的8%,而来自阿拉伯语的葡语词大概有1000 多个,其中大部分的词汇是关于科技以及建筑等方面的名词。科技翻译是阿拉伯百年翻译运动的重点,在翻译复杂的科学史料时,阿拉伯人遇到了众多的专有名词,如何处理这些专有名词是他们所遇到的一大难题,而阿拉伯人巧妙地运用了意译和音译的方法克服了这一难题↱[2],这些方法在伊比利亚半岛的语言中也有所体现,本文对阿语文献词汇在百年翻译运动时期的翻译方法进行探讨。

一、意译

“意译”,即按照科学名词的内在含义来翻译,这其中最著名的便是“代数学”一词,阿拉伯数学家花拉子密在公元 830 年根据印度天文数学家婆罗摩笈多(Brahmagupta,约 598~665)的著作(同时还吸收巴比伦人和希腊人的成果)写了一部题为 Hisāb al-Jabr w-al-Muqābalah的书,这本书直译为汉语是《还原与化简的方法》,“代数学”一词就来自于该书名中的一个阿语词 al-jabr(还原),这个词译的非常巧妙,它的原意为“还原”,还有“正骨术”之意,即将骨折或脱臼的病人复原的医术,而阿拉伯人将代数学理解为“数学的正骨之术”,巧妙地转化了这个词的意思[2],完成了意译,随后,这个词又进入了伊比利亚半岛,译为álgebra(西语)/ álgebra(葡语)。

二、音译

“音译”的方法被运用到了希腊科学(哲学)的翻译中,如philosophy(哲学)Magnēs(磁石)等词被译为falsafah(现代阿语:)和maghnatis(现代阿语:)[2],随后,这些词进入了伊比利亚半岛,译为了filosofía(西语)和imán(西语)。而音译的翻译方法也影响到了西语和葡语的语音,例如,阿语中的定冠词al-在太阳字母与太阴字母前不同的发音方法也伴随词汇整体进入了西语和葡语中[3],如materinea-almadreña(<西语>木屐),

三、结语

阿拉伯百年翻译运动极大的促进了东西方的文化交流,而伊比利亚半岛对阿拉伯文化的吸收也为欧洲大陆带来了来自东方的智慧,这也深深地体现在了他们所使用的日常用语中,中古阿拉伯语的翻译对伊比利亚半岛语言的词汇产生了巨大的影响,这同时也成为了伊比利亚半岛语言区别于其他罗曼语族语言的鲜明特征。

猜你喜欢

葡语西语阿拉伯语
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
浅析阿拉伯语语音学习难点及解决方法
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
全球有多少国家说葡语(答读者问)
阿拉伯文学选读课程“五读”教学模式初探
从社会语言学视角论阿拉伯语对西班牙语的影响
汉阿语气形式对比的探讨