浅谈“独竹漂”的英译
2020-11-24李凤
李 凤
我国民族传统体育种类众多,历史悠久,妙趣横生。独竹漂便是其中的一种,作为贵州省非物质文化遗产之一,又称独竹舟,俗称划竹竿,是指运动员脚踏漂流在水面上的单棵楠竹, 依靠小竹竿划动达到水上漂行的一项独具特色的民族传统体育项目。选手表演时赤着脚, 手执一根细竹竿做“ 桨”。目前已经发展成为综合性的传统体育项目,极具竞技性、表演性、观赏性和娱乐性。[1]独竹漂在我国开展范围较广。全国已有多个省份相继组建了独竹漂运动队,开展独竹漂运动训练,有些院校还将独竹漂引入课堂教学,并在2011年被正式确定为全国民运会的竞赛项目。[2]
党的十九大报告指出,我们要健全现代文化产业体系和市场体系,创新生产经营机制,完善文化经济政策,培育新型文化业态。加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。随着我国“一带一路”合作倡议的实施及我国综合国力的增强,我们的文化不断走向世界,得到世界人民的认可和欢迎。民族文化的研究和翻译日益受到重视。民族传统体育项目作为民族文化的重要组成部分,相关的研究和翻译也应被重视起来。虽然关于体育运动项目、体育法律法规、体育文化和民族传统文化的汉英翻译研究不少,但只有少部分专家关注到民族传统体育或者少数民族体育运动项目的翻译,极少有人关注到独竹漂的翻译。为了更好地讲好中国故事,传播中国声音,本研究希望通过为独竹漂提供一种英译,以供参考并抛砖引玉,期待引起更多人对独竹漂以及我国民族体育运动文化推广的关注和思考。
1 独竹漂英译现状及分析
1.1 英译现状
专业体育词典查不到独竹漂的汉英翻译。中国现存较为权威的《现代英汉·汉英体育大词典》、《英汉奥林匹克体育词典》、《奥运体育项目名词》和外研社版《现代汉英词典》均未能查到独竹漂的汉英翻译,证明权威渠道还没有相关翻译或者暂时没有收录。
国内暂未发现专门研究独竹漂英汉翻译的文章。截止2019年4月21日,在CNKI中国知网上输入“独竹漂”关键词查找,共搜索到文献69篇,未见专门研究独竹漂翻译的论文。
有关论文的摘要涉及到独竹漂的英译。为了保证本研究资料来源的可靠性,主要通过梳理近年来发表在核心期刊上有关独竹漂的论文摘要翻译查找相对权威渠道对独竹漂的翻译。目前大致存在以下几种翻译:bamboo drift (韦丽春,体育成人教育学刊), Single Bamboo Floating(陈立勇,贵州民族研究), Duzhupiao(吴小焱,贵州民族研究)" ,bamboo canoe drifting sports"(梁勤超,山东体育学院学报)。
1.2 现状分析
原因分析:第一,独竹漂目前是小众项目,影响力不够,吸引的关注不够。随着社会经济的发展,民族体育项目的译介日益受到重视。加上独竹漂运动本身还不具备强大的国际影响力,所以,独竹漂目前的翻译还处于不统一的阶段。第二,人才少,很多体育从业者忙于训练,学习时间有限,英语基础普遍较差,更勿谈深入研究体育项目的翻译。独竹漂作为体育运动项目,尚未引起英语方面的专家注意。这种情况下要产生比较让人信服的英译不容易。
语言本身分析:独竹漂到底可以理解成一个名词性短语还是一个主谓结构的短语?其实都是成立的。作为一项运动,简单理解为一个词也是可以的,但如果以竹做主语,独作定语,漂做谓语,也可以理解成一个的主谓结构短语。独竹漂几个字简单明了,较好体现运动的独特性体。简单分析一下以上几种翻译:
bamboo drift,竹在独竹漂运动里一般是指楠竹。为什么是楠竹?因为楠竹浮力好,在独竹漂发展初始阶段,赤水河畔的先祖或者运动员使用的就是楠竹。现在很多正式比赛场合和训练基地用玻璃钢材质的产品代替楠竹。并且,楠竹的英文是phyllostachys pubescens或者Mao bamboo,显然用bamboo指代楠竹是不合适的。同时,玻璃钢制品的“竹”,翻译成Bamboo,也不符合事实。
Single Bamboo Floating,独,在中文里有一个、单个的意思,普通情况下用single 或 one可行,但在独竹漂英译中不合适。现存英译有一处用到single,本意要体现独的特性。但因为独竹漂一般包含有两根竹子(一根划杆),且不谈集体项目。如果以项目的主体为一根竹子考虑,用single 或 one翻译“独”可以作为备用。漂可以理解为漂流或者漂行,但不全是浮漂,运动中明显是方向性的,用Floating不合适。
Duzhupiao,明显是汉语的拼音,用我国的汉语拼音英译我国的特色文化,有过成功的例子。比如,用kongfu翻译功夫,yin和yang翻译阴阳,用相对简单的翻译阐释博大精深的文化要建立在相关文化影响力巨大的前提下。显然,独竹漂目前还不具备类似中国功夫的影响力。
bamboo canoe drifting sports" ,canoe 一般是人坐在里面的独木舟,独竹漂是人一般是站着的,使用的是桨而不是竹竿。而sports 就更比较复杂了,不在此讨论。
综上,如果简单拼凑,把独竹漂翻译为single phyllostachys pubescens drift,会显得比较生硬,并且不容易记忆。另外,这几种英译都没有做进一步解释。
换个角度思考,用回译法来反推。回译即是将A语言的译文B翻译成A语言。回译力求源语言与目标语言间的一致。 Bamboo drift,按字面意思理解:斑竹的漂行,不能体现独竹漂的特点。Single Bamboo Floating,如果简单直译这个短语,单个竹子的漂流或漂行,Duzhupiao,对中国人而言通俗易懂,又有整体性,简洁易懂,但对外传播初期,外国人刚接触时未必能准确理解。bamboo canoe drifting sports" ,可以回译为斑竹+独木舟+漂行运动,不方便表达,从简单回译看,词意是有变化的。
最后,用这些独竹漂相关翻译的关键词去搜索英文资料,得到的结果和我们理解的独竹漂有明显差异,这种情况也表明独竹漂现有的英译不是没有走向国外得到承认,就是还没有统一造成了混乱。总而言之,上述有关翻译有待商榷。
2 独竹漂的深度翻译
既然现存翻译或多或少存在一些不足,有没有一种英译,既比较简单,又能把独竹漂的文化内涵体现出来,特别是对外文化传播的时候?译者可以尝试深度翻译的方法。“深度翻译”是美国翻译理论家阿皮亚参照美国人类学家格尔兹“深度描写”这一概念,于 1993 年在“深度翻译”一文中提出的。“深度翻译”是用注释等副文本将译文放于文化背景中的一种翻译形式。它的作用在于使词语的隐含意义和译者的阐释意图融合一体。“深度翻译”是一种翻译方法,从翻译方法的角度来讲,深度翻译具有工具性和阐释性的两个方面的特质。它的工具性主要指作为一种阐释文化意义的工具,它是文化意义再现的一种有效途径,它通过情感表达、主体意图和话语语境把文化差异保留在译文中,使译语读者产生对异者文化的理解和尊重。[3]
我国的民族文化特色词文化蕴含丰富且特色鲜明,翻译时,如将深度翻译策略应用到民族文化特色词的翻译中,一则可以最大限度地阐明民族文化词的文化背景与内涵,有益于民族文化的传播;二则满足了外国读者求新探奇的文化心理需求,符合他们的阅读期待,能达到双赢的效果。[4]
深度翻译理论内涵丰富,这里主要运用阐释文化的工具性意义,结合目前学术期刊涉及独竹漂的摘要翻译,建议把该项运动翻译为“Chinese Duzhupiao ”。
Chinese Duzhupiao
Chinese Duzhupiao requires a person to stand or to sit on a single piece of Mao bamboo and execute various sets of performances. Chinese Duzhupiao originated from Chishui of Guizhou Province,China. It used to be a way of transporting. Nowadays, the sport is not just about standing steady on the water; it is also about challenging yourself and even more entertaining.
Chinese Duzhupiao 可以理解成中西结合但异化为主的翻译。“异化翻译在进行民族文化输出时更能保鲜文化,不至于造成本土民族民俗文化流失”[3]首先,Chinese 直接表明这项运动是中国的,在其后加上Duzhupiao的汉语拼音,容易让外国人直观看出这项运动来自中国。另外,拼音和英语都是字母,Duzhupiao的音节不多,拼写简单,便于外国人检索、记忆。其次,再看解释,不了解独竹漂的人可以明确知道,这项运动是发源于中国的,水上的,和竹子有关。一般是单个竹子,过去还是交通工具。通过比较简单的几句解释,基本比较清楚地介绍了独竹漂的起源、运动特点等特征比较直观体现中国独竹漂的特性。涉及到专业比赛运动时,有规格要求,材料很多时候是玻璃钢。深度翻译的方式较好地弥补了这些不足,译者不用去纠结集体项目还是单人项目,不用去管比赛用材是普通竹子或是楠竹或者是钢化玻璃材料的“竹子”。
用“Chinese+”拼音的英译法,在我国民族传统项目的英译中有先例可循。比如起源于中国的围棋, 蕴含着中华文化的丰富内涵,就被翻译为 Chinese weiqi ,被收录在《现代英汉·汉英体育大词典》内,[6]并且在实践中被广泛运用。
这样英译符合体育术语翻译习惯。体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道的重要参考和依据,应该具有单义性、简洁性特征。[7]用Chinese Duzhupiao翻译独竹漂,是简洁的,经过解释,也可以比较直观体现中国独竹漂的单一性,符合单义性的要求。
3 关于独竹漂英译的思考
3.1 横向拓展
独竹漂的英译还有很多值得研究和深入探讨的地方。
独竹漂运动相关的英译,比如独竹漂的运动器材,力学研究,比赛规则,专业训练、比赛装备,衍生产品以及动作分解等相关翻译,这些独竹漂专业术语需要专业的翻译对应。
另外,独竹漂文化的英译也大有可为。独竹漂的文化,特别是红色文化的深入挖掘等方面,通过独竹漂了解红军长征等历史,加深对我国革命前辈的认识了解。同时红军为革命胜利,用独竹漂勇渡险滩,也是中国人不畏艰险,开拓进取精神的重要体现,这种精神和我国新时代背景结合,值得深入探讨。
独竹漂与休闲养生和旅游结合。关于独竹漂的研究者目前主要来自贵州和广西,因为独竹漂在广西和贵州开展较好,有比较好的群众基础。广西和贵州风景优美,地域文化特色突出,以广西河池为例,央视专门针对河池独竹漂进行过报道,而河池是闻名中外的长寿之乡,如果把独竹漂的发展和旅游以及养生文化结合起来,可以吸引世界目光。这样需要做的翻译不仅仅是独竹漂等个别运动项目,翻译目标也不仅仅是英语等个别外语语种。
其他民族项目的英译。如果独竹漂这样翻译被接受,其他民族体育项目要不要这样类似翻译?如果这个翻译被实践证明是失败的,那我们怎么翻译才更合适?我国的民族体育项目数量众多,传统体育项目涉及面较广,如果对包括独竹漂在内的项目进行英译或者外译和对外文化传播也值得深入探索。
英译中的文化主导权、话语权探讨。客观地讲,由于自然环境、场地器材以及经费的限制,随着社会的不断发展,独竹漂目前的推广范围还是不够广泛的,特别是对外传播和推广方面有待加强,现在谈独竹漂的文化主导权似乎为时过早。但是,任何一项民族体育运动都有可能发展成为世界性的运动,尽管发展需要时间,需要按规律操作,做好翻译可以提前做好推广的准备工作。积极重视、主动把控译语话语权,对于中医、茶叶、武术等具有中国厚重的传统文化特色领域、以及新兴现代科技领域的外传播尤为重要。[8]独竹漂目前的影响力还不如功夫和饺子,但是未来的发展趋势是难以预料的。根据国内民运会独竹漂项目从表演到民运会正式比赛项目的发展趋势估计,以及网络上的CNN和央视国际频道关于独竹漂报道判断,独竹漂未来的发展是积极的,提前讨论文化主导权是有必要的。译者在做民族体育项目相关翻译时一定要保留文化话语权及主动权,努力提升文化自信。
3.2 众向延伸
关于独竹漂的历史文化的英译。独竹漂是是人们从长年累月的生活实践中产出来的, 历经上千年的传承发展演变而成的我国体育活动,独具魅力,要了解独竹漂,就有必要了解独竹漂的历史传承。独竹漂形成与发展,以它完整的、独立的文化体系存在,它的诞生、延续与发展,无不与该民族的语言风俗、生活习惯、伦理道德、行为准则、思维方式、价值观念等有千丝万缕的联系。[9]相关的历史文化需要较好地英译,才能更准确表达独竹漂的价值和文化内涵,从而更好推动独竹漂的文化传播和推广。