排球英语被动句的翻译方法
2020-11-24王腾飞
宋 燕,王腾飞
1 前言
在全球化大背景下,各国之间的体育交流不断加深。随着竞技体育的蓬勃发展,体育英语翻译应运而生且日益繁荣。近年来,随着为中国加冕无数荣耀的团体——中国女排重回世界巅峰,国内专业人士和众多球迷对国内外排球的技战术探讨和赛事的关注度也风生水起。排球英语,作为不同文化和语种的排球爱好者之间沟通交流的媒介,渐渐走入大众视野,相应地,翻译界对于排球英语的译入译出研究也蓬勃开展。本文在分析排球英语文体特征的基础上,主要针对高频使用的被动句现象,结合例句探讨其翻译方法,旨在提高排球英语的翻译质量,使其符合汉语读者习惯,从而更好地促进排球运动的跨文化发展。
2 排球英语的文体特征
排球英语的目的是向读者或观众传递及时准确的信息,而且要尽可能做到生动有趣,吸引观者的兴趣,使得观者积极地观看并且全情投入到排球运动中。因此,排球英语具有词汇新奇、专业术语丰富、修辞恰当以及注重表达效果等特点,偏向语言的交际目的。(李晋,2019:236)。因此,在排球英语被动句的翻译过程中要注重其文体特征,准确传达原文信息。
2.1 词汇新奇
排球英语中的很多词汇应用都非常新奇,充满创造性,这也是根据实际情况灵活运用词汇不同意义的结果。比如,“Double Attacker”意为“两个手都能扣球的球员”,“Double”此处指“左右两个手”,而非“两个人”;“Exhibitionist”意为“好出风头的运动员”,此词的词根为“exhibition”,意为“展览、表现”,后缀“ist”意指“person who某个人”,所以在排球英语里面专指球场上爱出风头的球员。
2.2 专业术语丰富
排球英语是在排球专业领域使用的专门用途英语,必然会涉及到大量排球项目术语、技术动作术语以及裁判命令惯用语等等。例如,“the attack line”直译“进攻线”,但在排球术语里面通常称作“三米线”,或“后排进攻线”,即后排队员不得越过该线进攻;“antenna”原意为“触须、天线”,排球术语里面指代“标志杆”,球碰到标志杆或从标志杆外进入即为出界;“ACE”原意指“技术高超的人、佼佼者”,在排球中指“发球得分”;“block”指“拦网”,而原意为“阻碍、盖帽”;“serve”指“发球”,原意为“服务、接待”;“tip”指“轻吊”,原意指“小费、提示”;“touch out”指“打手出界”;“ball in/out”指“球在界内/界外”。
2.3 修辞恰当
为了吸引读者或观众,排球英语常用恰当的修辞以达到更生动的描述效果。例如,“What a fish dive from the libero!”,此句解说词翻译为“自由人一个漂亮的鱼跃将球救起!”。其中,“鱼跃”就运用了暗喻修辞,使排球比赛画面生动得呈现出来。
2.4 注重表达效果
为了增强排球运动的吸引力,在排球英语中多用能够增强表达效果的词句。“A monster block from the blocker!”可以翻译为“对方一记遮天蔽日的拦网将球拦死!”。“monster”本意为“怪兽、庞然大物”,引申到排球运动中可以理解为对手的拦网像一个庞然大物挡在面前,难以突破。通过夸大的手法大大增强了观者的感官感受,使得表达效果骤增。
3 排球英语被动句翻译的案例分析
被动句是英汉语言都存在的基本句式,但在两种语言中被动句的语法有一些差别。主要表现在:英语被动句受语法的牵制,所以英语的被动是通过改变其谓语动词的形态来实现的;而汉语被动句则不受语法牵制,主要是借助汉语中的词汇手段来实现,这个过程不伴随动词的任何变化(李开妹,2018:191)。
前人对于被动句翻译方法的研究成果显著。康明强,黄惠聪(1986)提出了被动内容——被动形式,被动内容——主动形式,主动内容——主动形式三种翻译方法。王迎迎,李永兰(2019)探讨被动句翻译方法,主要有主动句法、无主句法、被动句法三种翻译方法。胡二娟(2019)主要探讨了主动句法中的主宾转换法、添加主语法、表语法等翻译方法。
本文以马国立所著《体育英语》(2004)中排球运动部分为例,分析探讨排球英语被动句翻译中最常用的两类方法:转为主动态、保持被动态。
3.1 转为主动态(The Passive Voice Converted into the Active Voice)
当英语被动句主语为无生命的名词时,可以将其译成汉语的主动句。在汉语中,表示被动意义的句子可以不用“被”字,而是采用主动语态的形式来表达被动语态的意义。反之,如果有些句子在翻译时硬要加上“被”字,不顾汉语的表达习惯,就不啻为画蛇添足。
3.1.1 保持原主语不变
【例1】In 1916,the set-and-spike was developed in the Philippines.
译文:1916年,传扣技术在菲律宾蓬勃发展起来。
本句汉译过程中保持原主语不变。在原译文中将主语翻译成了“一传和扣球技术”,但其实并不妥当,因为首先排球英语中的“set”意为二传、传球,而“一传”对应“pass”一词,所以“传扣技术”更加符合其意。
【例2】A block is counted as a hit.
译文:拦网记为一次击球。
“Block”一词本意为“阻挠、妨碍”,但在排球英语中专指“拦网”,意为在网袋之上将对方扣球拦回。在此句翻译中,“拦网记为一次击球”与“拦网被记为一次击球”所表达的意义一致,因此在汉译过程中在原主语不变的基础上省略“被”,更加符合汉语表达习惯,在准确传达原文意义的同时更加忠实于汉语读者。
3.1.2 原句的主语在译文中作宾语
当英语被动句主语为无生命的名词,且出现由介词引导的行为主体时,可以将被动句中的动作执行者译为主语,被动句原来的主语译为宾语,即转换主语和宾语的位置。
【例3】 In the same decade, national volleyball association were established in the US, Japan and Russia.
译文:同一时期,美日俄三国也成立了国家排球协会。
在此例句中,原句的主语为“national volleyball association”,但如果执意将其作为译文的主语,将必须用“被”字连接,这并不符合汉语常用句式,所以在翻译过程中将原文中的地点状语美日俄作了主语,将原文主语放置在宾语的位置上,改变了原语序,但这种将原主语后置的转变使其更符合汉语读者的习惯,减少了被字句的使用,更好地实现了排球英语的跨文化交际。
【例4】In an effort to have the most hitters or blockers on the front row at the same time, the “6-2”system was developed.
译文:为了使大多数攻手和拦网手能同时出现在前排,便出现了六二配备。
在英语文本中,第一小句为目的状语,第二小句才是整个句子的主干,而“‘the 6-2’system”为句子的主语,在汉译时,让其继续作为主语出现,是没有问题的,但是如果将其放于宾语位置,则更符合汉语表达习惯一点,这样的转换与其前面的目的状语形成呼应,所以造成“出现了六二配备”这个谓宾结构的结果。
3.1.3 译为添加主语的主动句
原文未包含动作的发出者,译成主动句时可以从基本逻辑出发,适当增添不确定的主语,使译文通顺流畅。
【例5】And no substitutions are allowed.
译文:比赛不允许有替补队员。
【例6】In addition to the libero, six substitutions is allowed per set.
译文:比赛允许每队每局有6次换人,自由人除外。
英语原文中没有出现“allow”这个动作的发出者,而此文本是排球英语专业文本,所以在汉译时,考虑到其内在逻辑关系,添加了主语“比赛”,这样的处理使得译文更加通顺流畅,使得汉语读者在接受原文信息时更加准确。
3.2 保持被动态(The Passive Structure Remaining Unchanged)
英语被动语态保持不变,即翻译成汉语的被动句,并且不改变原文的语序。汉语有很多表达被动态的方式,在必须使用被动时,根据汉语习惯以及不同的语言场合,通过“被”、“由”等介词引出动词或动作发出者,以突出其被动含义。
3.2.1 “被”字引导的被动态
【例7】Points are scored by successfully landing the ball in the court of the opponents without it being returned successfully.
译文:如果把球成功击在对方场地上,并且没有被拦回,即算得分。
例句中,“it being returned”被翻译成了“被拦回”,保持了英语被动语态不变,是比较符合汉语的表达习惯的,在排球运动中,“进攻被拦回”也是常用的说法,同时翻译成“被”也完全符合英文所要表达的意思,且逻辑关系准确,所以此处不改变英文的被动态是完全正确的。
【例8】The old rule which allowed only the team serving to earn points is gone.
译文:只有发球方才可以得分的旧规则被取消了。
此句的主句是 “The old rule is gone”,翻译为“旧规则被取消了”,保持了英语原文的被动语态,也不改变原文的语序,用“被”字突出“旧规则”和“取消”之间的被动关系,这种翻译拉近了读者与作者的距离,使得译文与原文联系更加紧密。
3.2.2 “由”字引导的被动态
【例9】Substitutes can enter the game once per set, replacing only a starting player and being replaced only by the same player.
译文:每局同一名替补队员只能上场一次,而且只能替代首发队员,之后只能被由名首发队员替换下场。
本句后半句为明显的被动关系,在翻译时不能省略表被动的“由”字,否则会造成原文与译文意义不一致,且“由”字在程度上比“被”字缓和,更加符合汉语习惯。
4 结语
英语被动句翻译最大的难点在于如何在传达准确意义的基础上做到妥帖自然,符合汉语读者或观众的表达习惯。译者既要考虑汉英的语言差异,又要考虑排球专业术语的准确性,所以采用恰当的、切实有效的翻译方法是完成出色翻译作品必不可少的条件。通过探讨排球英语被动句的翻译方法,希望能够有助于推进对排球英语翻译的全面认知和研究,促进排球运动在不同文化间的传播与发展。