APP下载

《到黑夜想你没办法》中的方言英译补偿策略

2020-11-30

现代交际 2020年23期
关键词:意译语义译者

(陕西师范大学 陕西 西安 710062)

小说家有自己的家乡。从他们出生的那天起,他们就开始学习和使用某种方言。而且,文学作品的创作总是与某一地区社会生活的艺术描写相联系。只有在这样一个特定的领域,他们才有创造的条件。如鲁迅、沈从文、贾平凹、莫言等,他们对故土的感情丰富了他们的文学创作。方言的使用是一种与作者所写所想密切相关的思维方式,有些作家喜欢在文学作品中使用丰富的方言词汇,而有些作家只使用少量的方言词汇,但它们都自觉或不自觉地被方言所支配。方言无疑会对小说的艺术效果产生影响。从本质上讲,方言在很大程度上影响了小说家的思维方式,从而影响了他们的文学创作。诺贝尔文学奖评委马悦然曾说过,“曹乃谦和李锐、莫言一样都有希望获得诺贝尔文学奖”,他小说里瓮声瓮气的生活语言落到书面上,就变成了一种特殊的声音,使小说的肌理也发生了奇妙的变化。本文将基于对《到黑夜想你没办法》陶忘机的英译版There is Nothing Can do When I Think of You Late at Night中方言词的翻译过程进行分析研究,讨论如何运用翻译补偿手段,进而对乡土文学中文化因素的翻译起到抛砖引玉的作用。

一、翻译补偿手段及补偿类型

翻译中的补偿是通过对译文中的缺省信息进行一定的补偿来解决源语与目的语之间差异的有效途径。因此,每一个翻译的最终意图都是试图使两种不同语言的句法、词汇和文体系统保持同步。20世纪80年代末以来,学术界对补偿的作用和分类越来越明确,其中最著名、最为广泛接受的补偿理论之一就是由赫维和希金斯提出的。正如他们曾经声称的那样,“然而,在大多数体裁中,成功的翻译是不可能没有补偿的。”译者总是做出这种妥协,平衡损失,以便公正地对待他们认为最重要的源语。1992年出版的《翻译方法:从法语到英语》一书中,赫维和希金斯用这种方式明确地定义了翻译中的补偿,“当面临明显不可避免但又不可接受的妥协时,译者可能会觉得有必要求助于补偿技巧。”他们还表示,由于“补偿比其他任何东西都能更好地说明翻译所要求的想象力的严格性”,因此“补偿在非技术性文本中比在技术性文本中更为关注。”[1]就像许多翻译问题一样,补偿在文学文本中表现得最为清晰,因此小说作为一种具有深厚文化底蕴的特殊文学体裁,就是一个比较合适的研究文本。

翻译补偿包括几种补偿策略。一般可分为语义层面的补偿和文化层面的补偿。夏廷德认为,语义层面的翻译补偿可分为三个方面:词汇补偿、语法补偿和语篇补偿[2]。词汇补偿是指在从源语到目的语的翻译过程中加入一些词汇,以使其意义更直接、更清晰地表达出来;英语和汉语来自不同的语系,在语法层面上差异很大[3]。汉语注重意合,英语注重形合,英语有许多语法规则。因此,语法补偿是指译者在翻译过程中,为了使句子语法正确,读起来通顺,而在语篇补偿方面,语篇涉及面广而复杂。只有当每个句子之间存在某种联系时,才能构成一个语篇,而这种联系通常是建立在某种逻辑关系之上的。英语注重句子之间的逻辑关系,因此准确把握句子之间的逻辑关系并正确表达是很重要的。简单地把句子翻译成单词是没有用的,你必须选择恰当的词来表达它的隐含意义,这样才能使整个文本顺利地连接起来。作者依照翻译补偿原则,将小说中出现的山西方言的翻译方法主要按语义补偿和文化补偿进行分析。

二、《到黑夜想你没办法》中方言翻译的语义补偿

意译是一种辅助手段,主要是传达原作的意义和精神,而不试图再现原作的句式或修辞手法。在方言翻译中,意译是常用的翻译方法之一。它主要适用于源语和目的语在文化内涵和语言形式上存在较大差异的情况。从跨文化交际的角度看意译,其更加强调目的语文化系统的相对独立性。译者必须理解原文的意思,用地道的语言表达意思。意译时从原意出发,保证翻译的自然流畅,意译不强调原文形式,包括句法结构、词语、隐喻等修辞手法[4],但意译不是随意的翻译,它要求原文内容的正确表达但不需要坚持原始形式。换言之,意译要求生动,而不仅仅是与原文相似。意译并不意味着删除或增加原文的内容。大量实例表明,意译可以反映不同国家在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等方面的差异。意译使翻译更容易理解,减少了读者的阅读障碍。另外,意译可以准确表达由于源语言文本通常需要翻译成完整的文本。语义补偿包括词汇补偿、语法补偿和语篇补偿。现在,对它们进行分类举例讨论,具体加以说明。例如,“她圪缩在他的怀里”[5]21译成:“She said,snuggling against him.”[6]23“狗子圪缩在窝里,就瞭外前的冷蛋在场面上跳高高就想。”[5]34译成:“Curled up inside his dog's den of straw,he could see the hailstones bouncing on the threshing ground.”[6]36山西方言中,“圪”字字缘极好,和许多似乎风马牛不相及的字都能组合在一起,变幻出无数生动形象的词来。然而,这些词,晋语地区的人能懂,外地人就不一定了。这两句话中“圪缩”的意思就是因为惊吓或受冷而蜷缩起来的样子。译者在这两个小例子中采用不同的词来翻译“圪缩”,完全是根据上下文不同情境折射出了“圪缩”引申义,而并非将这个词限制在一个语义框架中,如此翻译使译文更加严谨和具有可读性。

《到黑夜想你没办法》中包含了大量与社会文化有关的方言词,这些词犹如一面镜子,不仅反映出山西淳朴的地方特色,更以生动形象的形式鲜活地反映出中华民族博大精深的乡土文化内涵。称谓语是曹乃谦小说语言的重要组成部分。这些朴素亲切的称谓语散发着泥土的气息,反映了山西的地域风情。相对而言,英语中称谓语,尤其是亲属称谓语的体系相对简单,分类粗糙,数量少,指称模糊,本书中称呼语的翻译也值得探讨。例如,“‘老汉老汉你看你的牲口啃树皮呢。’后生说。”[5]45译为:“"Look,Old Man,your animals are gnawing on the bark of the trees,"said the young man.”[6]53“后生”是典型的山西方言,特指青年男子,译者译成“a young man”,虽然简洁直白,符合译入语的表达习惯,但并没有达到对等的效果,未能将这样一种“莜面味”的特色表达传递到译语文化里。“老汉”是对年老男子之称,也可以做年老男子的自称,还可以用作称人之父,但常含轻慢意。在山西方言中,“老汉”可以指“老人”,也可以是“丈夫”的意思,原文中有鄙视贵举老汉之意,而译者直译成“old man”,其实在口语中更多的是表示“老爸”,虽然形式对等,但在语义上有所缺失,并没有凸显出语义翻译的优势。语义翻译是由彼得·纽马克提出的。他认为语义翻译就是呈现作者对原文的思维过程,要保持语言的特点和表达方式。为了再现原文作者的意图,语义翻译应忠实于原文,译者应尽量将原文的语义内容传达给目标读者。根据关联理论的翻译,译者首先要关注原文在译文中的语义相似性。另外,本书中的山西方言有很多是外地人难以理解的,有些方言在不同的语境中有不同的含义。对于译者来说,理解原文中方言的信息意图和交际意图,分析同一方言在不同语境中的意义是非常重要的。

三、《到黑夜想你没办法》中方言翻译的文化补偿

方言所描绘的乡村生活和饮食文化为文学作品营造了浓郁的乡土气息。曹乃谦的大部分作品都是用方言写的,这可以增强小说的艺术性,使之更贴近人们的日常生活。这些方言不会造成读者的理解困难,反而会使读者感到亲切和振奋[7]。如果一部小说只使用一两句方言,乡土气息就不会那么强烈,但如果作者在小说中大量使用方言,乡土气息就会更加浓郁。这些创作极受地理因素的影响,但同时,文化补偿就显得尤为重要,此处主要是运用替代一法。替代是指用目的语中的熟悉词代替源语中不熟悉的词,在很大程度上,这种翻译方法的目的是使目标读者像阅读母语小说一样流畅地阅读原文。必须指出的是,在使用替代语时,最重要的是译者对汉语词义的准确、透彻的理解,毫无疑问,替代是汉英翻译中最重要的翻译方法之一,恰当地使用替代语和精心选择代词可以消除语言障碍,使译文更加真实。当然,代换的不当使用也会导致源语文化内涵的丧失,使文化交流失去意义,中西文化背景有很大的差异,尤其是语言,因此,如果汉语表达的内容和形式不能被英语读者所接受,就必须尽可能地将汉语词汇转化为英语词汇,用英语文化背景中缺乏对应或有文化冲突的词语代替,使英语读者更容易理解。例如,《到黑夜想你没法》“狗子”一章中,“一阵云卷过去了。一阵雨浇过去了。一阵冷蛋砸过去了。狗子又出了树,想下去看西洋景。可是锅扣和三寡妇早走了。”[5]139译为:“Black clouds rolled overhead.A cloudburst passed;a hailstorm passed.Dog came out from under the tree again to watch the hanky-panky,but Uncle Pothook and Widow San were already gone.”[6]145这个叫狗子的年轻人在后山无意中看到锅扣和三寡妇在后山崖头下通奸。“西洋景”在山西方言中喻指一种罕见的场景,词语本身并无褒贬之分,是一个有着中性感情色彩的词,但随着语境的变化而变化,此处用该词以一种讽刺批判的语言暗指这件羞为人知的稀罕事。Hanky-panky在美国俚语中的意思是男女暧昧关系,不正当关系(尤指通奸),这里很明显采用了文化类比补偿的方法,语言自然地道,将这一表达意译过来,使得译文读者能直接领会到其中的意义,也为译文增添异域色彩。

曹乃谦曾说过,他创作最关心的两点就是“食欲”和“性欲”这两项人类生存必不可少的欲望,这两种欲望也确实是温家窑农民们生活的追求。作者借村民们的口多次表达了对人生存的意义的看法,瞎眼的官官总能说出几句颇有哲理的话。对于温家窑的农民,总有一种哀其不幸,怒其不争的感觉,他们贫穷,过着极为可怜的生活,却依然有自己的道德底线,正如“柱柱家的”一章中说的:“人是知羞不知足,畜生是知足不知羞”[5]106,其译文为:“People know shame,but are never satisfied;animals are satisfied but know no shame”[6]110。译者采用了直译的方法,并没有多加释义,将源语中的文化意象直接传递了出去,尽管目的语读者对这些文化没有更深的了解,但直白简练的翻译,对比强烈,未尝不是增加了阅读的新鲜感。方言承载着文化意义,能够将传播者的意图传达给受众,在翻译实践中,也可以把方言保留在译文中,以便译文读者推断其意图,这样会出现文化缺省的现象。由于不同的文化背景和认知心理图式,目标读者无法理解原文,所以归化是解决文化缺省问题的唯一策略。这里需要注意的是,删减与缺省不同,删减是指译者应该向目标读者传达的信息没有做到,这就造成了交际效果的损害,而缺省是指译者过滤掉的信息,不影响交际效果。

四、结语

通过以上的译例分析,笔者认为,首先,不同的民族有不同的文化背景,翻译不仅重视语言,归根结底还是要注重文化。在翻译过程中,译者既要注意语言,又要注意两个不同社会之间的文化差异,这些差异影响了方言的翻译,在翻译方言时,译者应该考虑如何在译文中保留源语的功能。另外,不同功能的方言应采用不同的翻译方法,可以采取补偿的方式。其次,翻译不仅需要高度的语言运用能力,而且需要对两个或几个社会文化的掌握,翻译并不意味着逐字翻译的过程,而是要求译者重新构建一个新的结构来复述原文作者想要表达的内容。译者要善于利用补偿原则下的各种策略,真正弥补语义层面和文化层面的缺失。

猜你喜欢

意译语义译者
真实场景水下语义分割方法及数据集
论新闻翻译中的译者主体性
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英文摘要
英文摘要
英文摘要
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
“吃+NP”的语义生成机制研究
汉语依凭介词的语义范畴