APP下载

“丝绸之路”背景下景观公示语的翻译研究
——以大唐芙蓉园为例

2020-11-19西安科技大学高新学院

长江丛刊 2020年11期
关键词:美观丝绸之路芙蓉

■刘 敏/西安科技大学高新学院

景观公示语的翻译是城市的名片。陕西省DB61/T 510《公共场所公示语英文译写规范》(以下简称《规范》)第二部分详细规定了旅游景区(点)公示语和旅游资源英文译写的翻译方法和要求。调研小组考察了西安景观公示语的翻译,广泛搜集语料,现以大唐芙蓉园为例,参照上述规范,试图从语言和文化两个层面进行案例分析和总结。

一、景观公示语的功能和语言特点

公示语是指公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,在实际应用中具有突出的 “指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能”。

景观公示语的作用是向游客传递信息,包括路标、游客须知、游览示意图、景点介绍等。景观公示语旨在为游客提供指示和提示、警示和告知游客相关规则、介绍景点的文化和历史。其中,文化内涵是景观公示语的特点所在。吕和发指出,英语公示语的语言应语汇简洁、措辞精确,部分公示语具有鲜明的本土特征。

二、景观公示语翻译案例分析

景观公示语的翻译体现了西安作为历史名城和现代化都市的风貌,因此,应遵守约定成俗的译名和已有规范。景观公示语的翻译不只是简单的语言转换,更是跨文化交流活动,因此,译文还必须遵守外语语言规范,达到跨文化交流的目的。景观公示语的恰当翻译,能够更好地服务国外游客,展现地方特色文化。

(一)语言层面的关照

1、美观性原则

此处的“美观”指公示语翻译的拼写、标点、语法、字体等外观方面须遵守英文规范。经过考察,笔者发现,景区内的公示语翻译在信息传递上较为准确,但是微观方面依旧有很多问题,破坏译文整体美感。古都西安是古代丝绸之路的起点城市,历史悠久,每年吸引众多外国游客前来领略中国传统历史和文化之美,因此,历史遗迹和景区的景观公示语翻译 “美观”与否对于城市形象具有重要影响。例如,景区入口的介绍“Qujiang culture …, rising in Qin and Han dynasty and flourishing in sui and Tang dynasties”中sui 拼写错误,朝代名称s 应大写,此处破坏译文整体美观。此外,调研小组发现大唐芙蓉园的景观公示语翻译中,中英文标点混用现象频频出现,影响游客的旅游体验。景观公示语的翻译要力求“美观”,应避免出现拼写、标点、语法等基础性错误。

2、一致性原则

根据《规范》中《通则》的相关条例,“同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致”。黄德先也指出,公示语翻译首先应该遵守术语学的规范,即按照术语学的规则来进行翻译。但实地调查发现,部分景区设施名的英译未按上述规定进行,景区内存在一名多译现象。同一景区,对同一景点设施的翻译应遵循一致性的原则。

例1:儿童游乐区

译文1:Children’s Playground

译文2:Children’s Amusement Park

例2:凤鸣九天剧院

译文1:Phoenix Theater

译文2:Fengming Jiutian Theater

例1 中,“儿童游乐区”出现了两种翻译。“儿童游乐区”是位于景区内的一处设施,并非公园,且《规范》中对于这一设施已给出译名“Children’s Playground”,故应该按照规范在景区内使用此翻译,保持一致以免造成歧义,给游客带来困扰。例2 中“凤鸣九天剧院”在景区中同时出现上述两种翻译,游客看到未免会认为该景区内有两个剧院。从翻译的角度来讲,译文2 采用音译,译文1 采用意译。而《规范》中要求,景点名称的翻译应考虑目的语读者的接受性,关照目的语读者的体验,景点英文译写名称宜采用意译法或音译+意译法,有别于地名的翻译。译文2 直接采用音译,对于游客来说难以理解,言之无物。旅游景点名字本身应具有吸引力,全部音译不利于国际游客了解中国的旅游景点。译文1 将“鸣九天”这一用于修辞和渲染作用的表达删而不译,更为简洁,充分照顾目的语读者的习惯。

3、准确性原则

准确性原则,指公示语翻译要准确传递原文信息的内涵,向公众提供有用的指示性信息,服务公众,突出被公示目标的功能和目的,而非一味要求字面直译。

例3:芳林苑

译文:Tang Paradise Hotel

例4: 团体接待

译文:Association Reception

例5: 咨询中心

译文:Consultation Center

例6: 小心地滑

译文:Slippery Floor

例3 中,“芳林苑”实际上为该景区内的酒店,因此,翻译为Tang Paradise Hotel 能够准确传递被公示目标的内涵和功能,告知和提醒游客,以免游客将其当作景点而误入其中。例4 中,“团体接待”被直译为“Association Reception”。此处“团体”应指旅行团,而association 指正式的官方组织,用于此处所传递的信息并不准确,会给游客造成歧义。此处应按照《规范》翻译为“group reception”。例5 中,consultation指正式的咨询、磋商,并不适用于此场景,未准确翻译。景区中的咨询中心,实际上指的是“游客服务中心”,故按照《规范》翻译为“Tourist Service Center”较为合适。例4 和例5 均为指示说明性质的公示语, 翻译时应准确无误地表达被公示物的属性、功能等特定信息,不可拘泥于字面直译。例6 中,“小心地滑”被直译为“Slippery Floor”,仅表达了字面含义,并未达到提醒游客的语用目的。“小心地滑”这一公示语目的在于突出提示,更多展现“动态”意义,翻译时应将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。因此,按照《规范》,翻译为“Caution! Slippery Floor ”能够更为准确转递这一公示语的内涵,达到提醒游客的目的。

(二)文化层面的关照

关于具有文化特色的公示语,要在跨文化交际理论的指导下,进行动态转换,这与语言层面的上述三原则并不冲突。例如,译名大唐芙蓉园的译名Tang Paradise 就较为精妙。首先,该翻译遵守约定俗成的原则,沿用已注册商标和译名,保持一致性。其次,该翻译并未直译出“芙蓉”二字,因大唐芙蓉园是一处全方位展示盛唐风貌的大型皇家园林式文化主题公园,并非是一个展现芙蓉花卉的植物园,因此,略去修辞意义的“大”,而 paradise 一词指如天堂一般的极美之地,可以展示出这一主题公园的气势恢宏,颇具美感,而不至于引起歧义,让游客认为这是一个种满芙蓉花的园子。这一翻译达到了交际的目的,同时也能够提升景区的形象,更好的传播历史名城西安的灿烂文化。

三、结语

景观公示语的恰当翻译能够提升外国游客的旅游体验,更好地感知城市的历史和文化,对于提升景区形象,传播中华文化,提升西安作为思路起点城市的形象具有重要意义。景观公示语的翻译不仅要关照语言层面,遵循美观、一致、准确的原则,同时也要关照文化层面,动态转换,充分彰显景区文化魅力,传播丝路文化。

猜你喜欢

美观丝绸之路芙蓉
汽车轮胎与翼子板视觉美观性分析
Maglady遮阳伞
“丝绸之路经济带”视野下国际物流港建设的思考
情洒西域,奠基乐史
福州芙蓉园的文采风流
故梦染上芙蓉色
轻嗅芙蓉妆
多功能刨刀
二年级上册10月学习能力自测
芙蓉街往事