生态翻译学视角下浅析林徽因译《夜莺与玫瑰》
2020-11-28徐孟琪
内容摘要:本文从生态翻译学视角出发,以林徽因的《夜莺与玫瑰》译本为研究对象,主要从翻译前的选择性适应和翻译中的适应性选择两方面对译者的行为以及译文的质量进行分析研究。旨在对译文质量进行评估和说明并赏析其中的闪光之处,为现代译者提供借鉴建议。
关键词:《夜莺与玫瑰》 林徽因 适应性 选择性
一.引言
林徽因所翻译的《夜莺与玫瑰》是多个中文译本中最受国内读者欢迎的版本之一。近年来,国内学者从不同角度运用不同方法对林徽因的译本进行了研究,例如,从女性翻译、接受美学、文化意识等角度,运用比较分析、语料库分析等方法对该译文进行相关研究。不过该译文所获评价褒贬不一,因此仍然有待学者以系统的翻译理论对其进行继续分析。国内翻译学家胡庚申教授曾提出生态翻译学,该理论可用于分析评价译者表现,有助于深化该篇译文的研究。本文从生态翻译学角度对林徽因翻译的《夜莺与玫瑰》进行分析研究,旨在对该译文做出赏析和评价,并从中寻找值得现代译者学习借鉴之处。
二.生态翻译学概述
生态翻译学最早由胡庚申教授提出,是一门跨学科研究,包含生态学和翻译学两大领域,也称作“生态视角下的翻译研究”(胡庚申, 2008: 11)。胡教授曾将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申, 2004, 16),其中翻译的“生态环境”一般是指“源语、原文和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”(Hu Gengshen, 2003: 284)。生态翻译学的定义具体包含两种活动,一是译者要在翻译前对翻译的生态环境进行适应,这种适应将通过采取最佳选择从而达到目的,因而也叫做选择性适应;二是译者要在翻译中对译文的内容、形式和结构等进行选择,这种选择的目的是为了让译文适应生态环境,因而也叫作适应性选择。以上两种活动的中心都是译者,而两种译者活动都需要在多维度进行。前者往往受具体“生态环境”影响,而后者一般是指在“语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”(胡庚申, 2011: 8)。生态翻译学已发展了近20年,期间有许多学者将其用于小说故事的翻译分析中(如柯敏芳解读《边城》翻译),因此该理论对本文研究同样适用。
三.林徽因译《夜莺与玫瑰》
(一)翻译前的选择性适应
1.对国内文学环境的适应
20世纪初期,一些精通外国语言文字的中国学者将西方著作翻译为中文引入国内,对国内文学环境产生了巨大影响。这些译著大多符合新文化运动思潮,经大量出版后得到了广泛传播,如严复之《天演论》和林纾之《巴黎茶花女遗事》。易卜生、王尔德等西方文学大家由译者引入中国后得到了近代读者的热烈欢迎。尽管传统守旧的文化思想依然存在,但一些乐于接受新文化、新思想的中国青年已经开始积极追求自由活跃的文学环境。林徽因选择翻译奥斯卡·王尔德的《夜莺与玫瑰》就是对热烈向往西方文学这一特定社会环境所作出的选择性适应。
2.对读者的适应
1923年梁思成因腿伤住院,林徽因在照顾期间通过读书、翻译来慰藉梁思成。《夜莺与玫瑰》就是在此期间完成的作品,后来该译作发表于《晨报》增刊,成为了大众读物。从林徽因的翻译过程中可以发现译文读者既包括梁思成这样的特殊读者又包括当时的普通读者。在“文学革命”影响下白话文得到了大力提倡,逐渐成为主流的语言形式。林徽因在翻译前选择了以颂扬爱情为感情基调、运用了白话文这一语言形式,使得该译文传达了译者对特殊读者的思想情感,适应了普通读者对现代白话文的喜好。
(二)翻译中的适应性选择
三维转换是用以评估译文质量的重要依据,以下部分结合了具体的翻译案例来分析林徽因在翻译过程中在语言、文化以及交际维度上所做出的适应性选择。
1.语言维
在语言维度上,胡教授强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性转换”(胡庚申, 2011: 8)。林徽因在语言层面上对原文所作出的结构调整及句型转化符合国人的语言使用习惯。
“Death is a great price to pay for a red rose,” cried the Nightingale, “and Life is very dear to all.” (Wilde, 2008: 26)
夜莺叹道:“拿死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的。”(梁从诫, 1999: 309)
以上案例描述的是夜莺得知如何换取一朵红玫瑰后的反应,从以上译文可以看出译者对句子结构进行的合理转化。首先,“a great price”单独成为分句并置于原句之后,强调了死亡的沉重和生命的宝贵。对句子结构的调整符合汉语将句子重心靠后放置的习惯,成功起到了抒发夜莺哀叹的作用。第二,译者对“and Life is very dear to all”的句型進行了转换,把原来的陈述句转化为反问句。原句通过对“life”一词的首字母大写起到了强调作用,然而汉语中没有首字母大写这样的用法。为了同样达到强调效果,译者运用了在汉语中同样具有强调作用的反问句,有力地强调出了生命对于夜莺的重要意义,同时也与下文中夜莺为爱牺牲形成了强烈对比,从而突显出故事主题。由以上译文分析可以看出林徽因在语言维中成功实现了对原文的转换。
2.文化维
在文化维度上,林徽因在处理某些与文化相关的词语时考虑到了中西方文化差异,采用了归化法以适应中国读者的文化背景。
“His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.” (Wilde, 2008: 27)
“她有如蜜的口唇,若兰的吐气。”(梁从诫, 1999: 310)
原文中的“frankincense”本意为乳香却译为了兰香,归化法的使用成功实现了文化层面上的转化。乳香是一种燃烧后会散发芳香气味的树脂,往往使用在西方的仪式上,以营造一种神秘气氛,在西方文化中乳香是圣洁的象征。然而,中国读者并不熟悉这类物质及其文学意象,如果将其进行异化法翻译容易给读者造成阅读困扰,可能会削减读者的阅读体验。与乳香相比,具有类似作用和类似象征意义的熏香更为中国读者所熟知,不过,对于中国读者来说,把人的气息形容为如同熏香显得十分古怪甚至诡异。在中国文化中,兰花象征着圣洁和优雅,中国文人通常把君子比喻为兰花,比方君子如兰。林徽因避免了乳香或熏香的使用,转而以兰花作为圣洁的载体用以形容一种清新脱俗的气息,达到了同原文相似的表达效果,实现了文化方面的合理转化。
3.交际维
交际维方面的适应性转换是指“译者在翻译过程中关注双语的交际意图”(胡庚申, 2011: 8)。如何传达故事中的情感意蕴从而达到与原作相似的交际目的需要译者反复推敲。
But passion has made his face like pale ivory. (Wilde, 2008: 22)
但是热情已使他脸色憔悴。(梁从诫, 1999: 307)
以上内容是对失意男青年所进行的神态描写。在这句话中,“like pale ivory”字面意思为“如象牙般苍白”,经过林徽因的打磨之后,以“脸色憔悴”进行了替代。原文以象牙作比意在说明男青年十分渴慕一位女孩,以至于失去了原有的精力与活力,因此变得气色不佳,精神不振。“憔悴”常常用以形容人的面色不好,尽管该词并不符合原文的字面意义,但同原文一样能够巧妙达意,能够让读者产生类似的阅读感受,让读者同样联想到一位饱受相思之苦的男青年形象,从而达到交际意图。由此可见,译者在交际维上也同样实现了选择性转化。
四.结论
基于以上分析,林徽因在翻译《夜莺与玫瑰》之前选择性地适应了国内向往西方文学的主要文学环境,以及特殊读者(梁思成)和广大读者群。为了让译文适应于翻译的生态环境,林徽因在翻译过程中在语言维上对句子结构和句子类型进行了调整;在文化维上对具有特殊文化意义的词语进行了转化;在交际维上对特有的表达方式进行了替代。在语言维、文化维和交际维上适应性的转换得以让译文变得明白晓畅、传情达意。综合全文,林徽因的译文既能达到生态翻译学的评价标准,又具有独特的语言魅力和文学价值,是一篇经得起时间考验的经典译作,值得当代学者继续学习和研究。
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.
[4]胡庚申.生態翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9.
[5]Wilde, Oscar. The Happy Prince and Other Tales[M]. Auckland: The Floating Press, 2008.
[6]梁从诫编.林徽因文集:文学卷[M].天津:百花文艺出版社,1999.
(作者介绍:徐孟琪,扬州大学外国语学院英语笔译专业在读研究生,研究方向:翻译理论与实践)