提高翻译水平对年轻一代蒙古语广播工作者的重要性
2019-11-08娜木其
文 / 娜木其
一、翻译在蒙古语广播中的重要性
翻译是什么?简单来说翻译就是将文字语言的意思使用另一种语文文字进行表达。将相对陌生的表达方式转换成较为熟悉的表达方式,这个过程就是翻译。不管翻译这个词怎样去界定,翻译都是由于人类进行交流交际的需要所产生的,在人类社会中通过翻译进行交往,将人类的文明、先进的科学技术和知识经验经过翻译,然后进行传播。不同语言信息的转换时,翻译是必不可少的关键环节。对蒙古语广播来说,在进行节目的制作过程中,翻译工作同样拥有非常重要的作用。
首先,蒙古语广播的稿源通常都是汉语稿件,翻译以后才可以广播。对蒙古语广播工作者进行招聘时,受聘者需要有较高的学历才可以,但是目前缺乏专业的蒙古语广播的专业,因此,受聘者一般都是拥有蒙古语作为母语,而且其他专业知识比较高的人。这些人虽然会蒙古语,不过在汉语文化的长期教育下,早就对汉语语言文字书写与表达的方式习惯了,这就造成这些人在稿件的写作时通常都使用汉文进行书写。以此同时,由于蒙古语广播的采访经费较为紧张,纯蒙古语采访摘录的文稿非常少,现成的汉语稿件是蒙古语广播工作的主要来源。一些比较重要的文件和政策通常直接使用汉文进行播报。因此要把这些文件和政策的内容为本民族的受众进行播报,就要进行蒙古语翻译。由此可见,在蒙古语广播中翻译工作是不可缺少的工作。
其次,进行蒙古语广播是通过声音为媒介进行播报的,衡量蒙古语广播节目质量好坏的重要标准就是语言的表达是否准确,语言是否通顺,语气能否接地气等。那么在进行蒙古语广播播报时,蒙古语播音主持人就要对所说的每句话进行考虑,使用什么样言语可以将群众加以吸引,这是十分重要的。
此外,在播音主持的音质与表达情感的方式以外,稿件的内容使用什么样的言辞进行表达也是非常重要的,对稿件进行翻译的水平在一定程度上也影响着蒙古语主持人在广播播报时的流畅程度。同时翻译出来的蒙古语十分准确也是蒙古语广播能否对受众加以吸引的重要因素。
二、对蒙古语广播工作者的 翻译水平进行提升
蒙古语广播工作者是信息的传播者,必须要保障蒙古语的规范,在这个基础上,依据节目的类型与风格,做到蒙古语的准确,这就需要蒙古语广播工作者一定要以更为专业的水平,将翻译的水平加以提升。
首先,要将务实求真的学习态度进行树立,将专业基础与蒙古语规范加以夯实,年轻的蒙古语广播工作者在面对诸多翻译问题与自身的不足时,要知难而上,更全面地进行蒙古语的学习,循序渐进将蒙古语进行掌握。在这个基础上对自己的词汇量进行丰富,以此将蒙古语翻译的水平加以提高。
其次,要对各种蒙古语翻译的方法与技巧加以掌握,使翻译出来的稿件更为顺畅。在进行蒙古语翻译时,要明白不同的语言在语序、表达的方式以及认同感等方面都会具有一定的差异,因此就要将各种翻译的方法加以熟悉,并且灵活地进行使用。
最后,蒙古语广播是对蒙古族的受众进行播报的,翻译出来的文稿要对实际加以贴近,使广播拉近民族群众的距离。这就需要年轻的蒙古语广播工作者深入蒙古族的社会生活中,对蒙古族的文化知识与习惯风俗加以了解,将丰富的言语进行学习,这样翻译出来的稿件才能受到受众的满意。
三、结语
原稿件的内容即使非常精彩,若是无法使用蒙古语优秀地翻译过来,那么也无法将蒙古族受众加以吸引。因此在蒙古语广播播报时,翻译水平的好坏决定了蒙古语播音主持人播报节目的质量水平,同时也关系着蒙古族人民对蒙古语广播的认同度,进而会对蒙古语广播事业的发展产生影响。年轻一代的蒙古语广播工作者要加强蒙古语的训练,为群众翻译制作更加精良的高质量蒙古语节目,促进蒙古语广播节目的稳定发展。