APP下载

云南菜名的英译

2020-11-19丁城园云南农业大学

长江丛刊 2020年1期
关键词:菜名意译音译

■丁城园/云南农业大学

一、前言

云南是我国少数民族最多的省份,由于各民族居住环境以及生活习惯的不同,饮食习惯也不相同。以德宏州的傣族和景颇族为例,德宏州属于亚热带季风气候,冬无严寒,夏无酷暑。因此当地的傣族人“穿裙子,住竹楼”,故饮食以酸为主,如酸扒菜,酸牛肉,酸撒撇等。而当地的景颇族一般生活在山上“靠山吃山”,故饮食以辛辣为主,以祛湿气,如各式各样的景颇冲菜。即使生活在同一片区域,居住位置的不同以及生活习惯的不同都会造成不一样的饮食习惯。

滇菜,也就是云南菜,虽然不在八大菜系之中,却因为食材丰富、菜品繁多、口味各异而有着独特的魅力。滇菜是最丰富的,目前统计在案的滇菜品种有3700多种,实际上没统计出来的还有很多。滇菜也是最包容,酸甜苦辣咸,五味俱全,面面俱到,既不偏甜、亦不偏麻、偏辣。

根据云南菜名的特征,我们可以将云南菜名分为四类,第一是具有描述性特征的菜名,第二是引起“文化休克”的菜名,第三是含有文化负载词的菜名,第四是含有少数民族语言的菜名。

二、具有描述性特征的菜名

描述性的名称,也就是含有配料、烹饪手法以及厨具的菜名。这类带有配料的菜名,能够显现出主要烹饪原料。对于这类菜名,可采用直译法来翻译,也就是根据菜名字面意思直接翻译成英语。使外国人在点餐过程中能够对菜的主要配料以及烹饪方法一目了然,例如:

“菠萝紫米饭”Brown Rice in Pineapple

“柠檬鱼”

Fish Braised with Lemon

“汽锅鸡”

Steamed Chicken in Clay Pot

“木瓜鸡”

Stewed Chicken with Pickled Papaya

“青芒果炒牛肉”

Fried Beef with Green Mango

三、引起“文化休克”的菜名

休克”本来是医学上的名词,也是一个日常用语,意思是震动或震惊。变成术语,一开始是把音译出来,然后在选择同音字的时候,加上一些意义后最终得出此名。社会学意义上的“文化休克”指的是生活在某一种文化中的人,当他们初次接触到另一种文化模式时所产生的思想上的混乱与心理上的压力(郑杭生,1994)。云南拥有丰富的自然资源,素有“植物王国”,“动物王国”的美誉,云南人对这丰富资源的有效利用也在餐桌上体现得淋漓尽致。而一些食材是云南特有的或是只有这边才会弄成菜的。故在翻译的时候若采用直译法,会引起“文化休克”,应该采用意译法,把菜的主要材料和做法翻译出来即可,如“水性杨花”这道菜是其实是煮海菜花(又名龙爪菜)。这种植物只有它的花会漂浮在水面上,其他部分的全在水下。相传这种花在有阳光的时候将花露出水面,没有阳光的时候将花潜在水里,因为这个原因而得水性杨花之名。若翻译的时候直接翻译成“a lady of easy virtue”则是误译,菜名的翻译主要是让目标受众点菜的时候理解这个菜是什么,故可以直接意译为“Seaweed soup”即可。意译法意译是一种不太拘泥于形式而译出术语意义的翻译方法。当翻译受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面形式和内容时,就不宜采用直译法,而应采用意译法,以求译文与原文的意义相符合和主要语言功能相似(王卫平,潘丽蓉,2012)。同样的如下:

“剁生”Chopped Raw Meat

“白旺”Fresh Pig Blood in Sauce

“烧饵块”Toasted RicePancake

“泼水粑粑”Banana RiceCake

“水性杨花”Seaweed Soup

“昆虫部落”Deep-fried Bamboo Worms and Grasshopper

“老奶洋芋”

Grandma’sMashed Potato

四、含有文化负载词的菜名

廖七一认为,文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式(廖七一,2006)。云南有很多特色菜名都含有文化负载词,以腾冲特色美食“大救驾”为例。大救驾的来源据传,清初,吴三桂率清军打进昆明,明朝永历皇帝逃往滇西,清军紧追不舍。农民起义军大西军领袖李定国命大将靳统武护送永历皇帝至腾冲,当时天色已晚,此一行人走了一天山路,疲惫不堪,饥饿难忍。找到一户农家,主人把家里认为最好的食品炒在一起,做成了由饵块、火腿、鸡蛋,青菜组合的一盘菜。永历皇帝吃后赞不绝口地说:“炒饵块救了朕的大驾。”从此,腾冲炒饵快便有了一个别名——“大救驾”。对于这类菜名,译者翻译的时候可采用音译,如果说菜单的空间足够大,可以在拼音其后增添注释。“大救驾”可直接音译加注为“Dajiujia”(fried ricecakewith ham,eggsand vegetables)

同时可把故事简单的概括放在菜单后面或者背面,“Thenameoriginated from thefact that thelocal peopleof Tengchong saved the emperor with thesekind of fried ricecake.”这样,可使目标读者对这类菜有清楚的认识,若只做点菜之用,则注视部分足够理解,若想了解这背后的故事,则可以继续读背后的故事。同样的这类菜名还有:

“鬼 鸡”Gui Ji(shredded chicken with soy sauce)Thelocal Jingpopeople havethehabit of offeringsacrificesto ghostsand godswith chicken.After that,they takechicken and tear it up,and add variouscondimentsand coldsaucesto taste spicy and sour.

“过桥米线”GuoQiaoMi Xian ( ricenoodleswith chicken soup)

LegendhasitthatintheQing Dynasty,a wifesurnamed XiucaiYang deliveredmealstoherhusbandevery day.Inordertokeepthefoodwarm,thewifeput ricenoodlesin thechicken

soup.The next year,Xiucai won the first

prize.Thestoryof thewifedelivering ricegradually spread,becausethewife had tocrossa bridgeontheisland,and named thericenoodles as“Guo QiaoMi Xian”.“Guoqiao”means“crossinga bridge”in Chinese,“mixian”means“rice noodles”in Chin

五、含有少数民族语言的菜名

少数名族的特色菜在云南众多的美食之中仍占有一席之地,为了保留少数名族的特色,菜名仍然保留了少数名族的语言。对于这类菜名可采用音译加注法,先按照拼音音译再添加注释,在点菜的过程中可以对菜名给出正确发音的同时又能理解其中的含义。比如:

“期 玛”(哈 尼 语,肉 粥)“QiMa (Meat porridge)”

“木艾亚”(佤族语,鸡肉茴香稀饭)“MuAiYa(Chickenporridgewith fennel)”“侠辣”(怒族语,鸡蛋炒酒)“XiaLa(Fried eggs with wine)”

“巩辣”(怒族语,鸡肉炒酒)“GongLa(Fried chickenwithwine)”六、结语

在对菜品的名称进行描述的时候,除了使用直译法,意译法以及音译加注法对应其分类给予描述,还可以配以图片进行说明更为直观。其次,云南位于我国的西南边陲,是国内有名的旅游大省,昆明、大理、丽江等地深受旅游爱好者的喜爱。云南不仅与我国的贵州、广西、四川、西藏交接,还与南边的缅甸、越南和老挝接壤,是我国的西南面对南亚、东南亚地区对外开放的门户。除了云南的自然资源,饮食文化也需要大力推广,虽有部分专家对中国菜的翻译做了部分研究,但部分云南菜颇具民族特色,其翻译是一个值得深究的课题。

猜你喜欢

菜名意译音译
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
浅谈英汉翻译中的直译与意译
论外汉音译的意义关联
浅谈直译与意译的合理结合
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
鲁迅音译的外国人名
16道中国菜名翻译你知道多少?