认知语言学视阈下医学英语两栖词汇的翻译策略探索
2020-11-19戎珑佘丹重庆医科大学外国语学院
■戎珑佘丹/重庆医科大学外国语学院
一、前言
随着全球化的不断发展,医学国际交流日益频繁,医学英语对于交流国内外先进研究成果和促进医学发展起着越来越重要的作用。词汇是语言的基石,在英语词汇中,我们不难发现有很多单词具有两种或两种以上的词义,这种现象语言学家称之为一词多义。在医学英语这一特定的领域中,词汇的多义性称之为两栖词汇。医学英语两栖词汇并不是一类新词,而是往往由普通的英语单词组成,表达特定的医学意义。以往医学英语两栖词汇的翻译中,译者通常由于缺乏系统的专业知识或经验不足等因素,即使借助词典也很难定位其准确的医学意义。因此对于医学英语两栖词汇的翻译策略一直存在争议。
近年来,国内外不少认知语言学家聚焦英语词汇的多义性研究。认知语言学兴起于20世纪80年代末,从认知语言学的视角来审视翻译,一些长期争论、悬而未决的传统翻译问题得以从新的角度来诠释,从而得到解决。鉴于此,本文尝试根据认知语言学的原型范畴理论、隐喻和转喻认知方式,对医学英语两栖词汇多义性的现象进行认知识解和动态阐述,旨在为医学英语学习者的词汇体系建构提供认知基础,进而为此类词汇的翻译提供行之有效的参考策略。
二、医学英语两栖词汇的原型范畴理据及翻译策略
(一)原型范畴理论
原型范畴理论源于哲学、人类学以及认知心理学。范畴这一概念最初由古希腊学者亚里士多德提出,即经典范畴理论——事物要么在范畴内,要么在范畴外,具有某些共同属性的事物才能属于某一特定的范畴。而后在20 世纪50 年代,经典范畴理论遭到哲学家Wittgenstein 的批判,并提出“家族相似性”这一观点,即由一个基本的共同特征联系起来的事物,实际上可能是由一系列重叠的相似性联系起来的,这其中没有一个特征是所有事物的共同特征。[1]Rosch 在“家族相似性”的基础上,初次提出了“原型范畴”这一概念。[2]20 世纪70年代,人类学家Berlin 和语言学家Kay 等开始了对颜色范畴的研究,他们认为颜色的分类是以焦点颜色为基础的。[3]此后,他们基于对事物形状、物体等一些基本概念的研究使原型的概念得到延伸,他们发现原型在范畴化中起关键作用,并在此基础上建立了现代范畴理论,认为范畴不能用一组充分必要条件特征来定义,对范畴的确定是一个围绕原型建构的模糊的识别过程。
赵艳芳在《认知语言学概论》中总结了原型范畴的特点,即范畴成员之间具有互相重叠的属性组合,即所有成员享有部分共同属性,形成家族相似性。[4]同一范畴家族往往以一个原型意义为中心,通过隐喻、转喻引申为数个派生义项,而后这些派生义项通过家族相似性彼此联系,形成一个意义链条,这为我们研究医学英语中两栖词汇一词多义的现象提供了新的视角。
(二)原型范畴理论下医学英语两栖词汇的翻译实践及策略探究
一词多义是医学两栖词汇的基本属性。原型范畴理论可以对此进行认知分析。以下就医学英语中较为典型的两栖词汇一词多义现象加以分析,阐释其中的原型理据。
例1Chemotherapyorendocrine therapy,begun soon after thecompletion of primarytherapyandcontinuedfor months or years.
译文:基本治疗完成后不久,就要开始持续好几个月甚至几年的化疗或内分泌治疗。
例2Allstudentsintheprimary school arerequired totakethe vaccination during the epidemicof the disease.
译文:在该疾病流行期间,小学的所有学生都要接种疫苗。
例3Primarydelusionsaregiven considerableweight inthediagnosisof schizophrenia.
译文:原发性妄想在精神分裂症的诊断中有很大价值。
例4Routineuseof antiplatelet medication has noproven rolein primary stroke prevention,although aspirin is often prescribed for patients with vascular risk factorswhohavenot yet had symptomsof either stroke or ischemicheart disease.
译文:尽管阿司匹林通常用于具有血管疾病易患因素但尚未出现卒中或缺血性心脏病症状的患者,但长期使用抗血小板药物在卒中一级预防中的作用尚未得到证实。
例5When a fractureissuspected,thepatient’sprimarycarephysician should determinetheappropriatefacility for treatment.
译文:如果疑为骨折,初级保健医生应当决定病人该送往具有何种医疗设施的医院。
在上述示例中,我们将“primary”视为一个范畴家族,并可以结合原文语境找出对应的不同语义。在“primary”这一范畴中,在朗文词典中解释为“most important”,表示“首要的,主要的”,意同“main”。例1中,与“治疗”搭配,意为“基本治疗”,为原型意义;例2中,当“primary”置于“学校”这一语境时,引申为“小学”的派生义;例3中,用于修饰“疾病”时,保留原义译为“首要疾病”不妥,引申为“原发性”;例4中,运用于“预防医学”领域时,译为“首要预防”不妥,引申为“一级预防”;例5中,用于修饰“医生”等职业时,引申为“初级(医师)”。由此,我们不难看出,当“primary”一词置于医学英语不同语境下时,衍生出了众多派生义项。这种现象在医学英语中非常常见。
例6Thepatientisusually discharged within a few days.
译文:病人通常几天之后即可出院。
例7Aninfectioninthelymph nodesmaybreakthroughtheskinand discharge pus.
译文:淋巴结的感染可穿破皮肤、排出脓液。
例8Seizuresaretheresultsof sudden,usually brief,excessive electrical discharges in a groupof brain cells.
译文:癫痫发作是由一组脑细胞突然、通常短暂的过度放电引起的。
在“discharge”这一范畴家族中,原义为“toallow somebody toleave”或“to allow somethingtoescape”,表示为“允许某人离开”或“放出(某物)”。例6中,
在上述示例中,“discharge”一词在三个语境中表示的意思有很大差别。“Discharge”在朗文词典中解释为“to allow somebody toleave”或是“toallow something toescape”,表示为“允许某人离开”或“放出(某物)”,因而在上述三个例句中,分别根据语境译为“出院”、“排出(脓液)”以及“放电”。结合原型理论详细阐述
总的来说,在医学英语两栖词汇中,词的表达意义大体为衍生之后的词义,各义项之间又与原型义项有着不可分割的联系。原型义项一般为词汇本身的意义,是其它义项的基础。医学英语词汇就是一个原型范畴,而两栖词汇的义项包括一个原型义项和多个派生义项,医学英语的多义化正是通过原型义项的裂变和派生义项的衍生而成的。学习者可以借助词典找到原型义项。然而,随着语言的不断发展,有些词汇的原始意义已经鲜少用及,因而在词典中不作为中心词汇标出,这就给学习者的判断带来困扰。为此,本文提出三项原则供学习者参考以确定恰当的原型义项:一为日常使用频率最高的词义;二为看见该词汇时脑海中首先想到的词义;三为与其它词义联系最广的词义。三项原则相辅相成,学习者需要通过实际情况加以分析判断,确定原型义项。
三、医学英语两栖词汇的隐喻、转喻理据及翻译策略
(一)隐喻、转喻理据
在认知语言学中,隐喻和转喻不仅构建了我们的语言,还构建了我们的思想和行为。隐喻和转喻是不同的认知方式,隐喻建立在相似性的基础上,其本质是将源域概念放射到目标域,即人们运用某个熟悉领域的事物来描述另一领域的事物,通常较为抽象。[5]而转喻建立在临近性的基础上,其涉及的同一认知域中概念之间的激活和映现是通过两个事物之间的邻近性或相关性将源概念和目标概念联系起来的,不存在跨域映射。[6]将认知隐喻、转喻的理论引入医学两栖词汇翻译中,可以为学习者提供一个新的视角和解读路径。
(二)隐喻、转喻理据下医学英语两栖词汇的翻译实践及策略探究
医学英语中有很多两栖词汇以隐喻、转喻作为认知理据,此类多义现象往往以原义为基础通过类比、关联等引申出不同的词义。如“stone”一词,据《Oxford English Dictionary》记 载,作“石头”的涵义最早出现在约公元888年,后约公元1000年新增“结石”的涵义,普通义远早于医学义,人们借助转喻视角将形如石头般坚硬的结石命名为“stone”。
例9A pregnant woman is admitted toa hospital onceshe has begun labor.
译文:孕妇一旦出现分娩阵痛症状,即可入院。
例9中“admit”一词在普通英语中意为“承认;准许进入”,当该词出现在医学领域中后接“hospital”时,引申为“入院”,是隐喻用法。“labor”在普通英语中意为“劳动、劳累”,在医学英语中形容孕妇时多引申为“分娩”,亦为隐喻用法。而值得一提的是,结合这句话的语境,单单理解为“分娩”,似乎还不够准确,因此进而引申为“分娩阵痛症状”,此为转喻用法,以部分代整体。从该例句中,我们可以窥见在医学英语两栖词汇的翻译中,转喻和隐喻相辅相成、不可或缺。
例10Acuteand sub-acutehepatic necrosismoreoften complicates hepatitis in the elderly.
译文:老年肝炎患者往往并发急性与亚急性肝坏死。
例11Abnormalnodesmaybe
hard,soft or even fluctuant;tender or not;
discrete or matted.
译文:异常的淋巴结可硬可软,甚至是活动的;有压痛或无压痛;有些是分散的,有些则是缠结的。
例12Cloudyurineisnot always necessarily pathological.
译文:浑浊尿不一定是病理性的。
例13ActiveCADisaninflam matory process.
译文:活动性冠状动脉疾病是一种炎性病变。
例10中,“complicate”在 普 通英语中意为“使复杂化”,而在医学英语中多为“并发”的意思,其名词“complication”作“并发症”意思更为常见,用并发症复杂的特征代疾病本身名称,此为转喻用法。例11中,“tender”原义为“柔软的,嫩的”,而在触诊语境下意为“压痛”,此为隐喻用法。例12中的“cloudy”原义为“阴天的,多云的”,此处后接“urine”引申为“浑浊”的意思,以尿液特征代名称,为转喻用法。例13中,“process”在普通英语中意为“过程”,而在例句中引申为疾病发展的过程,因而引申为“病变”,为隐喻用法。
从上述示例中,我们可以发现原型范畴理据、隐喻及转喻理据影响着人们的认知和思维方式,对于医学英语两栖词汇的研究极具意义。在认知语言学中,隐喻和转喻是人们重要的认知方式,不仅影响着语言,更影响着人们的思想和行为。通过了解两栖词汇产生的根据以及隐喻、转喻的认知方式,学习者可以在确立原型义项的基础上,根据语境扩大词义范畴扩大或者改变原型义项。同时,学习者还可以通过推理找到各义项间的联系,从而建立两栖词汇的语义网络,将错综复杂的内容系统化。
四、结语
综上所述,从认知语言学视角出发,我们总结出医学英语两栖词汇并不是杂乱无章的,而是在同一范畴内以原型义项为中心,其它义项通过隐喻、转喻等方式由原型义项衍生而来形成的系统化的词汇网络。对于医学两栖词汇的翻译,除了案例分析、规则套用及文本语言现象分析外,从认知语言学视角来解读不失为一种行之有效的全新研究途径。医学英语学习者及译者可以更加科学地提高学习效率,深化对医学英语词汇的记忆,同时也可以提升对语言的跨文化转换能力,对今后的医学翻译产生深远的影响。通过将认知科学同翻译学相结合,将源语到目的语的转换表征为认知层面上的概念化过程,可以为医学翻译学术视野打开新思路。