水产科技英语术语的翻译技巧
——评《水产养殖专业英语》
2020-11-25田泽中
段 冉,田泽中
(华北理工大学,河北唐山 063210)
书名:水产养殖专业英语
作者:王志平,吴逸群,胡庆玲
出版社:科学出版社
出版时间:2016-06-01
ISBN :9787030485076
定价:65.00 元
水产养殖英语属于科技英语的一种,其逻辑结构严谨,语言也更为准确,语言需要准确客观,在术语翻译的时候,翻译人员要确保水产科技本身具有的风格。翻译过程也要始终遵循理解透彻和正确表达的原则,翻译方式包含直译和意译两种。意译的时候需要利用词类转移法、增译法、重译法、词序调整法等方式,使译文能最终满足忠实、通顺的标准要求。
《水产养殖专业英语》属于水产养殖专业应用的专业基础教材,也是水产养殖工作者获取科技信息,实现科技交流及业务洽谈的重要应用工具。《水产养殖专业英语》包括6 个章节内容,主要包含着水产养殖概述和养殖水环境、基础的水生生物学、养殖遗传学与育种、营养与饲料及疾病防治等内容。
科技文献英语长句在翻译的时候比较困难,多数长句为一层或多层的复合句式,语法结构相对复杂,由于其涉及到的科技事物比较多,一个简单的概念或动作也要实施较多层的修饰和限制,且各个修饰部分的语义关系具有错综交替和不容易理清的特点。句子深层结构语义关系及表层结构存在的表现形式不够统一,这些特点也会给译者在理解与表达过程中造成一些麻烦,使英语翻译比较困难。因此,在英语长句翻译理论研究的基础上,归纳和总结相关翻译方法及技巧始终是当前科技英语术语翻译中的重要关注内容。
在水产科技英语术语翻译过程中,需要明确原英文的语法结构,得到句子的中心内容和其不同层次的含义,随后分析及不同层次意思之间的逻辑关系。再按照汉语的结构特点和表达方式进行翻译,得到正确意思,不能仅局限于原文的表层形式。这里讲的翻译手段是在对比英语和汉语两种语言特点基础上,分析其包含着的异同点,阐释得到表达原文包含着的一般规律。英语和汉语的结构包含共同点,汉译时要既忠实原文内容,又满足原文结构形式的直译需求,在术语翻译中出现差异时,如果仅仅按照直译的方式容易出现中国式英语的情况,这时需要意译处理,即在忠于原文内容的情况下,有效突破原文结构限制,使得译文能满足汉语的规范要求。有一点需要注意的是:“直译”并不等于“死译”,而“意译”要避免出现“乱译”的情况。
水产养殖英语与其他科技英语一样,在文字处理时充分体现科技翻译的专业性、客观性及精确性,在追求形式与逻辑、内容的结合基础上坚持以透彻理解原文为重要基础,正确理解原文的语言现象,而水产养殖英语翻译需要译者能理解原文词汇含义和句法结构及惯用法等,原本包含的词组或句子可能存在几个不同的意思,译者要在水产科学这一题材范围内进行筛选和推敲,最终确定其所包含的具体含义。一般而言,科技词汇的多义性也体现出这一词语的专业性特点,也就是一个词语可能在不同专业中的意思不同,但同一个专业领域一些单词也包含不同意思,这时需要根据上下文的搭配确定该词含义。在水产养殖英语文献中,exposure 和致病因子及有害物等连用时翻译为“接触”,和放射线等连用时翻译为“(受到)的照射”,在与溶液连用时译为“浸泡、浸透”。从学科语境和词汇搭配等方面做到透彻理解语言现象也就成为正确翻译的重要前提。同时也要深入理解句子的逻辑关系,对于容易引起逻辑歧义的句式,译者也要能上下连贯地理解原文的逻辑关系,结合实际情况和逻辑推理来决定确切的翻译方法。最后,对原文涉及到的客观事物或专有术语没有深刻理解或理解不够准确透彻时,也无法使翻译符合实际情况及译文内容,对翻译准确要求具有不利影响。
在进行水产科技英语术语直译时,直译是在译文语言条件允许的基础上根据字面意思进行翻译,由于科技翻译和文学翻译明显不同,其很少具有强烈的文化差异,因此,水产科技英语术语翻译通常使用直译的方式。根据词的音、形、义三方面理解直译翻译处理方式。
首先是音译法(Transliteration),当英语和汉两种语言间差异比较大和出现语义空白时,翻译不可能直接从形式或语义出发,这时音译则为主要的翻译手段,音译的译文要确保原文读音,在字型方面需要保留英语的特点和习惯。音译对象通常是人名和地名。如译文中的“Oyashino curent”千岛寒流,需要首先明确千岛是纽约北部和加拿大安大略东南部的一个岛群和“Beaufort scale”蒲福风级。随着科技的不断发展,水产科技方面在表示新产品、概念、理论时需要借助于音译的方式。
其次是形译法(Pictographic translation),也将其称为“象译”,在具体形象直接表达原义时,实物形状是汉语直接显示或由英语词语的重要因素间接显示得到的。这一方式多数情况下应用到字母表示其外形的科技术语翻译中。形译法分为两种,一种是根据实物的形状进行翻译,如水产术语中的“N-joining”解释为“网衣纵向边缘间的缝合”,将其翻译为“纵缝”。“T—using”主要是指网衣横向与运动方向或水流方向平行,对直立水中的网衣而言,将其翻译为“横木”。另外一种为字形翻译,也就是原语的字形被等值的译语字形所替换之后得到的。如n-frame(A 形构架),只能利用这一方式进行翻译,此外,翻译以字母或字母组合作为代码或型号的术语时,也可以选取形译法的方式,保留原本的英文字母不作翻译。
最后是移植法(Transplant),移植法是将术语的各个词语的意义依次直译,通常用于复合词及词组和派生词等方面,如vaccum.exhaust 真空排气,pollution control 污染防治及transgenic seafood 转基因水产品。另外派生词多数是由一个词派生得到的,会出现一词多义现象。这时也能使译文翻译的更加顺畅,结合题材和语境及词语搭配来确定这一词语的具体意义,如“breaker”在航海术语中是打在暗礁或海岸上的碎浪花,而在机械领域则将其解释为“断电器和开关器及断路器”,另外还可以指“(汽车的)护胎带”。移植法在水产科技术语翻译中应用的较为广泛,但也需要认识到不能对其一概而论,当汉语在英语中找不到对应词且直译无法把原意传递出去时,意译是解决问题的最好方式。
另外派生词多数是一个词派生得出的,其存在一词多义的特点,在翻译时要注重译文翻译的顺畅度,结合题材和语境及词语搭配后确定词语的具体意义。移植法术语水产科技术语翻译中广泛使用的英语普遍的翻译方式,但是也要关注其始终无法做到一概而论,当汉语在英语中找不到对应词且无法在直译时,意译是解决问题的最好方式。
另一种翻译方式为意译,在科技术语翻译过程中,意译是指在保持原文的深层次涵义而不是字面意思,意译法翻译时,其中的目的语为导向及用规范目的语,将原文的意思表达及注重译文,确保其更为自然流畅,不一定保留翻译内容原本所具有的实际结构及修辞方式,在多数情况下,对于科技文章中所具有的通过复合和派生等构词方式形成的技术术语,在这一方式的支撑下实施文章翻译,而翻译的基础是在原文的内涵下,推动其得到更为深入的理解,理解充分的情况下使翻译更加符合原文内容。
意译主要有3 种方式,有推演(deduction)和引申(extension)及解释(explanation)等内容,首先是推演法,推演法的方式根据辞典意思和原文具体语境推断得出其所具有的术语含义,如“purse ring”这一术语中涉及到的“purse”单词含义为“钱包或袋状物”,而水产领域将其理解为“围网”,因而“purse ring”为“围网底环”的意思。其次是引申法,引申法指在原义的基础上利用延续或扩展的方法翻译,如“main laver”和“main”含义为“主要的”,对其直译时通常会出现读者无法理解的情况,而在水产领域翻译时,将其引申为“制种用的……”,因此译为“种紫菜”。最后是解释法,如果以上的方式无法将术语含义准确翻译出来,可以在解释法的基础上对其进行翻译,如“mushroom stage”为薄嫩期,“mushroom”也可以理解为“像蘑菇一样快速生长”的含义,熟知水产领域的人员也会对其实施深入了解,海带长到1 m 左右,叶子厚度会随之增加,叶片基部较为平直,而边缘波褶程度容易更大程度的减轻。而这段时期叶片含水量较多,质地脆而嫩,更容易出现被折断的情况,因此这段生长迅速的时期称为“薄嫩期”。再比如“adult stage”(厚成期)指海带基部扁圆和生长缓慢、体增厚且有韧性的阶段。因此,这一时期也被称为厚成期,无法将其直译为“成年期”。
水产科技英语术语的构词和翻译技巧也是当前翻译工作人员进行水产英语翻译时需要掌握的基础理论知识,水产英语术语也具备特殊性,翻译时需要关注特定语境下的具体情况,尽量准确把深层含义翻译出来,防止出现望文生义和一知半解的问题。因此,水产养殖英语翻译时也需要翻译者有多方面的素养,注重相关知识的积累。