APP下载

语用顺应论在高校英语翻译教学中的运用探讨

2020-11-19佘欣然重庆三峡学院

长江丛刊 2020年1期
关键词:文化背景英语翻译英语专业

■佘欣然/重庆三峡学院

一、顺应理论在翻译中的体现

翻译其实就是将一句话换一个语言表示出来,它其实是在语言的基础之上对于其再次加工。在大学的英语教学中,翻译就显得尤为重要,它可以表示学生们学习英语的实际能力。在对于翻译进行教学的时候,它涉及了很多的方面,例如翻译技巧、翻译知识等。Verschuren 提出的语用顺应理论表示,人们对于语言的表达的不同是因为主观意识的不一样,这是一个动态的变化。

在对于语言进行探讨的时候,可以在翻译中加入顺应论,在进行英语翻译的时候,需要考虑的影响因素有很多,如果想要呈现一个更好的翻译,那么就需要对于各种因素进行调整。所以,顺应理论是从另一种角度解释了英语翻译,并且提供了英语翻译可以提升的地方。

语用顺应论简单来说,就是将生活中的各个方面对于语言使用的行为进行了一种概括。它认为语言的表达是需要根据不同的实际情况进行顺应的。语言的环境就是这个句子所处的位置和它周围的信息,在翻译的时候,对语言进行顺应时,需要考虑的因素有很多,例如作者的表达方式、上下文的内容等。交际环境可以被分为三个世界,它们分别是物理世界、心理世界和社交世界。

社交世界对于人们的语言有一定的约束,人们在不同的环境中需要有不同的表达方式,例如在中英文的翻译中,东方和西方的文化是不一样的,社会背景也是不一样的,所以翻译者在翻译的时候需要考虑到当地的文化背景,这样才能更好的、准确的表达自己所要表达的东西。心理世界指的是人们自己内心的一系列想法,简单的说就是作者自己的情感,在翻译的时候,作者和读者的交流主要靠的是译者,所以翻译的时候不仅仅是翻译字词,还需要将思想感情等,融入进去,而且,译者还需要考虑到读者的情绪和他们可以接受什么样的表达,然后在读者和作者之间进行调剂。

物理世界包括的要素都是一些物理方面的东西,例如主体、地点、对象和时间等,因为全国各地的文化背景不同,他们的母语也不同,所以译文需要参考母语表达方式。

从语言的结构的角度来看,顺应的时候还需要考虑到语音、语调等方面。每一种文体都有自己的特点,他们所呈现的样式也是不同的。翻译者在翻译的时候需要按照译文的特点对译文进行翻译,这样可以给读者带来更好的阅读体验。

翻译是一种特殊的语言表达方式,它所涉及的东西有很多。想要将一个句子翻译好,那么就需要做到“信达雅”,简单来说,就是翻译的时候需要考虑到语言的风格、文化、结构等方面,尽可能的让翻译贴合原文,不仅在功能上可以实现动态的对应,还需要在意识的方面保持交流。

对于现代的翻译来说,语用顺应论是一种合理的框架,它可以促进翻译的发展。所以,参考顺应论理论,我们可以尽可能的让译文和原文保持一致。

二、语用顺应论在非英语专业课堂翻译教学中的应用

使用语言实际上是一种活动,例如,在大学中的进行的翻译教学。按照顺应的理论来说,在对于非英语专业学生进行翻译教学的时候,实际上是教师和学生不断的在交流过程中顺应语言的一个过程,这个过程是动态的。如果将教学当做是一个场景的话,那么参与人员就是学生们和老师,他们之间的关系就是一种顺应的关系。在对于非英语专业进行翻译教学的时候,这个过程既是学生们学习的一个过程,也是老师们教学的一个过程。所以,教师在教学的时候需要学会选择合适的教学方式、方法去进行顺应。只有考虑到双方的实际情况,才能有效的提高课堂的教学效率,改善课堂的教学质量。

(一)顺应心理语境的非英语专业翻译教学

大学教师在对于英语进行翻译的教学的时候需要了解学生们的心理环境,主要是在于情感、动机和欲望几个方面。例如,有的师范学院,他们非英语专业的学生,英语能力都不高,而且学校对于英语也没有系统化的教学,基本也都是在课后的习题中涉及到一些翻译的内容。这样的教学方式比较枯燥,方法也是固定的,学生缺少了对于翻译的兴趣,没有想要不断学习下去的欲望。为了改善学生们的心理,笔者提出了以下几点建议:

1、丰富教学手段,激发学生对翻译的兴趣

教学的时候加入论坛的模式,尽可能的提高学生们的求知欲。教师在教学的时候需要考虑将班级分为小组的形式。如何分组主要是按照翻译的内容进行决定的,每个小组之间相互的讨论,然后进行发表。为了让学生们能够说出自己的所想,鼓励他们的勇气,对于这种模式进行匿名处理。这样的讨论可以提高学生们的自学能力,学生们在讨论的时候遇到的问题和困难都可以自己慢慢的找到错误,或者大家一起想办法解决。

2、加强教学反馈,采用激励性评价

在学习的时候有了奖励的诱惑,学生们对于学习的欲望和动机也就会有进一步的提升。对于教学来说,反馈是一个重要的环节。反馈的及时可以方便老师们知道学生们的学习效果。

(二)顺应社交语境的非英语专业翻译教学

在对于大学英语翻译教学来说,教学方式、策略、内容等都是一种顺应的体现。文化可以通过语言来表现,所以社会的文化背景等对于语言来说有着很大的影响。因此,在中英文进行翻译的时候需要考虑到东西方文化的差异。大学的英语教学可以通过以下几个方法去顺应师生之间的社交世界:

1、参考文化背景

教师在教学的时候需要充分的运用教材,从中不断的寻找可以运用的东西,将自己的文化和要翻译的文化进行结合。教师需要对于学生参考文化背景进行翻译起到推动的作用,并且尽可能的得到符合当地人说话方式的一种答案。

2、合理安排教学课程和内容

在大学的英语翻译教学中,高校需要合理的对于非英语专业翻译课程进行安排。随着时代的发展,翻译也慢慢变得重要起来,很多大学都开设了相关的科目。此外,教师在教学的时候还可以给学生们提供一些新的素材和练习,这些内容和本民族的文化有着不同的地方,这样学生们可以更快的知道东西方文化差异的实际情况。另外,教师还需要不断的鼓励学生们多看书,丰富自己的知识面,教师还可以带领学生们参加各种相关讲座,从而不断的提高自己的顺应能力。

(三)顺应物理语境的非英语专业翻译教学

非英语专业在对于翻译进行教学的时候,也对于物理世界进行了顺应。每一个学校的学生水平都是不一样的,学校采取了以下方法对这一问题进行了处理:

1、顺应主体对象,实施因材施教和分层次教学

学生们在入学的时候,学校给他们设置一次考试,将他们按照成绩进行分班。不同的班级使用不同的教材,出的翻译练习也是不一样的。这样好的班级学生可以得到能力的提升,差的班级学生也可以不断的调整自己的心态,慢慢克服自己存在的各种问题,查漏补缺。教师在出题的时候,不同的班也需要有不一样的作业,因为大家的水平是不一样的。

2、顺应时间和空间物理因素

学校对于英语课程的安排有一定的限制,所以教师在进行翻译教学的时候就没有太多的时间,那么怎么可以尽可能的提高学生的学习效率,这就需要教师进行顺应,借助目前发达的网络进行布置作业。教师在教学的时候还可以涉及到一些翻译的东西和技巧,从而提高翻译的顺应水平,最后留下的作业需要是可以锻炼学生们的,既可以发现学生们存在的问题和可以继续努力的地方,从而不断的提高非英语专业在翻译方面的教学效率。

猜你喜欢

文化背景英语翻译英语专业
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
高中英语翻译教学研究