APP下载

语言功能及定义的视角对文化与翻译之间相互作用与影响的浅析

2020-11-28潘雅伦周丽新

科技传播 2020年1期
关键词:源语言文化背景语境

潘雅伦,周丽新

1 定义

1.1 语言的定义

语言是很复杂的,其中包括文化背景、语义层次、思维逻辑、表象载体以及应用方式等,并不可以简单地给予语言本身一个准确的定义。但总体而言,语言是交流的一种表达形式,比如话语,手语和身体语言。语言对不同的人有着不同的意义。大众普遍认为人们说出来的各种话语即为语言。但是对于教师来说,语言是一种需要教授和被记住的语法系统。对译者而言,语言是一种创造性的活动,可以以各种形式来表达。

1.2 文化的定义

文化的概念是由泰勒(E.B.Taylor)于171年首次定义的,他首次对文化特征进行了深刻地理解。泰勒认为,文化是一个整体,它从社会整体成员中而来,包含了知识,信仰,艺术,道德和其他能力及习惯。自泰勒以后,语言学者们皆尝试从不同的角度给文化下定义。1978 年布朗(Brown)曾如此说道,“文化是信仰的一种结合。拥有特定地理别名的人或多或少地具有共同的行为和习惯。”概括来说,文化包含了物质,可以是文化作品,或是难以被理解的非物质,例如信仰和价值。

2 对几组关系的简介

2.1 语言和文化的关系

语言中包含着源于文化的要素,例如习语,谚语以及其他固定表达。作为一种自给自足和紧密的符号系统,现存的学术讨论对语言的研究存在多个分歧视角、和而不同的研究方向、以及多个拥有阶段性结论的学术成果,因此对于语言的探究还不够全面,随着社会的发展,语言作为人类活动的一项核心载体形式,其本身的发展亦实时向前,在研究过程中必须以与时俱进的态度从宏观上将语言与社会文化联系起来。首先,语言是文化的一部分。语言不能完全代表文化,语言仅仅是文化的组成部分。其次,语言是文化的载体。文化的呈现方式是语言的体现。另外,文化的发展进步也为文化继续发展提供了前提。最后,语言促进了文化的发展。组和完善的语言为文化全面发展提供了肥沃的土壤。

2.2 翻译和文化的关系

文化和文字语言的发展有助于更好、更深刻地理解其跨文化和跨学科的翻译活动的本质。翻译包含了文化解码,重新编码和编码的过程。

2.3 文化中的翻译

在人类文化的整个历史中,传统文化和各种文化在相互融合和共存。作为文化的一部分,翻译是连接祖国文化和外国文化的桥梁。每种文化都或多或少都受到外来文化的影响。在文化互动兼容和碰撞的过程中,文化完善了自己的体系。

2.4 翻译中的文化

翻译中的文化涵盖两个基本概念。一种是文化翻译,这意味着翻译文本中包含的文化内涵。例如由话语形成的文化语境以及与文化背景相关的各种联系:另一种是翻译文化,它指的是诸如翻译理论,理论体系,美学标准之类的东西。人们长期的翻译活动和不同国家的翻译研究中,逐步形成了各自的翻译风格和翻译策略。

3 翻译视角下的文化研究

3.1 现代文化研究

自从1990 年代初对国际后现代主义争议作出批判性回应以来,文化研究在国际翻译领域引起了更多关注。一个新的时代已经拉开了帷幕。根据“文化”的概念,文化不仅包括地理、生活方式、历史和宗教,还包括语言本身和人类的认知。从这个意义上讲,传统翻译研究的领域得到了扩展。

文化研究为翻译带来了更广阔的视野,译者可以自由选择翻译观念和翻译方法。在当今几乎所有领域都处于全球化的时代,翻译担负着沟通和社会进步的艰巨任务。文化研究无疑将为翻译的美好未来扫清道路,并有助于在巨大的社会发展中完成翻译任务。

3.2 翻译中的文化导向

翻译研究越来越注重文化的作用。在中国,近年来已经有一些文章以原始语言的方式来表达文化元素。这些元素大多数体现在文章的单词和短语上。而外国文化元素的传递是有限的。

随着跨文化交流的发展,翻译将会越来越注重文化层面的互动。在跨文化交流的视阈下,翻译不仅适合于将外语翻译成中文,同样也适合于中文译成外语,两者并无优劣之分,也不存在先后的侧重,其决定因素只是单纯的源文化语种与目标读者群体的语种立场。在向中国读者介绍外国文化时,应该考虑向世界介绍深刻而独特的中国文化。每种翻译理论都有其弊端,以文化为导向的翻译也是如此。翻译人员在面向文化的翻译中仍然存在一些常见问题。例如对于文字游戏和基于语言或特定文化的谜语和方言上的翻译存在误差或误解。

4 文化语境下的翻译

文化是语言丰富和产生的来源,并由语言为代表进行传输,交流和开发。翻译语言,也翻译文化。正如郭建中所说:“翻译绝不是语言符号的转换,而是文化的转换。”每种语言都有其独特的文化现象。在翻译过程中,文化的转换受到文化语境的极大限制。而文化语境包括当前的政治,哲学,科学,历史,民间,习俗等等。

4.1 源语言的文化背景对翻译的影响

翻译作为一项智力活动,其受源语言文化的影响很大。因此,在开始翻译之前,分析原始语言的文化元素至关重要。作为文化的载体,文本材料反映了社会习俗,心理特征,历史,宗教,价值观和思维方式等。因此,对原始文本的正确理解必须依靠文化背景。例如,在中国人眼中,鲜艳的红色服装搭配红色的帽子、鞋子和长筒袜,毫无疑问应成为春天的穿衣风格。如果英语读者读了它,可能不能理解,会感到格外困惑。作者要善于利用文化背景和知识来进行翻译。

4.2 目标语言的文化背景对翻译的影响

目标文本的含义由目标语言代码和目标文化语境来表达。翻译是选择语言代码并重建合适的目标文化环境的过程。译者的任务是传递他或她在原始文化背景下理解的原文本的含义。由于目标文本的读者所处的文化背景完全不同,因此在不同情况下的翻译实践都会受到目标文化背景的影响。

5 结语

随着翻译研究越来越受到重视,研究人员要求翻译人员在翻译实践中更加重视文化因素。语言离不开人类,人类与某些社会文化也息息相关。翻译既是一种语言间的转换,也是一种跨文化的交流。文化背景是指语言社区的某些社会法规和风俗,包括当前的政治、历史、哲学、科学、民间风俗等。在翻译中,应考虑上述所有文化代表。对翻译本质以及翻译与文化之间关系的认识和深刻理解是研究翻译的基础。对于翻译而言,语境是翻译研究和活动的文化,思想,方法和根源。可以认为,只有在从源语言的文化语境角度处理源语言的话语时,才能希望实现真正意义上的翻译。

猜你喜欢

源语言文化背景语境
林巍《知识与智慧》英译分析
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
语言学习中语境化的输入与输出
以口译实例谈双语知识的必要性
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读