高职英语翻译课程混合式教学模式探究
2020-12-07陈立宁
陈立宁
渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000
美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)给出了翻译的定义:所谓翻译就是指在译文中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到问题对等。《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”在全球一体化的大环境下,各国之间的交流越来越频繁,翻译的相关工作扮演着必不可少的角色。在这样的大环境下,高职英语教师更应深刻的思考如何为国家和社会培养翻译方面的高素质劳动者及技能人才。
一、我国高职翻译教学中存在的问题
在当前全球一体化的形势下,国与国之间的交流越来越紧密。每一个城市的街上随处可见外国人,翻译工作需求变得普遍化、日常化。翻译不再是特殊场合需要的高级职业,它已成为各所高校英语专业一门必不可少的学科。但同时由于各种原因,该学科在当下的高职院校中也存在着很多问题。
(一)翻译课程不受高职院校重视
在日常的英语教学中,教师往往更多关注的是听、说、读、写,而忽略了译。因此在高职院校的日常的教学上,对翻译课程的安排很少,翻译专业的老师更是缺乏,甚至很多学校没有专门的翻译课,也没有相关专业的老师。学校对翻译不重视,直接导致学生对该课程的忽略,认为翻译课可有可无,自然就不会重视对自身翻译技能的锻炼与提高。
(二)高职学生跨文化交际能力缺乏
翻译是一门复杂且专业性很强的学科,它不但要求学生对翻译技巧有很灵活的运用,还要求学生对英美文化有广博的了解,同时还要对汉语言文化有很深的造诣。然而,高职学生自身的中英文化基础就很薄弱,除了在日常生活中接触一些欧美电影以外,在其他的学习、生活中很少接触英语文化。而教师在课上对学生的跨文化交际能力的培养严重缺乏,甚至一些教师自身的水平也很一般,从而造成学生中英文化匮乏,对翻译能力的培养与提高造成了很大的障碍。
(三)教学内容与学生就业发展脱节
对于高职院校的学生来说,在学校学习所面对的最现实的的问题就是,学生所学的相关专业课程是否在其毕业后能够做到学有作用。虽然当今社会对科技、会展、文化等各方面的翻译人才需求量越来越大。但是学校的翻译课程并没有与时俱进,仍然停留在背单词,翻译书上句子、段落阶段。没有做到与时俱进,将课程与社会的实际需求相紧密结合,更不用说放眼世界。没有目的性和趣味性的学习,使学生学的味同嚼蜡,教师也教的索然无味。
二、翻译课程的重要性
高职院校在英语方面的教学要求是培养学生听、说、读、写、译五个方面的能力。之所以把译放在最后,因为译是在听、说、读、写四项技能的基础上培养的综合能力。英语学习究其根源就是培养学生语言的综合运用能力,翻译恰恰体现了综合能力。它不但有理论的学习,也有实践的应用,其所涉及内容更是包罗万象,政治、文化、经济、科技、社会等,学习翻译课程就相当于学习语言交际的能力和综合运用能力。翻译就像是一座桥梁,连接着不同国家、不同民族、不同语言的人们,通过翻译的理解和表达,拉近了不同语言的人与人之间的距离,推进了社会的融合与进步,它已成为当今世界不可或缺的一项技能,在当今社会各项需求中具有巨大的潜力。在这样的大环境下,翻译人才必将在未来的社会中占有重要的地位,正所谓有需求就会有生产,因此培养翻译人才在高职院校中也必将变得越来越重要。
三、混合式教学模式的使用
想让学生学习一门学科除了要了解该学科的重要性之外,还要使其对该学科产生兴趣。如何组织切实有效的教学活动,达到学以致用的教学效果,就成为了当务之急。混合式教学模式具有传统教学模式不能比拟的优势,从不同角度帮助学生学习。所谓的混合式教学,即将在线教学和传统教学的优势结合起来的一种“线上”+“线下”的教学。通过两种教学组织形式的有机结合,可以把学习者的学习由浅到深地引向深度学习。
(一)英美剧字幕翻译与教学结合
传统的课堂上,教师交给学生的翻译材料,往往是书上的句子、段落,或者教师在课外找到的一些资料。资料的内容过时、乏味,激不起学生的兴趣,为此,翻译课教师也很苦恼。如果将枯燥的固态纸质翻译变成动态英美剧字幕翻译,学生学习的热情一定会高涨。众所周知,当今的年轻人都喜欢追剧,如韩剧、美剧、泰剧等,许多学生为了追剧甚至到了不眠不休的程度。如果教师能够正确引导,将追剧的劲头转移到翻译学习上,将追剧与教学巧妙的结合,让学生在观看影视作品的同时,不仅能了解西方文化、陶冶情操,还能学习英语、提高翻译水平,那将是一件两全其美的事情。
英美剧字幕最大的特点就是通俗易通,口语化。剧中的单词都是平时学习生活中使用频率较高的,句子也多以简单句或是容易理解的复合句为主。这样的翻译材料大大的降低了学习者的翻译难度,激发了学生学习的热情,增强了学生学习的信心。在选择翻译材料时,要求教师考虑到学生的兴趣爱好、剧情的内容、字字幕的难度、语速、口音等情况。节选文化内涵丰富、容易理解、翻译技巧简单的剧集。最初,教师可以在课上带领学生进行翻译。在翻译前讲解与剧情相关的文化知识,提高学生的跨文化交际能力。在讲解字幕翻译的技巧方法时,将重点放在笔译上,将字幕翻译教学与学校的教学大纲相统一。在学生掌握字幕翻译方法后,将字幕翻译的操练由课上转为课后,由线下转为线上。利用蓝墨云班课等相关教学软件,在课下将翻译的剧集以视频方式上传到相关APP 上,让学生在课后完成。课上教师以提问为主,检查学生对相关知识的完成情况。同时,教师可以通过App 了解学生下载次数、学习时长,通过对比分析,及时掌握学生的学习情况,调整教学方法,达到教学目的。
(二)CATTI 考试与教学结合
高职院校学生由于学历问题往往选择在校期间考取各种专业证书,以便在毕业后找工作时能具有一定的优势。CATTI 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证。目前该考试在国内是最具权威性的也是学习翻译相关专业学生必考的证书。考试分为七个语种,四个等级,针对高职学生的为三级。如果能将学生所热衷的CATTI 考试与日常翻译课程进行融合,在学习翻译课程的同时还能学习CATTI 考试的相关内容,既学习了相关课程,又能取得CATTI 资格证书,可以达到一举两得的目的。因此在设计教学大纲时,为了更好的将课程内容与考试内容结合,让学生感到学有所用,就要求教师调整教学的方式、方法,在日常课堂训练中涵盖CATTI 考试笔译中相关的词汇、阅读、语法、完形填空等相关题型和内容。同时加强口译练习,增加听力理解和口译实务训练内容,以便将考试与教学完美契合。为了能更好的激励学生学习的兴趣,教学中可以采用灵活多样的教学方法,如任务型教学法、情境教学法、课堂讨论法、案例教学法等,尽可能的将课堂还给学生,做到学生为中心。在辅导了学生CATTI 考试内容的同时,锻炼学生翻译的技巧、速度,提高学生的翻译实践的水平。
(三)微课与教学结合
微课(Microlecture),是指运用信息技术按照认知规律,呈现碎片化学习内容、过程及扩展素材的结构化数字资源。相对于传统课程一节课40 或50 分钟,微课的时长一般都在5-8 分钟,最多不超多10 分钟。微课主要是为了突出课堂教学中某个学科知识点(如教学中重点、难点、疑点内容)的教学,或是反映课堂中某个教学环节、教学主题的教与学活动。
使用微课的好处,对于教师而言它能集中表现教师所要强调的重点、难点;对于学生而言,学习起来不受时间和空间的影响。微课的格式有很多种,如rm、wmv、flv 等,这些微课可以保存在手机、MP4、笔记本电脑中,学生可以线上线下随时随地拿出来观看,反复学习直到完全掌握。在制作微课时,教师应对课程有一个整体的把握,将知识点详细划分,分别制作出5-10 分钟的微课视频,并在每一段视频结尾,对该段视频内容做一个总结说明,力求在学生观看后能把握到该部分的知识要点。在微课中教师可以插入英文歌曲,英文对话视频、翻译案例等,将晦涩难懂的知识点以生动活泼的微课形式展示给学生。这些生动的微课制作好后,教师可根据视频的不同内容,按照教学计划在课前、课上、课后使用。学生也可以根据保存的视频提出疑问,在课堂上进行相应的讨论,提高翻译课堂的教学效果和质量。
四、结束语
相对于传统的教学模式,混合式教学模式具有方法灵活、形式多样、资源丰富等特点。该教学模式可以通过线上教学补充原翻译课程学时不够的问题;可以通过微课弥补翻译教师教学质量上的不足;可以通过英美剧字幕翻译培养学生的跨文化交际能力;可以通过线下课程与职业考试相结合,让学生有目的的学习,增强学习兴趣。混合式教学没有统一的教学模式,但是有统一的追求。该教学模式将翻译课堂教学进行了延展,改变了传统教学形式下的教师为中心的传统形式,为学生的学习争取了更多的时间和空间。