APP下载

跨文化视角下高职英语翻译教学策略研究

2020-12-02

牡丹江大学学报 2020年7期
关键词:英语翻译跨文化高职

甄 珍

(牡丹江大学,黑龙江 牡丹江 157011)

翻译能力是一项综合技能,它是不同语言、不同文化之间相互沟通的中间媒介。进入新世纪以来,随着我国在国际上的话语权日益加重,对外交流日益频繁,要求学生必须具有一定的翻译能力,因此高等职业英语翻译教学受到了越来越高的重视。在进行英语翻译过程中,学生要具备一定的英语素质和综合运用英语的能力。但从现阶段的职业英语翻译教学情况来看,很多职业院校对英语翻译教学的重视程度不高,翻译教学在听、说、读、写、译各项素质培养中所占据的比重较小,在这种教学模式之下,学生的英语翻译能力一直难以提升,经常出现翻译不准确,违背国外文化常识,过度依赖翻译软件的现象。语言是一个民族或者一个区域的人们在长期发展过程中的文化产物,在语言当中往往包含着重要的文化信息,因此语言离开了文化不能够单独存在。

1 翻译文化转向与翻译者素养

上世纪90年代初期,巴西奈特和列夫维尔合著的《翻译、历史与文化》的诞生标志着翻译学的文化转向。这一转变为翻译研究拓展了视野,拓展了方向。许多研究学者在这一著作的基础上,就翻译研究问题进行了重新的审视和探讨,对翻译的本质有了全面的认知。现阶段翻译标准的讨论逐渐向着多元化方向转变。文化视野的拓展使得翻译研究工作打破了语言和语义研究的束缚,将更多的关注度放置在非语言问题方面,如文化能力、文化翻译策略、文化预设、文化语境、语篇解读、意识形态翻译等。翻译与文化发展有着密不可分的联系。在语言当中所包含的一系列文化信息和文化素养影响着翻译活动的全过程。而翻译活动也能够直接影响到语言发生交流的两种文化。在翻译文化转向过程中,翻译者素养概念也发生了变化。主要是指翻译者在特定的社会文化情景当中,创造性的求解翻译问题,生成翻译产品所需的自主意识和能力,并表现为翻译者结合特定的语境,特定的目的,构建翻译的自主性、灵活性、创造性,保证翻译者具有辨别的能力和决策的意识。高职院校主要是培养能够从事基层工作的高素质专业技能人才。职业院校学生实践技能和文化素养有着密切关系,两者之间互为依存。职业院校学生在进行英语语言学习过程中,跨文化交际能力是开展英语翻译的重要基础,英语语言学习不能够摆脱英语国家的文化单独学习语言。在进行英语翻译过程中,也应该考虑英语国家的文化结构,重点培养学生的跨文化交际能力。学生作为英语翻译者,是整个翻译活动中最具复杂性的综合体,从文化翻译角度来看,学生的双语语言素养,跨文化交际能力,行为习惯,职业素养,直接决定着英语翻译的结果,同时对学生英语翻译职业素养也有着决定性的影响,因此就需要采取与时俱进的理论知识,对学生进行有效的指导。由此可以看出在进行高职英语翻译教学过程中,培养学生的综合英语翻译素养,需要发挥跨文化职能的作用。

2 高职院校英语翻译教学中存在的问题

2.1 高职院校英语教师对学生翻译素养培养重视程度不高

高职英语教学过程中,虽然听、说、读、写、翻译和跨文化交际能力是职业教育培养的核心内容,但对于大多数的高职院校来说,开设专门化的翻译课程的比例相对较低,翻译教学在整个英语课程教学体系中所占据的比重较低。学生的翻译能力培养,主要依靠英语课堂教学。由于翻译教学在职业院校当中还没有被充分认识充分重视,教学过程中教师重视程度不高。再加上很多职业英语教师本身的英语翻译素养较低,职业院校英语教材当中缺乏相应的英语翻译技能讲解,英语翻译评价体系不足,以及翻译内容较少,使得高职英语翻译教学比例一直偏低,学生的英语翻译素养一直难以提升。传统的高职英语教学中,许多英语教师一直沿用灌输式的教学模式,教学时间紧凑,教学任务较重,教学内容密度较大,限制了学生思维的发展。由于存在很大的教学压力,高职院校教师在授课过程中,注重学生听、说、读、写等方面能力的培养,对翻译教学的重视程度不高,对学生翻译的基本方法、翻译技能考评关注度不够,对学生翻译素养的培养关注更少之又少。另外在有限的翻译教学课程当中,教师所预留的翻译作业以及考试过程中的翻译内容主要以语言知识点考察为主,主要测试学生词汇、语句表达、语法等方面内容,没有充分考察翻译方法和翻译技巧等方面的内容,与职业教育结合不紧密,未能体现职业教育特色,更不能体现培养学生跨文化交际能力为人才培养目标,不能体现文化之间的有效转换。教师在日常教学工作中,忽视翻译理论的有效学习和有效吸收,整个教学内容陈旧,难以向前推进,翻译理论更新速度缓慢,加之很多职业教师教学任务较重,对翻译素养的提升重视程度不高,导致翻译缺乏实践,在心理上产生抵触心理,难以对学生进行有效的监督和考核。

2.2 学生在英语翻译时存在认知偏差

高职院校英语教学过程中需要注重培养学生的英语技能,而翻译能力是学生语言综合技能的有效体现,需要高职院校学生具备良好的英汉双语言素养和坚实的语言文化知识。翻译是一种十分复杂的行为,同时也是一种语言意识。在跨文化视角之下,教师应该充分认识到翻译是一种文化行为,它是两种语言文化的有效碰撞,有效转化和有效融合,并非只是语言之间的相互转换。学生在进行语言翻译过程中,主体性应得到充分的肯定。进入高职院校的很多学生英语基础普遍较差,他们对英语学习感到头疼,在进行英语翻译时常常不知所措,不知道该从何做起,存在很大的排斥心理和厌烦心理。教师为了提高教学的吸引力,常常会应用多媒体教学,但是由于多媒体教学手段应用不合理,使得整个翻译教学深度不够,很多职业学生对翻译学习敬而远之。此外由于高职院校的很多职业学生缺乏系统性的翻译与素养培养,甚至根本不知道基本的翻译技巧和翻译方法,对翻译标准、翻译过程的相关知识掌握不足,不能够将英语知识和汉语语言知识有效融合,相互转换。实际上翻译是一个需要大量实践的活动,但是由于很多高职院校学生的理论知识相对比较匮乏,英语能力比较薄弱,实践能力不足,这也是导致高职英语翻译教学边缘化的主要原因之一。

3 跨文化视角下高职院校英语翻译教学策略

3.1 提升教师的跨文化意识和翻译素养

高职院校在进行翻译教学过程中,培养学生翻译素养提升的基础是应该保证打造一个专业素质较高的英语教师队伍。高职英语教师作为职业教育的组织者、引导者和实施者,其翻译水平和认知水平以及具体的翻译能力,直接影响到最终的教学成效。在高职英语翻译教学过程中,教师应该具备丰富的英语实践经验,要熟练的掌握一般的翻译技巧和翻译策略。同时,还应该具有宽广的翻译理论视角,熟悉翻译理论的具体发展动向。要始终保持翻译方面的积极热情,要懂得在教学过程中对学生进行循循善诱。在高职院校英语翻译教学过程中,高职教师应该不断加强自身跨文化意识培养,不断提高自身的翻译职业素养。首先,注重教师跨文化意识培养。在跨文化视角下,高职英语教师要想提高翻译教学质量和教学效率,首先应该注重加强自身跨文化意识培养。教师应该转变传统认知,应该将翻译教学看作一种文化教学行为,将学生的翻译能力培养放置在更加广阔的文化环境之下,并贯穿到英语教学的全过程,克服翻译教学的短视性和片面性。在实际教学过程中,应该选择与学生职业相关的片段资料,并利用现代信息教学手段,例如慕课、在线课程学习软件、交流平台等指导学生进行翻译训练,不断提升学生的翻译技能。另外还应该构建完善的激励评价机制,将学生的知识素养、专业素养、文化素养、信息素养培养纳入到整个翻译教学体系当中。教师只有具备了跨文化教学意识,才能在翻译教学中注重学生跨文化意识能力的培养,引导学生在翻译学习中,尊重不同语言国家之间的文化差异,将提升学生文化素养,贯穿到跨文化意识培养的全过程。在进行翻译教学过程中,教师还应该综合运用各种教学手段和方法,保证学生能够获得更加合理的文化结构,为持续提升学生的翻译能力提供更大的发展空间;其次,提升教师的翻译职业素养。敏锐的文化意识是教师引导学生提升自我翻译素养的必然要求。要想达到这一教学目标,在日常工作过程中,教师应该不断提升自身的翻译理论素养,加强学习,更新翻译理论知识,拓展翻译视野。另外,教师还应该注重翻译实践。翻译能力的提升没有任何捷径,必须通过大量的翻译实践才能够熟练掌握。教师只有在工作和生活当中不断加强实践探索,才能够提升自身的专业水平,从而在指导学生翻译训练过程中做到得心应手。在跨文化视角之下,高职英语教师应该积极了解英语国家的文化习俗,学习文化翻译的基本理论,在翻译过程中应该注重汉语国家和英语国家之间的文化差异,将翻译教学的重点放置在职业学生专业培养目标、职业特点、行业规范、市场需求等方面。高职院校教师只有具备了扎实的翻译理论知识,具有丰富的实践经验,才能在课堂教学中做到言传身教,也才能够有效提升职业院校学生的翻译综合素养。

3.2 营造良好跨文化翻译环境

在日常教学中学校和老师应该转变传统认知,将高职英语翻译教学纳入到英语教学体系中,并将其放在一个突出的位置,注重为学生营造一个良好的跨文化翻译环境,使学生能够将学习到的翻译知识应用到具体的日常生活中。教师应多创造一些文化交流平台,如定期举办英语角、英语翻译等活动,邀请外教、留学生参与其中,加强学生和外国友人之间的沟通联系,以此为学生营造一个良好地学习环境,让学生在英语交流中更好的了解彼此国家的语言文化,不断提高学生英语表达的准确性。此外,教师还可以将学生划分成小组,利用课上或课下时间组织开展各种英语文化翻译活动。如经典影视节目表演、经典影片台词翻译等。将教学和活动有效结合,创建一个良好的跨文化翻译学习环境,对提升学生的跨文化翻译能力有很大帮助。对于聘用了外籍教师的职业院校,应该切实发挥好外籍教师的资源优势,通过增强学生与外籍教师之间的良性互动,培养学生的翻译技巧和跨文化翻译能力。学校的外籍教师会成为跨文化翻译的中间媒介,成为学生学习中西方文化的纽带与桥梁,学生在和外教沟通交流中,能够更加直观地体会和感受中西方文化的差异。

结语

总之,在跨文化视角之下,高职院校英语教师需要加强对学生跨文化意识的培养,有针对性的培养学生的文化翻译能力。在进行语言翻译过程中,不能脱离语言所在国家的具体文化背景和文化元素,要将英语国家的文化充分融入到英语翻译当中,只有这样才能够保证翻译的准确性和针对性,达到教学目的。

猜你喜欢

英语翻译跨文化高职
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
跨文化的儿童服饰课程初探
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
石黑一雄:跨文化的写作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
高职田径教学中拓展训练的实施
高职教育动画人才培养研究