地方文化外宣翻译与城市形象构建*
——以安康市为例
2020-12-07刘吕青刘子富
刘吕青 刘子富
安康学院外语学院,陕西 安康 725000
公共服务领域英文译写规范的国家标准(GB/T 30240-2017)已经于2017 年5 月22 日正式发布,并于同年12 月1日开始实施。然而在目前的公共服务领域标识语的英文译写中,由于译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历等方面存在的差异,在很多译文中不仅未能充分体现其规范性的一面,甚至在语义表达等方面也存在有一定的改善空间,这在一定程度上不仅影响了地方良好形象的塑造和提升,也在一定程度上阻碍了地方经济社会的良性健康发展。
安康市地处我国南北交汇处,毗邻四川、重庆,湖北,汉江横贯其中。秦巴汉水赋予了当地丰富的旅游资源,每年吸引外来游客数量超过3000 万人次,为安康市GDP 贡献了超过20%的比例。在中共十九大精神和国务院《乡村振兴战略》的指导下,安康市的旅游产业在引领地方经济社会发展的同时,也为今后的可持续发展提供着源源不断的新的养分。地方政府依据《安康市旅游产业“十三五”发展规划》,适时颁布了《安康市旅游产业发展三年行动计划(2017-2019)》,提出“将我市建设成为西部一流、全国知名的休闲度假胜地和健康养生旅游目的地”发展目标。然而在安康市主城区的众多公共服务场所以及域内旅游景区等重要区域,各种公示语的英文译写水平参差不齐,在很大程度上影响了安康的城市总体形象和外来宾客对安康的印象,未能发挥文化建设工作对地方经济社会发展的积极引领作用,阻碍了“讲好中国故事”战略思想的深入贯彻落实,也足以体现城市发展中公示语英文译写亟待改善的现状。
而外宣翻译不是单纯的语言转化,作为一种跨文化的传播行为,十分注重传播效果。1948 年,美国政治学家、传播学四大奠基人之一的哈罗德·拉斯韦尔(Harold Lassewell)发表了论文《社会传播的结构与功能》,提出了著名的“传播五要素”模式(Five W’s Communication Model),即:谁(WHO)说了什么(SAYS WHAT)通过什么渠道(IN WHICH CHANNEL)对谁(TO WHOM)取得什么效果(WITH WHAT EFFECTS)。
外宣翻译的传播效果直接影响到城市形象的构建。好的英文公示语不仅能够改善景点的人文环境,还有助于传播景点文化,扩大旅游宣传,提升旅游品牌。同时,和谐的公示语英译的环境可以加快旅游经济发展步伐,提升城市的国际化形象。反之不仅会给游客带来不必要的困扰,给旅游经济发展带来巨大的负面影响,也不能实现共同交流的目的。
安康市公共服务领域的英语公示语虽然在不断的发展与提高,但是仍存在不规范问题,在很大程度上影响了旅游产业的发展潜力和城市形象的构建,主要表现在英文译写中出现的漏译、错译、误译和拼音代替等现象。
一方面,部分景区存在单词拼写错误。如:天书峡景区内的公示语英译“Do Not Shack”显然是单词拼写错误,这类错误景区管理人员应及时处理,将“Do Not Shack”纠译为“Do Not Shake”。另一方面,还存在语法错误。语法错误表现于在词的形态变化,词性、时态、语态等方面的错误。例如,天书峡景区将“保护环境,人人有责”翻译为"Protect environment is our duty ",根据英语语法,做主语的应该是名词词组,所以正确的翻译应为"To Protect Environment Is Our Duty./Protecting Environment Is Our Duty"。又如,天书峡景区将“注意碰头”翻译成“Watch Your Head”,但根据英语语法中的及物性问题,watch 在这里做及物动词,意思为“观察”,只有做不及物动词,比如说词组“watch out”才应该是“小心、谨慎”的意思,也可以翻译成"Mind Your Head",“mind”在这里做及物动词,有“小心”的意思。再者,还有英译用词不当,造成词不达意或理解错误的现象。如:天书峡景区将“苍天揽月”翻译为“Clasp The Moon In Pot Heaven”,但它的翻译建议用“Moon In Pot”。对于一些容易混淆或不确定的词,应该谨慎使用,切忌在没有弄清楚含义之前就拿来用上。此外,还有诸多不规范的翻译还需改正。对公示语的任何不准确、不规范的翻译都有可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游路线的选择,甚至会影响到安康旅游业的发展和安康的城市形象。旅游景区公示语的翻译也体现了中外文化的交流与碰撞。规范的翻译景区公示语,有利于促进安康旅游业的发展,优化城市整体形象,并发扬自身的文化。
除此之外,村镇公示语也是外宣翻译的重大组成部分。村镇公示语不仅具有指示功能,也是新农村社区建设中的文化符号,和新农村建设中树立文明形象的窗口。调查、整理和修正新农村社区中的公示语,包括公示语的英文译写也有着非常重要的现实意义。
十八大以来,在习近平总书记的带领下,加大新农村建设力度。安康市各县区农村经济发展落后,但拥有优越的地理位置和独特的自然风光,旅游业的发展成为地方经济发展的主力军。通过对旅游景区标识语的纠正,完善景区内部建设,提高翻译的国际化标准,有利于吸引更多的游客,带动地方经济发展,促进新农村建设,促进安康整体发展。
因此,在外宣范翻译中要做到:遵守2011 年正式发布的陕西省《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准,并注意分类总结,归纳翻译方法;注重东西方文化差异;寻求多方帮助以找到合格译文,通过互联网、相关工具书、专家咨询、与外国友人交流等,加强语言文明的监督管理等。
城市形象是城市整体化的精神与风貌,是城市全方位、全局性的形象,包括城市的整体风格与面貌、城市居民的整体价值观、精神面貌、文化水平等。在当今全球化的时代语境下,各省市发展软实力博弈的就是围绕城市形象这一核心展开的,不断地进行城市形象设计与提升,可以将城市整体的精神与风貌等特质予以提炼、升华,塑造出独特的地方城市的文化形象,充分发挥地方城市对地方经济社会的发展中的引领功能。因而,提高外宣翻译能力对地方城市的品牌形象塑造与提升都显得尤为重要,并能通过对地方文化的宣传与介绍,有利于从根本上改变目前城市建设中较高的雷同化、一般化的倾向,推动地方城市全面发展的同时,创建属于具有地方特色的城市形象。
可见,准确的、通俗易懂的、注重政治立场的外宣翻译,不仅能准确客观传达信息、传播观点、表明立场,还能让外国受众知之、好之、乐之。良好的公示语更能真实、全面、客观地介绍城市,传播和构建积极、正面的良好的城市形象。