英美影视剧名的创造性翻译探析
2020-12-04徐银双
徐银双
摘 要:近年来,人们的思想随着文化交融得到了丰富和升华,对于同一种物有了更加多元化的理解。从英美影视剧名的翻译变化中可以看出,翻译工作者对于外来文化的认知也有了进一步改进和独到的见解,翻译更加灵活,富有文化特色和丰富内涵。因此本文分析了英美影视剧名翻译特点、作用,培养创造性、灵活性翻译思维。
关键词:创造性;审美需要;意识形态;商业价值
一、创造性翻译
影视剧名千奇百怪、天马行空、涵盖甚广[1]。除了直译、意译等常用翻译策略外,还有一种效益更好的翻译方法,即创造性翻译。创造性翻译更加灵活,能够根据市场需求适时调整翻译的方法,有时可能与剧名毫无关系,但是却不脱离剧的主旨和内容,反而更能吸引观众,提高观影率。创造性翻译的代表影视剧为美国华特·迪士尼集团的一系列电影,比如一系列“奇缘”、“总动员”和“环游记”电影的翻译“套路”,这种方法也被人们戏称为“迪士尼的套路”。但是也有一些反“套路”的翻译方式,如迪士尼的又一部魔法系列电影:Onward,中文译名并没有将其译成“魔法总动员”或者“魔法环游记”,而是翻译成了“二分之一的魔法”,乍一看,译文与原文毫无关联,但是当观看过影片后会发现后者的译本真的可以说是绝妙。Onward讲述了生活在原本充满魔法世界的两兄弟为了寻找最后的魔法,把去世的父亲完整地带回来,故事中男孩用魔法带回来的父亲只有“一半”,也反映出了每个人都是不完美的,不仅魔法只有“二分之一”,每个人也只有“二分之一”,不完美其实也是完美,只要可以勇敢乐观地生活,就是最理想的自我。
二、创造性翻译的特点
(一)语言艺术效果明显
1.善用修辞手法
从中国古诗词、近现代文章以及日常生活中,我们可以感受到浓浓的情感氛围。由于中国人善于运用各种修辞手法来写文章,比如夸张、拟人、双关、对偶等,以此来抒发内心的情感。因此在剧名翻译中也多少会有些我们的文化特色。其中最常用的是夸张和四字格[2]的形式,比如《行尸走肉》(The Walking Dead),《不死法医》(Forever),《爱你到死》(Til Death),《嗜血法医》(Dexter)等,这些剧名的翻译不仅准确地传达了影视剧的主题和内容,而且符合中国讲究语言对仗工整、平仄押韵的特点,可以抓住观众的好奇心,提高观影欲望。
2.情感色彩浓厚
所谓影视剧名的情感色彩就是其中包含了褒义、贬义、喜悦、悲伤、恐怖等一些情绪因素,可以在一定程度上影响观众的情绪,在观影前就潜移默化地奠定了人们对于该剧的认知,或加强情感的渲染,或形成反差,从而影响该影视剧的观影效果。
有一部经典的家庭伦理剧,Desperate Housewives,译成《绝望的主妇》,十分符合原剧氛围,该剧刚开始就以一位自杀主妇的视角讲述故事的背景,奠定了全剧感情基调,讲述了看似完美且幸福的四位主妇的婚后生活,四位主妇形象截然不同,却都过着同样混乱不堪的生活。当你觉得她们的生活会发生转机,会像童话故事那般美好时,这部剧则打破了大众对童话的幻想,让人们看清现实。
(二)信息传递效用等值
在翻译影视剧名时,应遵循的翻译原则不能变,更不能忘记翻译的实质和目的是为了传递信息,帮助读者能够以自己熟悉的语言了解原文意义,并且产生和原文同等效果的影响力。但是要注意的是,在翻译影视剧名时不仅要考虑到原剧名的涵义,还要顾及到影视剧的故事内容和主题思想,兼顾表达准确、语言优美精炼,灵活采取翻译方法。
最佳的影视剧名翻译是可以在准确传递原文和剧情信息的同时,符合大众的观影、审美需求,引起积极的共鸣。Glee Cast《欢乐合唱团》,The vampire diaries《吸血鬼日记》,Doctor Who《神秘博士》,The Sopranos《黑道家族》等,这些都是很成功的剧名翻译,用简洁的翻译传递原文和原剧的意义,朗朗上口,表达准确。
三、创造性翻译的效用
(一)迎合审美需求
作为一门艺术,翻译讲究的不仅是“信”和“達”,同时还有“雅”,作为面向大众的影视剧来说,更是要把这三项原则兼顾好,毕竟剧名是一部剧的“门面”。如果剧名翻译得好,可以瞬间抓住观众眼球,提高收视率。就拿美剧Revolution来说,它曾被译成“革命”和“全球大停电”,前者属于直译,后者属于意译,二者都表达出了剧情的某一个小的方面,同样的缺点是没有美感,其最好的译名也就是现在所熟知的“灭世”,既营造了剧中所有能量消失后的危机感,刺激观众的神经,又符合国人喜欢探索的偏好,更能吸引观众的目光。
(二)增加商业价值
商业价值是很多制片方以及国家关注的重点,往往与审美价值并存,因为影片毕竟是面向群众的,往往一个好的译名兼具艺术价值和商业价值。如果译名符合大众审美,那么这部影视剧上映就已经成功了一半,因为作为影片“门面”的译名已经可以吸引大部分观众了,因此也就带了商业价值。一般的影视剧名都要讲究新颖醒目[3],不落俗套,才可以引起观众的好奇心和观影欲望。比如《伦敦谍影》《深暗势力》《不死法医》等,既有神秘感,又新颖别致。
四、结束语
从目前影视市场的各种价值需求来看,创造性翻译的比重以后会越来越大,使用频率也会越来越高。如果要做好创造性翻译,除了要先做好翻译准确的前提下,还要具有开放性思维,不能局限于某种形式,也不能太过浮夸,脱离其准则,把握好度才是重中之重。但并不意味着所有的剧名都要采取创造性翻译,具体采取什么翻译策略还要具体分析,学会分辨与改进。同时也要善用表达,以达到最佳效果,实现其价值。
参考文献:
[1]王秋月.从功能目的论看影视剧名的翻译.【J】.常州信息职业技术学院学报.2010.第9卷第6期:64-66.
[2]权循莲,叶小宝.影视剧名翻译改写背后的操控因素探析.【J】.现代传播 .2015.第 12 期:154.