APP下载

旅游英语的口语翻译技巧研究

2020-12-07林健卿

魅力中国 2020年45期

林健卿

(江门职业技术学院,广东 江门 529000)

一、旅游英语的特征与翻译

(一)旅游英语的特征

旅游英语,也被称为专门用途英语,是一种与特定职业或者学科相关联的英语。从其功能上来看,旅游英语属于应用型语言,强调在特定的环境中的英语应用与交际能力。旅游英语与传统的英语不同,更具有时代感与民族性,文化色彩与地方性特征更浓厚,因而也具有自己独特的语言风格。从语言特色上来看,旅游英语的信息量大、直接性更强。旅游英语的口语翻译效果在一定程度上决定了人们的参观欲望程度。

旅游英语是向不同国家或地区的游客介绍旅游景点,这必然涉及到该国家的文化、风俗以及民族特色等。从这一层面上来看,旅游英语是游客与不同文化之间交流的纽带和桥梁。这也赋予了旅游英语更多的民族文化内涵,而这也增加了旅游英语的口语翻译难度。这就要求在旅游英语的口语翻译工作中,采用必要的技巧,提升翻译效果。

(二)旅游英语口语的翻译步骤

旅游英语的口语翻译虽然侧重于口语化表达,但其背后离不开一系列翻译理论的研究支撑。通过应用这些翻译理论,按步骤、分阶段地进行英语翻译,才能提升旅游英语口语翻译效果。当前,在旅游英语的口语翻译中,可以按照剖析、表述与校核三个阶段进行分析。

在对旅游景点的内容进行翻译时,首先要对翻译的内容进行剖析。剖析的过程实际上也是理解的过程。所以,对旅游英语的剖析可加深对原文的理解,而对原文内容的准确理解,无疑时提升口语翻译准确性的基本要求。其次是表述的过程,即在剖析理解的基础上将口语的形式将原文表述出来。在英文翻译中,有直译法与意译法两种,因而在旅游英语的口语翻译中同样也可以借用这两种翻译方法进行表述。英语直译法,侧重于对旅游景点的相关内容进行直接表达,这一方法多适用于一些比较简单的景点翻译,而对于一些构成较为复杂的词语,明显词不达意,会让人莫名其妙,对此则要采用意译法。口语翻译最终的目的帮助别人理解本地区的文化风俗,因而在进行口语翻译时,最后还需进行校核。校核过程主要是针对自己口语表达内容的准确性予以检查,以确保翻译方式符合目标语言的语言习惯与思维方式,更好地提升旅游英语的口语翻译效果。

二、旅游英语口语翻译过程中存在的问题

旅游英语作为一种应用性语言,涉及面广,包含了吃住行游购娱六大方面,口语翻译难度较大。在向游客进行口语翻译时,首先要充分了解当地的历史文化背景,尤其是在中国的很多旅游景点,都涉及到宗教、建筑等古代思想,深入了解这些历史文化,才能准确地向游客进行翻译。但在当前的旅游英语口语翻译中,现状却是很多导游对于旅游景点的历史文化背景不甚了解。通过了解发现,当前在旅游英语的口语翻译中,由于对当地历史文化了解不深导致的口语翻译与实际内涵偏差较大现象较为普遍,这不仅不利于旅游景点文化的传播,甚至对于国际旅游产业的发展也造成了严重不良影响。

三、旅游英语口语的翻译技巧策略

(一)加深对历史文化背景的理解,促进与本土文化对接

要提升旅游英语的口语翻译效果,掌握必要的翻译技巧策略非常关键。首先针对当前英文导游在旅游英语口语翻译过程中普遍存在的缺乏历史文化背景理解现象,要针对性地予以提示。准确地对旅游景点的历史文化特色与背景进行口语化翻译,也是旅游英语口语翻译工作的基本要求。对此,英文导游要加强学习,加深对当地历史文化背景的了解。同时,在口语翻译过程中为了表达更加地道,便于游客的理解,还要促进与本土文化的对接。在这一过程中可采用“异化为主,归化为辅”的翻译策略。“异化”策略指的是尽量保持原文的语言风格与特色,保持与译文之间的距离。“归化”策略则指的是在口语化翻译过程中原文与译文之间相互影响,语言特色由原文逐渐向译文方向发展。事实上,“异化”与“归化”策略本质上是直译法与意译法的体现。

(二)音译与意译相结合,按照目标语言习惯翻译

旅游英语的口语翻译侧重于口语化表达,因而掌握音译与意译相结合的翻译技巧十分重要。在对一些地名进行翻译时,通常都会采用音译的方式,这已经成了中国人与外国人对于地名翻译时的共识。但在进行音译时,也要就地名的历史文化内涵进行必要的说明,以帮助国外游客更好地了解地名中的历史文化。为了进一步提升口语的翻译效果,在翻译组织相关语言时,要尽量按照目标语言的表达习惯,以免造成逻辑混乱,语意不清。通过音译与意译相结合的方式进行口语翻译,既能促进语言的发展,又能促进不同文化间的融合,更有助于国外游客对于旅游景点内容的理解。

(三)加强对语言文化差异性理解,提升口语翻译效果

语言文化的差异是在进行旅游英语口语翻译时需要重点注意的地方。根据以往的观察,英文导游在对旅游景点内容进行翻译时,往往都是没有正确理解不同语言文化间的差异,在组织语言时往往按照本地语言习惯,过多融入了本地的语言文化,而忽略了目标语言的文化,导致口语化翻译表达不准确,出现错位现象。旅游英语的翻译只停留在了汉语和英语的转换阶段,但并没有真正深入到英语这一目标语言中。从认知心理学的角度来看,人们对于语言内容的理解,往往是基于当地的民族文化和语言习惯,因而一旦忽略了这种语言文化背景,旅游英语的口语翻译效果可想而知。所以,只有准确掌握了语言文化间的差异,才能更好地提升旅游英语的口语翻译效果。

四、结语

综上,本文结合旅游英语的特征与口语翻译现状,对其中存在的问题进行了分析,指出当前在旅游英语口语翻译过程中,英文导游对于旅游景点的历史文化背景理解不深,语言组织不符合目标语言规范以及忽略了目标语言的文化差异等,随后就此提出了完善旅游英语口语翻译的技巧策略。希望本文的研究对于提升我国旅游英语的口语化翻译效果起到一定的帮助作用。