APP下载

大学本科英语专业口译课程教学模式及方法探析①

2020-11-25

现代英语 2020年13期
关键词:笔译译员口译

徐 瑞

一、 引言

在全球化背景下,口译在跨文化交际中发挥着重要作用。 社会对于口译人才的需求逐渐增大,译员数量不断增加,社会对口译员素质提出了更高的要求,但是合格的口译员并不多。 如何为社会培养合格的口译员成为亟须解决的问题,高校英语专业也开始逐步重视该课程。 但是因为其教学难度较大、教学体系不够成熟、学生实践能力欠佳等情况,如何改进口译教学成为学校和教师关注的问题。 文章将从口译课程目标定位、教学准备、教学方法等角度展开,探讨如何看待口译教学以及改进口译教学模式的问题。

二、 口译课程目标及定位

口译是一种翻译交际活动。 口译即口头交际活动,译员作为中介,即时将一种语言转换成另一种语言的行为,其中进行着跨语言和文化的交际活动。 口译要求译员具有丰富的双语知识、深厚的双语基础、良好的记忆力以及迅速的反应能力。 口译课堂中,教师应有意识、有计划、有目的地培养学生这些方面的能力。

口译教学是基于双语能力基础上的一种教学。 本科口译教学最理想的结果是将学生培养成为初级口译员,可以做简单日常的联络陪同的口译员。 本科生可初步了解口译基本知识如口译的概念、性质、译员应做好哪些准备、真实的口译场景介绍、口译应具备哪些能力、口译的类型、双语思维转换过程、合格的口译标准等。 除了解基本知识外,还应让学生了解如何提高口译水平,为学生课下自学提供方法,同时也应该注意培养提高记忆力、反应力等基础能力。 大学本科口译课是英语专业学生必学的课程,其核心是讲授口头翻译,为可能的后续翻译培训打基础。 在口译教学中,除了为学生介绍必须了解的基本内容外,还应加入口译训练的方法和技巧、口译与笔译的区别、中西文化的区别,也可以让学生进行一些需要长期积累练习的基本功的训练,如笔记训练、记忆力和反应力训练,这些可为将来的口译学习打好基础(鲍川运,2004)。

三、 口译课及相关课程的联系

(一)口译与听力课

根据吉尔的认知负荷模型,以下为交替传译模型:

交替传译(第一阶段)= 听力并分析源语信息+听到信息以笔记形式存贮的短期记忆+笔记;

交替传译(第二阶段)=从短期记忆中提取并解构源语信息+读取笔记+重新产出译语信息。

可以看到,做口译的前提是一定要能听懂说话人的言语信息并迅速理解。 所以听力是学习英语的基础,尤其对于学习口译课程的学生来说,良好的听力能力是学好口译的前提。 本科基础阶段的听力课通常安排在基础学习阶段,可以为后续学习口译打下基础。在大一年级,教师应要求学生能够听懂英语听力材料的核心内容和文中人物的情感信息。 而在大二年级,应着重训练学生听懂细节的能力,并尝试分析句子结构。 细节包括介词冠词等容易被忽视的地方(徐然,2010)。 因口译对于听力的要求较高,学生不仅要听英美国家口音,还需进行不同国家英语口音的训练。 且口译要求译员对于听力处理的一次性、及时性和准确性要求,教师在学生高阶听力学习阶段应有意识地训练他们听细节,并尝试处理和分析原文,以此来提高听力理解能力。 教师也可以要求学生对不同题材、不同长度的听力音频或者视频进行复述,这样既可以扩大学生的知识面和词汇量,也可以提高学生的记忆力和迅速反应能力,也改善了传统听力课单一练习听力的弊端。

(二)口译与口语课

口语表达能力是重要的口译能力之一。 无论前期准备工作如何充足,终归要落实在双语表达上。 口语是一种语言的使用者,用口头的形式在无准备、自由发挥的情况下说出的言语。 口译是即席传达讲话人信息的言语,要求很快就摆脱瞬间即逝的有声载体,译员或者在原讲话人的发言部分或全部结束后立即进行(指连续传译),或者和原讲话人的发言同时进行(指同声传译)(姜宏,2009)。 从心理过程来说,口语的理解在心理学中称为“直接的理解”,它是在瞬息之间立刻实现的,不要求任何中介性的思维过程;它与知觉过程融合在一起,要求一听就懂。 口语的表达通常是与感知形式的“直接判断”相联系,并不要掺入复杂的思维活动,要求脱口而出。 这些特点表明,口语的心理过程基本上属于感性认识的范畴,这里主要包含感觉、知觉、表象、记忆等属于感性认识范畴的心理活动。 不过,人类的感知活动都是在一定释验知识的基础上进行的。因此在感知活动中也渗透有概念、判断、推理等思维形式(周丕炎,1986)。 而口译是一种理性的思维结果,需经过大量脑力劳动来实现。 因此,学生在上口语课程的同时,可尝试锻炼公众演讲能力和辩论能力,以此来提高气场和胆量,同时锻炼反应能力和即时语言组织能力。

(三)口译与笔译课

口译和笔译的区别在于:笔译活动可通过大脑长期思索得出译文,而口译要求译员迅速而准确地说出译文。 “信达雅”是翻译界较为认可的翻译标准。 笔译,作为一种可以允许译者大量思考的翻译形式,可期待译员达到“雅”的标准,但由于口译要求即时性,所以可不要求口译达到这样的高度。 在英语教学中,教师对刚接触口译的学生要求不应过高,“信”可成为初步标准。

于笔译来说,好的译文不仅需要译者具有优秀的基本功,也需要长时间的琢磨和思考。 于口译而言,译文需随时脱口而出,除了对基本功的考察外,其译文更是大脑在迅速反应下的思维产物,所以笔译是口译的基础。 本科院校一般在大三年级开展笔译课程,虽不能提前为口译打下基础,也可使得口笔译教学相辅相成。 学生一开始接触翻译,尤其是口译,认为对自身的综合能力要求过高,比较难学。 可口笔译教学互相结合,让二者教学内容难度相似,或笔译教学内容稍难于口译,教学主题类似,这样学生可巩固所学知识,又不会产生畏难情绪,使得教学相得益彰。

四、 口译教学现状及建议

(一)教学材料老旧

目前高校一般使用某一教材按照单元主题逐一讲解,任何一种教材都不能完全适合学生,所以教师可通过教研,根据学生特点和水平,从几本教材中摘取材料,选取难度适中、主题合适、内容量合理的部分作为教学材料。 可将口译难度分级,如句子口译或者段落口译中包含两个简单句子,三个有难度的句子。 选取材料尽量紧跟时事热点,来培养学生关心时事的习惯。

(二)教师不够专业

很多口译教师虽经历英语翻译的理论学习,但没有口译实践经验,对于教学也只能浮于表面。 在细节方面并不能给予真正的指导。 如果教师没有经过系统的教学培训,也没有或者很少有口译实践经验,把口译课指派给原来教语言学或者教笔译的教师来完成,口译课便成了形式,呈现为口译理论课、某种类型的听力课、语言对比课、笔译翻译课等,这种方式的口译教学与其他课程混为一谈,学生自然学不好口译,水平不高(刘和平,2013)。 教师对翻译的认知过程不太了解,对学生的口译训练和出现的问题不一定能够做出有效和精准的引导和指导(鲍川运,2009)。 所以,聘请具有一定口译实践能力的教师或定期对教师培训很有必要。

(三)教学模式单一

传统的教学模式为讲授型,即教师主控课堂,以教师讲解为主。 该方法并不适用于口译教学,因为口译是一种需要大量练习来取得成效的学科。 教师应减少理论部分的讲解,注重实践教学。 但是单纯提问的方式不能吸引所有学生的注意力并引起兴趣,可在每节课开始增加记忆练习导入课堂。 后续可增加口译模拟、小组演练、情景模拟等方法丰富教学环节。

五、 教学方法探索

教师应综合多方面考虑如何口译教学方法。 国内有学者根据社会建构主义与情境学习理论,提出一套适合社会和现阶段学生的口译人才培养模式,他们将目标定位、教学设计、教材选择、效果评价、社会需求等因素纳入口译教学系统,将口译教学系统化(李向东和韩琪,2018)。 刘和平教授在2009 年《论本科翻译教学的原则与方法》一文中指出:“本科翻译教学应以翻译思维训练为主,以文本/讲话体裁和题材为辅,以技能训练和语言提高为双重教学目标,逐渐形成以学生为主、教师为辅、课觉教学为指导、课后练习为重点、充分利用现代网络技术的本科口笔译一体化教学模式,为社会和翻评硕士培训输送合格的翻译人才。”教师在教学时,应注重技能练习,现行教材一般按照主题分类,这种教材并不完全适合教学,因为按照主题练习并不能渐进式提升学习能力。 可按照口译基础技能划分,如依次讲解口译基础知识、口译技巧、公共演讲技巧及训练、训练方法、口译技能训练、记忆方法训练、笔记符号、笔记方法、复述练习、句子口译练习、对话口译练习、模拟演练。 依次按照技能练习,可以帮助学生逐步训练,逐步了解口译。

成为一个合格的口译员需要相当长时间的练习。为此,本科口译课程可采用渐进式学习方法。 学生最初并不能将长句子或者一段话直接口译出正确译文,教师可先锻炼学生的复述能力,即放一段录音,在录音停止时立刻让学生复述,这样可锻炼学生的反应能力和记忆力。 视译是口译的形式之一,考察译员的迅速阅读、分析句子的能力。 带领学生做视译练习可以锻炼学生断句、快速分析句子的能力,对听译练习十分有帮助。 做好复述和视译,具备了一定的口译基础能力之后,可以尝试进行听译。 一开始学生并不能听录音后立刻翻译,可以给学生一分钟思考时间,让学生整理句子,或者让学生每次先复述再口译,这样可以培养学生的听译思路。 后续逐步让学生达到一种理想状态,即听力停止后,立即开始口译。 最终通过分层次训练达到理想效果。

六、 结语

本科口译教学已成为口译教师以及口译研究者日益关注的问题。 本科口译教学对培养学生双语思维能力有重大意义,可培养出初级口译员,对后续培养口译人才起着至关重要作用。 听力课、口语课以及笔译课程的设置可为口译课打下基础。 教师应在上课时根据学生情况,采用多种教学模式,增加课程实用性、科学性和趣味性。

猜你喜欢

笔译译员口译
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展