APP下载

浅析中英交际中的敬谦语的使用差异

2020-12-07郭奇童赵朔房阔于沛鑫刘怡坤

魅力中国 2020年46期
关键词:自谦西方人英汉

郭奇童 赵朔 房阔 于沛鑫 刘怡坤

(大连工业大学外国语学院,辽宁 大连 116034)

英语和汉语是基于不同文化背景下产生的两种语言形式。中国人受传统儒家思想和封建制度影响,等级观念根深蒂固,因此地位低的人遇见地位高的人,经常使用敬谦语。相反,西方国家倡导自由平等的理念,因此人们使用敬谦语情况也相对较少。中英的敬谦词是各自文化传承的代表,能够展现出两国 与众不同语言美和文化美。事实上,中英敬谦词中有很多异同。

一、英汉敬谦语的相似之处

虽然英汉语言差异很大,但是在敬谦语的表达上和功能上仍有很多相同之处,本文将从下面几点简要说明英汉敬谦语的相同点:

在英语和汉语中,人们在介绍自己和其他人时,通常将自己放在最后面,特别是与自己地位头衔平级的人,以表自谦,例如:“我的父母和我”“我的领导和我”。在英语中也是如此表达的,”my teacher and I” ”my colleague and I”等等,以表示说话人的谦虚和对对方的尊敬。

汉语中谦称自己妻子为“内人”,称自己儿子为“犬子”称自己女儿为“小女”等等,这些都表示对自己的谦称。这些称谓在下级对上级或晚辈对长辈交际的场合中经常使用,以表自己自谦的态度。其实英语中,也有一些在称呼上表现的很委婉的形式。比如中文里有“皇帝,陛下”,英文中有” Your Majesty” ”Your Queen”等等;英文中的书信格式中,信尾会写上”Your humble servant”等表示谦逊的句子,后逐渐演变成”Yours sincerely” “Yours faithfully” 等。

不论是英文,还是汉语,当人们听见别人夸赞自己的成就时,人们时常用一种自谦的语气做出回应。汉语中,如果A 对B 的某方面成就进行高度评价或夸奖时,那么B 为了表示自谦往往会说“您过奖了”或“您客气了,您才更厉害”等话以表谦虚或自己的能力还不及对方。同样,在西方国家,人们在一些场合,也愿意表达自谦以示尊敬,同时也是希望得到对方的尊敬。例如,A:“You have won the first prize in the piano competition,can you teach me?”那么B 为了表示自谦则会说:“I’m only know a little about it.”,由此可见,西方人常用”only”“just”等词表达谦虚。

二、英汉敬谦语的不同之处

由于中西方的文化传统、风俗习惯、社会文明等多方面存在差异,人们在语言的使用习惯上也有很大的不同。因此英汉敬谦语也存在很多不同点:

尊卑展现差异。中文强调“卑己尊人”,西方“尊人不“卑己”。这种情况是由中西的价值观不同导致的。中国受儒家思想影响,注重集体利益,不追求个人利益。而西方人则以个人利益为中心,喜欢在集体中尽可能的表现自我,以得到社会肯定实现自我价值。例如,汉语中大量使用“令尊,令堂,令郎”等,但是到了英文中,与之对应的只有”your father” ”your mother” “your son”。由此可见,中文里的这些称呼语在英文当中是无法体现尊重和礼貌的。

称呼的差异。在中文中,我们常常使用“姐”“大哥”“小弟”“小妹”等表示血缘关系的名词去称呼亲属,家人,甚至是陌生人。而在西方,人们对家人的称呼是直呼其名,不是”brother”或者”sister”之类的词,对于陌生的人更不会使用很亲密的称呼,而是用”sir”或者”madam”等词,以示尊敬。

敬词的 “缺位”现象。中英语的称谓系统还不够完善和成熟,因此产生了“缺位”现 象。例如,中文中的“阿姨,姑姑,婶婶,”对应的英文却只有一个“aunt”;中文的“叔叔、伯伯、舅舅”对应英文的话,也只有一个“uncle”。还有一种情况是,现在中文里,很多敬称的使用对象全是男性,只不过现代汉语中将它们泛化使用,勉强用来称呼女性。例如,当一位老师是一位女性时,英语中用“Doctor” “Professor”等来表示对教师的敬称,却没有对女教师的专门的称呼。再例如中文里,男性军人的妻子被尊称为军嫂,可是女性军人的丈夫没有相对应的敬称;将餐厅老板的妻子称为老板娘,而女性老板的丈夫没有相应的敬称。

表达谢意差异。表达感谢的英文是“thankyou”,中文是“谢谢”,但是显然前者使用频率更高。在汉语中,关系亲密的人之间,尤其是几位亲密的家人或者夫妻之间,很少说“谢谢”,不仅是因为说出来会感觉别扭,还因为亲密的人之间还总是说谢谢,会显得两个人关系生疏。在餐厅吃饭时,对于服务员的贴心的端茶倒水服务,客人很少说句“谢谢”。相反,好多人认为,这是他们理所应当做的,毕竟他们拿了这份工资,甚至有的人对服务员粗鲁的呼来换去。这种行为在西方人眼里都是无法理解的。

三、中英敬谦语差异成因

价值观念不同。中国人的价值观念深受儒家思想影响,强调集体主义。西方人则强调个体主义,突出个体的独立和价值。这种自古以来的思想的不同势必导致文化价值取向的巨大差异。因此中国人会在一定范围内使用敬谦语以体现身份等级低位的不同。西方人则强调个人自由与自我支配,话语承担者较为独立。

思维方式的不同。中国文化以和为贵,为了保留对方的颜面和尊严,中国人不惜贬低自己来达到这一效果,并且中国人并不会觉得这是一种对自己的折辱。这是汉语所特有的思维方式“贬 己尊人”作用的结果。而英语的表达简单直。例如,中国的“寒舍”在英语里面直接就是“my house”,“高见”就是“suggestion”。当然英国人也有尊敬他人的词,例如”will” “would” “may” “could”等。

地理和历史环境不同。地理环境是造成中英敬谦词有差异的重要原因。中国是内陆国家,相对封闭。历史上也很少向外扩张,因此形成了极为强大的包容里。西方国家,以英国为例,因为自身国土面积狭小,资源短缺,外加受资本主义影响,形成了有较强的斗争精神,以 “独立”“自由”“平等”为处事原则。以此在称呼上,中国人更偏向于表达尊敬,而西方国家则不强调这种观念。

四、结语

对于任何一个语言学习者来说,了解一种语言中的敬谦语及其背后的文化,一方面,对这门语言的理解和学习有着无法忽视的作用;另一方面能提升人们对敬谦语背后蕴藏的深厚的文化意义的理解,促进跨文化交流。随着全球化的发展,在跨文化交际中,西方国家也能更好地理解我们的谦虚和尊敬的文化形式,我们也可以更好地接受西方里大胆接受赞美与夸奖的文化形式,这样有利于我们的日常交流和改善我们的人际关系。

猜你喜欢

自谦西方人英汉
困于密室中的西方人
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁
亭台楼阁
日语自谦语I、II的语用分析
——兼论自谦语的分类
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
东施效颦
论戏剧《耻辱》在西方人眼中的穆斯林文化定势
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
敬语解惑(4):两种自谦语