西汉交传口译笔记技巧研究
2020-11-19解林红
■解林红 孔 媛
/1.河北传媒学院国际传播学院;2.河北北方学院
口译活动本质上是一种跨语言、跨文化的交际活动,是源语言发出者和目标语言接收者信息传达的桥梁,是一种特殊的信息传播方式。口译是一种思维转换过程,涉及信息的听辨、记忆、转换和表达。广东外语外贸大学仲伟合教授认为,口译的整个活动就是一个“解码→转码→编码”的思维转移过程。口译思维转换过程涵盖多重任务,并不是一个循序渐进的过程,而是同时、交互进行的程序。这个思维程序使得源信息通过口译工作人员的理解加工,脱离其原有外壳,以一种新的形式传达给目标对象。
一、口译笔记的作用
人的记忆是指大脑根据经历过的事情对信息进行保持、储存和提取、再现的过程。人脑的记忆分为短时记忆和长时记忆,前者是一种暂时性的操作记忆,后者则是一种长期性质的储存记忆。交传口译对口译员的记忆能力提出了极高的要求,译员往往需要处理短到一两分钟长达十几分钟的发言。短时记忆主要以听觉编码为主,信息储存时间很短,容量也比较小,一般不超过一分钟。一般认为,人的每次记忆储存容量为7±2个单位。也就是说一分钟时间内信息的储存通常只有7个信息组块,一个信息组块可以是一个单词、几个单词构成的词组或几个单词或词组构成的小句子。正常情况下,使用汉语传播信息每分钟可传达150字,中央广播员每分钟控制在120字左右,而语速较快的人每分钟达180-200字左右。
口译工作中难免遇到讲话人语速过快、工作环境嘈杂或发言人讲话时间过长,不懂得顾忌口译员的情景。当口译员碰到较长时间不加停顿的讲话人时,往往会出现漏译、错译等现象。面对高度负荷的信息记忆任务,口译笔记就显得尤为重要,合理的口译笔记是有效缓解口译员记忆负荷的途径。
口译笔记在口译思维转换过程中起着听辨和表达的中间桥梁作用。通过对源信息的加工储存,口译工作者达到精确再现和提取源信息的目的。
二、口译笔记不同于速记
口译笔记的主要任务是辅助口译工作者完成思维转换过程,正确表达源语言含义,而不是记录全部信息。其本质是一种翻译助理,目的是更好地实现口译交际。而速记则是一种详尽、完整、准确的记录方式,它较多服务于会议记录。对于交传口译员来说,速记虽然记得详尽完整,但并不合适口译工作,主要原因是速记不符合口译“快”的原则,即口译员无法在非常短的时间内正确解读、提取速记内容,并将其流畅地转换为目标语言。
三、西班牙口译笔记方法
口译笔记具有个性化特点,每个人根据自己的习惯有不同的笔记方式。但是,有一些共同原则和方法。一般而言,西汉口译笔记都会使用一些缩略语、符号和特殊格式。
(一)笔记语言的抉择:汉语?西班牙语?
口译笔记既可以使用源语言,也可以使用目标语言,甚至可以两种语言并用。目前有些人士认为应该使用母语,例如,对于中国人来说,总的原则是提倡用中文,不论是进行汉译西,还是西译汉。因为使用母语会更流畅,反应快速。另一种观点认为,使用源语言记录更能保证信息的完整性,减少信息缺失。
事实上,无论使用哪种语言,并没有固定的规则,只要译员能够更好地进行口译,都可以采用。现实中,优秀的口译员在记录中往往不拘泥于一种语言,至于是目标语言占比更多还是源语言占比更多,则因人因语境而异。
(二)缩略语能有效提高笔记速度
笔记中可以借用缩略语减少时间花费,可以使用中文简化表达,更多地是使用西班牙语缩略语,有时我们还可以创造个性化的代号:
UCI—重症监护室
IPC—消费物价指数
OMC—世界卫生组织
FMI—国际货币基金组织
PIB—国内生产总值
PCCH—中国共产党
Pymes—中小型企业
ONU—联合国
Eje.—例如
Km2—平方公里
民族—民z
业务员—业y
外语教学与研究出版社—外Y社
(三)使用约定俗成的符号
除了使用缩略语以外,口译笔记可以充分利用符号。这些符号的特点是容易提取、表现力强、书写方便快捷、便于信息复制。无论是汉语还是西班牙语,都可以使用符号提高记录速度。下面我们举几个符号作为例子:
=等于、相当、相同
+加上、另外、额外、附加
-减去、删除、扣除
↗上升、增加、进步、改善、好转
↘下降、减少、下浮、恶化、后退、下马、日渐衰退、下浮
/结束、另起一段、仅此而已、好的、就这么决定吧、我们一言为定
≈大约、差不多、几乎、基本如此
→出口、输出、派出
←进口、输入、引进
X交换、变换、变化、转变
∴所以、因此
∵因为、由于
》到……去,目的地为
《源于、开自
☆ 优秀、突出、明星、重要
(四)数字的笔记
数字翻译是口译中一项难题,尤其遇到庞大的数字时,很多译员感到无从下手。事实上,只要掌握好汉语和西班牙语数字的特点和段位划分,就能快速准确地做好口译笔记。以“西三汉四”段位法为例,对数字笔记进行简单介绍。“西三汉四”是指西班牙语是三位
数字是一个单位,而汉语是四位为一个单位。
例:veintitrés millones ocho cientos treinta y cinco mil setecientos noventa y seis
笔记:23M835m796→2383/5796→2383W/5796。
先记下数字,然后从左向右每四位划“/”,然后在右上角添加汉语“W”(万),最后,便可以准确读出数字“两千三百八十三万五千七百九十六”。
(五)口译笔记工具与布局
1、口译笔记工具
一般采用上下翻页的线圈本,因为口译员在做笔记时倾向于自上而下进行记录,竖式的本子可以缩短手的移动距离,线圈本具备较好的稳定性,方便记录和翻页。本子不宜过大,一般一页纸张记录一段话的内容为宜。
口译人员应该携带两支笔,防止工作中一支笔“掉链子”,做好万全之策。同时,最好有可以悬挂在衣服或笔记本上的笔帽,方便携带和保存。
2、口译笔记格式与布局
口译笔记的核心是信息记录,用最短的时间记录最关键的信息。因此,不能像一般笔记那样从左向右自上而下,密密麻麻。一般每行只有几个关键词和符号或缩略语,不会出现整个完整的句子。因此,为了保证严谨的逻辑和结构性,布局宽松而清晰,或是从上而下梯形式记录,又或是自上而下垂直式下降布局,像目录那样进行记录。
四、结语
俗话说,好记性不如烂笔头。优秀的口译工作者都会借用口译笔记辅助开展工作,好的口译笔记具备一目了然、重点突出、简洁明了、便于解读的特点。对于不同的人,提示方式存在很大的差异性,这就决定了口译笔记的“个性化”特点,笔记中所使用的记录语言、符号、创造性的缩略语必然会因人而异。口译笔记系统的形成和完善是一个长期不懈努力与创造的过程,需要口译员根据语料不断练习和打磨,对做出的笔记研究总结。只有形成自己程序化的笔记符号,在听到信息后才能“信手拈来”,顺利完成口译工作。