APP下载

浅析跨境电商背景下商务英语的翻译策略

2020-12-07周金花

山西青年 2020年18期
关键词:定语商务商务英语

周金花

西安财经大学行知学院,陕西 西安 710038

随着信息化的到来和移动支付的便捷化,跨境电商进出口增长迅速,规模快速扩大,成为外贸增长的突出亮点,国家新增了很多跨境电商的试点城市,跨境电商专业在国家政策引领下,日益增多,然而当前的跨境电商人才却呈现出稀缺的状态。对于跨境电商人才,除了要懂得跨境电商的操作流程外,如果还能熟练掌握商务英语翻译,将更加如虎添翼。比如有些客户会根据产品的描述、图片和店铺介绍选择是否下单,所以翻译的准确性至关重要。

一、对跨境电商概念的解读

跨境电商,是指买卖双方利用现代信息技术和通信技术手段去完成国际贸易的交易过程。不同于传统的贸易方式,跨境电商依附于网络,具有全球性、即时性、匿名性、无纸化的特性。跨境电商通过采用电子数据交换、电子邮件、电子公告牌、电子转账、安全认证等多种技术方式来实现国际贸易过程的电子化。跨境电子商务通过电子商务在国际贸易中的应用,对企业贸易流程进行重组,能够降低企业的贸易成本,提高交易效率,增强国际竞争力。

二、商务英语与翻译概述

商务英语(Business English)是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动服务的专门用途英语,包含了除了私人活动外的所有社会公众活动。翻译是将一种语言的基本思想内涵,用另一种语言来表达的活动。商务英语翻译着重实际内容的表达,属于实用翻译,是指对于商务文本的翻译,商务翻译的具有范围广、形式多、文体跨度大的特点。由于我国与世界各国在政治经济文化等领域的交流和合作不断加深,对翻译人才的需求很大,而商务信息的交流也促进了商务英语翻译的发展和对商务英语翻译人才的需求。

三、跨境电商下的商务英语翻译策略

(一)商务英语中的词汇特点和翻译策略

商务英语要表达的信息与商务理论和商务实践有关,商务英语在词汇使用方面最大的特点就是对专业词汇的准确运用,涵盖了具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。比如B/L(提货单),blue ship(蓝筹股、绩优股)。另外,商务英语词汇除了具有一般含义外,还具有特定的专业意义,这就要求译者在从事商务英语翻译时,根据文章内容去辨别,从而准确把握词义。在跨境电商领域,中外信息交流较多,内容涉及计算机、通信、金融及物流等多个方面,理解这些词汇特点,并能够准确的翻译是关键。商务英语词汇量丰富、专业术语多、古体词使用频繁。在翻译时要坚持对等、忠实、地道、统一的翻译标准。例如贸易术语FOB:Free on Board(离岸价,即装货港船上交货);COD:Cash on Delivery(货到付款)。古体词主要出现在经贸合同当中,thereof(of that,of it它的,在其中);hereby(by means of特此、因此)常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在条款中需要强调时也会用。合同词汇的另一个特征是同义词或近义词叠用,这种现象在中文合同中并不多见,因此我们在翻译英语近义词叠用的时候应特别注意。比如,use,misuse or abuse使用、误用或滥用;void and voidable无效的和可以撤销的。少数近义词并列使用是为了追求它们之间的意义相同,以做到意思不被曲解。在翻译中,我们只需要取其相同的含义即可。例如,terms and conditions条款;provisions and stipulations规定。用词简洁也是商务英语的一大特点,在一些文书文体中,大量使用缩略语,语言简洁明快。比如,All sales are final.(一经售出,概不退换);ENCL:enclosure(随附)。

在跨境电子商务的英语领域,新单词的构造方法有下面几种,第一,旧词赋新意,比如logistics的意思是“后勤”,而在跨境电子商务领域的意思是“物流”。第二,复合及派生的构词法,复合词如outsource(外包);派生构词法如retailer(零售商)。第三,使用拼缀法,如camcorder(摄像机)是camera(照相机)与recorder(录音机)的组合。第四,缩略语在跨境电商领域中使用广泛,如A/C(账户)。商务英语中,有些词汇的翻译和汉语词义完全相同,通常是一些有通用译名的术语、专有名词和描写客观事物的名词。当然,英汉词汇互译中还存在着很多部分对应和缺乏对应的情况。对于商务英语的词汇翻译,我们可以采用直译、意译、音译、音义结合等策略去翻译。比如,checkout我们可以直接翻译为结账,而公司名称和产品名称通常音译或是音义的结合。对于不断出现的跨境电商领域的词汇,我们应当根据词汇的构造特点,采用适当的策略,准确而贴切的进行翻译。而对于商务领域的专业术语,我们要坚持功能对等的原则,做到语体对等、术语对等和灵活转换。对于有些含义丰富、用法灵活的普通常用词,在不同的场合和搭配中,词义有很大的不同,需要灵活运用专业技能和翻译技巧并结合商务英语语篇的语境,才能明确商务英语词汇的意义。

(二)商务英语中的语法特点及翻译策略

商务英语的语句简洁明快、逻辑严密,目的是最大限度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。商务英语句法特殊,伴随着时代的进步和生活节奏的日益加快,商务英语越来越口语化和简单化,在句法结构上,越来越多地出现简单句、并列句和省略句。然而,商务合同等具有法律文本的特点,又使得商务英语的语言具有严密性和准确性的特征。大量使用长句、复合句、被动句、倒装句、还有较长插入语、同位语和介词短语的特殊句型。

在句法特点方面,商务英语信函类文本在交往中形成了国际上通用的公式化套语句型,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语以提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,这是商务英语有别于其他语体的一个显著的特点。商务广告类的劝说诱导型文本通常含有修辞,充分发挥了语言的审美和劝导功能。商务英语的句子也可以分为被动句、祈使句、定语从句等。商务英语中被动语态大量存在于订单、货物、协议等,既可以翻译为汉语被动句,又可以翻译为汉语主动句。商务英语用词委婉客气,坚持礼貌的原则,在祈使句的使用上,商务英语大量使用please这一词汇。在商务英语翻译中,可以把英语祈使句翻译为有主语或无主语的汉语句子。另外,在某些商务场合,会适当使用一些模糊表达,对于调节贸易双方的紧张关系有积极的作用。在外贸函电中,如果一方希望另一方采取某种行为,可以用陈述句表达自己的愿望,但可以起到祈使句的功能,I’d be very appreciated if…就是一个典型的例子。对于定语从句,由于英汉在语法上的差异,汉语没有后置定语,只有前置定语,也没有定语从句。定语从句的翻译和长句翻译类似,要先分析理解句子,再进行相应翻译。英语中的定语从句可以处理为汉语的定语、状语、或从原句中提取出来,单独译为分句。总之,在商务英语翻译过程中可以先按照直译的方法处理,尽量和原文在内容和形式上对等,如果达不到翻译效果则需采用意译的方式,在翻译中根据需要可采取增词、减词、重复、转换等方法。

(三)商务英语中的文化因素及翻译策略

翻译是两种文化之间的交流,各国语言和风俗习惯具有多样性和复杂性的特点。在环境文化、风俗文化、思维方式、宗教文化等方面,中国与其他国家存在着差异。在商务英语翻译中,翻译者要了解各国的文化差异,了解在商务场合中有哪些语言和行为的禁忌,才能克服翻译过程中文化差异造成的翻译障碍,做到尊重其他国家的礼仪、文化和风俗习惯,加深对彼此的了解,进而促成合作。翻译在某种角度上看,也可以说是跨文化的交际活动,增强跨文化交际意识,了解中西方的文化差异对商务英语翻译十分重要。

中英文在颜色词、动植物、数字的使用上存在着差异。在颜色词方面,红色在中文中代表着喜庆、红火,而在英语中则是危险、赤字、愤怒的意思。蓝色在汉语中让人想到的是碧海蓝天的博大、广阔之意,而在英文中常用于表达悲伤和忧郁。在动植物词方面,在英语中,猫头鹰是象征睿智的动物,通常是庄严而有智慧的形象,而在汉语中常常有凶兆、倒霉之意。棕榈树在英文中常有荣耀、胜利的内涵,由于地理文化的差异,在汉语中几乎看不到棕榈树的文化语用义。在数字方面,在圣经中,耶稣是被他的第13个门徒出卖的,所以数字13在英文中是个不吉利的数字,而在中文中则没有这层含义,这是由宗教文化的差异造成的。宗教文化是人类文化的重要组成部分,我们在进行商务活动时需要了解不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。比如佛教徒喜欢素食,印度教禁忌牛肉,伊斯兰教禁忌猪肉等。如果在商务活动中不注意这些禁忌就有可能阻碍商务沟通、造成经济损失。“龙”与“dragon”在中西方文化内涵上有很大的区别。一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。然而,在中国,“龙”常常象征着一些高贵和美好的形象,比如吉祥、如意、神圣和高贵。在中国,人们常把自己比喻为“龙的传人”。

四、小结

随着经济发展的加快,国际商务活动也越来越多,跨境电商进入了高速发展的新时期,从业人员多,覆盖范围广,跨境电商以其低廉的交易成本,突破了时间与空间的限制,推动了经济的发展。伴随着跨境电商的高速发展,相关的从业人员除了要掌握许多国际贸易和电子商务的专业知识,以及一些相关的新技术和新方法外,对商务英语翻译的要求也越来越高。对外劳务承包与合同、国际金融、国际贸易等在内的商务活动,都会涉及到商务英语的使用。商务英语是跨境电子商务领域的常用交际语言,而商务英语翻译在跨境电子商务的活动中发挥着重要的作用,译者除了要精通英汉两种语言及其文化外,还要熟悉跨境电商专业知识,了解不同文本的语言特点和表达法,掌握商务英语在词汇、语法和文化方面的特点及翻译策略。商务英语翻译质量的优劣直接与经济利益挂钩,语言交流和信息传递的准确性至关重要,因为商情瞬息万变,商机也可能稍纵即逝,译者要通过准确的翻译够提高成交概率,发挥跨境电子商务在国际贸易中的作用和优势。

猜你喜欢

定语商务商务英语
论商务英语学的研究内容
依托互联网实施商务英语函电实训教学
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
英语定语从句跟踪练习
跨文化情景下商务英语翻译的应对
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等
定语从句