APP下载

浅析英文电影字幕中的文化负载词汉译

2020-11-28周瑶

新丝路(下旬) 2020年12期
关键词:文化负载词字幕翻译翻译方法

周瑶

摘 要:英文电影在国际电影市场的地位不言而喻,英文电影字幕的汉译质量对于电影在我国的传播起着重要作用,尤其是电影中出现的文化负载词的准确翻译更是有助于目的语观众领略西方文化。文章探讨了字幕翻译和文化负载词的内涵,以一些经典英文电影中所出现的文化负载词为例,分析了译者所用到的翻译方法,其中包括直译、意译、替代、增译以及音译加注。希望能够对电影字幕中文化负载词的汉译研究产生一定的帮助,实现字幕翻译跨文化交流的目的。

关键词:字幕翻译;文化负载词;翻译方法

随着越来越多外国电影被引进我国市场,电影字幕翻译引起了越来越多的关注,人們对字幕翻译质量也提出了更高的要求。文化负载词是对一个国家或民族文化的体现,对于促进文化的传播有着独一无二的作用。在翻译过程中,文化负载词的出现对译者构成了不小的挑战。电影字幕中出现的文化负载词与电影情节、人物性格息息相关,所以如何准确地翻译字幕中的文化负载词具有十分重要的现实意义和研究价值。

一、字幕翻译

电影字幕翻译指的是保留电影原声的情况下,将源语译为目的语作为滚动式的字幕叠印在屏幕下方。二十世纪四十年代末,我国开始出现译制片,早期的译制片主要关注配音翻译。进入二十一世纪后,随着英语语言的不断普及和英语学习者的数量增长,人们逐渐将焦点放在了字幕翻译上,字幕翻译在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用。

钱绍昌曾将影视语言的特点归结为“聆听性”、“综合性”、“瞬时性”、“通俗性”和“无注性”,认为这五个特点的存在产生了影视翻译的特殊要求。综合来讲,就是对字幕翻译产生了时间和空间两个制约因素,这就要求字幕和画面同步配合,同时字幕停留时间要足够观众完成阅读与接收信息,而字幕在屏幕上所占空间也符合观众的舒适区。从字幕内容上来讲,翻译过来的目的语必须具有简易化的特点,同时符合电影语言本身所具有的通俗化、口语化的特点。

因而,字幕翻译要求译者能够充分熟悉源语国家的文化以及语言表达,了解影片在目的语国家的受众人群,然后结合他们的思维和表达习惯将源语转化为目的语。

二、文化负载词

语言是文化的载体,一个民族的语言必然能够反应该民族的文化。文化负载词是指那些包含一定的文化内涵、承载了特定文化意义的词语或表达。一般来说,一个国家或民族的大部分文化负载词的所指也存在于其他国家或民族,但是在语意范畴上却又不完全对等,造成这种不对等的原因多种多样,意识形态、社会历史、宗教信仰、自然环境等各方各面的差异都导致了不同民族的人们对于文化内涵理解的偏差。

英语文化负载词的产生反应了西方国家独一无二的历史文化。比如英国四面环海,航海事业十分发达,曾经一度成为海上霸主。因此英语中含有大量关于航海、船只、水产的词汇,例如“Go to the sea,if you would fish well(不入虎穴,焉得虎子)”、“Never offer to teach fish to swim(不要班门弄斧)”、“A smooth sea never made a skillful mariner(平静的海洋练不出熟练的水手)”等等。此外,历史典故、宗教信仰等文化因素也产生了大量的英语文化负载词,这些因素都对译者的翻译工作构成了挑战。

因此,译者在处理文化负载词的时候,由于对等词汇和对等文化含义的缺失,追求翻译语意上的完全对等是不大现实的,翻译效果也未必理想。这时候就需要译者时刻牢记电影字幕翻译的目的——实现跨文化交流,让观众能够有效接收影片所传达的信息,灵活采用不同的翻译方法,以实现源语文化负载词在目的语中的有效传达。

三、翻译方法

在进行英文电影字幕文化负载词翻译时,译者应充分认识英汉文化差异性,将文化负载词的核心意思提取出来,采取直译、意译、替代、增译、音译加注等方法,尽可能保留文化负载词所包含的文化内涵,向目的语观众有效传达文化信息。

1.直译

当目的语能够和源语在语意和形式上能够达到一致或基本一致时,译者应采用直译的方法。既能够直观呈现源语文化,也不会对目的语观众造成过多的文化障碍。

例1,原文:Ive been dropped into a nest of vipers.

译文:我这次是掉进蛇窝爬不起来了。

此处选自电影《布达佩斯大饭店》主人公古斯塔夫被陷害入狱后对自己门生说的话。“viper”一词意为毒蛇,是西方被视为厄运、丑陋和邪恶的象征,此处的“nest of vipers”是指古斯塔夫陷入到了麻烦之中无法摆脱。而在中文中,“蛇”也有邪恶的象征意义,所以译者将它直译为了“蛇窝”,既简洁明了,又传达出了文化内涵。

2.意译

当源语文化负载词所蕴含的文化意义与目的语中该词所包含的意义不同时,译者可用意译的方法,让目的语观众能够更加清晰地理解源语所传达的信息。

例2,原文:It was like old times.We were like peas and carrots again.

译文:就象昔日重来。我们又形影不离了。

此处为电影《阿甘正传》中阿甘形容自己和珍妮的关系,就像“豌豆”和“胡萝卜”一样。在西餐中,配菜中经常有豌豆和胡萝卜,而且它们往往同时出现,所以电影中用豌豆和胡萝卜形容两个人关系非常好。而在中文中,这两种蔬菜却没有这样的文化含义,所以译者在这里用了意译的方法,将其翻译为“形影不离”,准确传达了信息。

3.替代

当影片中的源语文化负载词的文化意象与目的语文化意象不同,而目的语中可以找到传达相同意义的文化意象,译者可使用替代法,用目的语观众所熟悉的本国文化意象,替代源语文化意象。

例3,原文:The apple doesn't fall far from the tree.My friend.

译文:有其叔必有其侄呗,朋友

此处选自电影《怦然心动》,布莱斯的朋友在诉说对于朱莉的偏见。“The apple doesn't fall far from the tree”意为“苹果落地不会离树太远”,形容一家人多少有些相同的特质。此处译者使用替代的翻译方法,对中国观众耳熟能详的谚语“有其父必有其子”稍作改动,将其译为“有其叔必有其侄”,贴切地传达了影片信息,而且能够让观众获得预期的观影效果。

4.增译

当目的语观众对源语文化负载词中的文化内涵不熟悉时,译者可采用增译的方法,补充说明必要的信息,让观众能够接收该文化负载词传递的信息。

例4,原文:So when Andy Dufresne came to me in 1949,and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him,I told him,"No problem."

译文:所以1949年当安迪·德福瑞恩来找我,问能否弄张丽塔·海华丝的图片进来时,我告诉他没问题。

此处为影片《肖申克的救赎》中瑞德的独白。原文中的“Rita Hayworth”为好莱坞著名女演员,但是很多中国观众都对这一名字感到陌生,所以译者在这里增译了“图片”一词,让译文更加通顺明了,同时符合影片情节。

5.音译加注

对于一些人名和地名,常常会使用音译的方法。在字幕翻译中,为了让目的语观众尽可能在较短时间内接收影片所传达的信息,一些蕴含文化内涵的人名和地名常常采用音译加注的翻译方法。

原文:Nick:Boaz!

Tom:Shakespeare!

Nick:Tom!

Tom:How's the great A-merican novel coming?

譯文:尼克:波阿斯!(大财主)

汤姆:莎士比亚!(大文豪)

尼克:汤姆!

汤姆:什么风把美国大文豪吹来了?

此处为影片《了不起的盖茨比》中尼克和汤姆见面时的对话,他们分别互称对方为“波阿斯”和“莎士比亚”。如果直接将名字音译过来,观众可能会感到疑惑,所以译者又采用了加注的方法,向观众解释“波阿斯”用来形容一个人有钱,而“莎士比亚”形容一个人有才华,最大程度保留了异域文化特色,同时清晰地传递了影片信息。

四、结语

随着字幕翻译在跨文化交流中发挥越来越重要的作用,对译者的翻译能力和翻译水平的要求也越来越高。好的字幕翻译不仅能让目的语观众看得懂影片情节,更能让他们产生同源语观众一样的观影感受。因此,译者在翻译之前应充分熟悉源语国家的文化及语言,然后结合目的语观众的思维和表达习惯将源语转化为目的语。

文化负载词的准确翻译是评价翻译质量的标准之一。源语中文化负载词的出现让译者的翻译工作增加了一定的难度,译者应深入理解文化负载词所蕴含的文化内涵,灵活采取直译、意译、替代、增译、音译加注等翻译方法,尽可能地保留文化内涵,向目的语观众有效地传达文化信息,让他们在观影的过程中也能够体会异域文化。

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001.04:38-40

[2]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译,2000.01:61-65

[3]唐秀琼.英语文化负载词及汉译(英文).西南农业大学学报(社会科学版),2006.01:126-130

[4]王理.文化负载词的可译性及翻译策略.海外英语,2017.21:129-130+145

[5]蒋丽娜.浅析美剧字幕中文化负载词的翻译方法.汉字文化,2019.07:114+142

[6]卢丹晖.英文电影字幕翻译的文化策略解析.漳州职业技术学院学报,2015.03:21-25

猜你喜欢

文化负载词字幕翻译翻译方法
浅谈日语翻译的方法与策略
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
接受美学视角下Mulan的翻译研究
释意理论观下的文化负载词的口译