APP下载

英语翻译中英国文化对翻译准确性的影响

2020-11-19杨春燕三峡大学外国语学院

长江丛刊 2020年35期
关键词:英语翻译准确性差异

■杨春燕/三峡大学外国语学院

语言既是文化的一部分,又是文化的载体,也是人们交流沟通的工具,而不同国家和地区因地理环境、社会历史发展所形成的文化差异使得语言之间相互翻译遇到了极大的困难。如英语和汉语分属于两大不同语系,不仅词汇、语法不同,其所承担的文化也存在巨大差异,而这种差异会对翻译的准确性产生不利影响,如何克服这种影响确保英语翻译的准确性是本文探讨的主题。

一、相关概念阐述

(一)语言与文化

语言与文化是两个联系紧密的元素,语言是文化的组成内容之一,也是文化表现的重要载体。不同国家和地区的文化形态存在普遍的差异性,这种文化多元化是人类社会发展的主要特征,不同的文化催生出了不同的语言种类。而在全球化不断深入的大背景下,语言差异及其背后所蕴含的文化差异则成为阻碍不同国家和地区准确交流的因素之一。想要实现无障碍的交流,必须要尽可能的追求语言和文化的有效融合。而文化则是人类活动、思想道德、思维方式以及知识体系等一系列元素构成的综合体,正是因其所包含内容的浩瀚与广博,才铸就了世界文化多元化的盛景。文化的具体划分可以从物质、观念以及制度三个方面入手,即物质文化、观念文化以及制度文化。其中物质文化的代表为文艺等;观念文化的代表为风俗、审美观念等;制度文化代表为礼仪习惯。

(二)翻译

翻译作为一种工具或者说方式手段,其主要功能是使处于不同文化环境下,使用不同语言的人类之间能够进行有效的沟通和交流,在文化交流和传播的过程中发挥着重要的作用。基于此,翻译并不是简单的将一种语言转化为另一种语言,其中涉及到了更深层次的文化交流,因此在翻译活动中,一定要明确把握不同文化的特点及其存在的差异,如此才能保障翻译的准确性,实现不同文化间的无障碍交流。

二、英语翻译中英国文化对翻译准确性的影响分析

(一)思维方式和价值观念对英语翻译准确性的影响分析

人的思维方式受其所处社会文化的影响,这导致不同文化背景下人的思维方式表现出明显的差异性,而这种差异性在英语翻译过程中则显著突出出来,导致翻译错误。在英国文化中,人们受到自由思想的影响,在思考问题时往往是从个人角度出发,终于我国注重从整体性的角度出发存在明显区别,这会对英语翻译的准确性产生干扰。例如,英语的时间表述遵循的是“日月年”的顺序,与我国“年月日”的表述完全相反。除此之外,这种思维方式还广泛见诸于日常用语中,如英国人的名字姓氏表述往往是名在前、姓在后,而我国则是姓在名前。而且英国文化的表述比较直接明晰,且不吝于情感的奔放表达,而中国人则更加委婉和隐晦。例如,在面对人们的夸奖时,英国人更倾向于感谢他人的称赞和认可,而中国人则倾向于谦虚,并以此为美德,这往往不被西方人所理解。在价值观方面,英国文化更加推崇思想和行为的独立于自由,浓缩为个人主义,即西方人认为在不伤害他人利益的前提下,重视自身利益是理所当然的。因之在英语翻译的过程中,可能就会将表现“个人主义”的内容进行贬义性的阐释,甚至理解为自私自利,与原意产生巨大的偏差。

(二)生活习惯差异对英语翻译准确性的影响

中英在生活习惯方面也存在明显的差异性,这一点体现在衣食住行的方方面面,也对英语翻译的准确性产生了一定的影响。例如,在英国文化中,人们在相互交流的过程中很少会涉及到个人的隐私问题,包括年龄、身高、体重等,而这在中国则稀松平常,表现的是一种关怀。在称呼方面,英国人一般会将尊称放在形式之前,如Mr.XX、Mrs.XX,而在中国则称为某某先生,某某女士,这是翻译中需要注意的点。此外,在文化习惯方面,英国文化和中国文化往往存在一定的冲突,如英国文化中红色所表达的并不是吉祥、喜庆,再如数字“6”在西方文化中代表不详,而在中国则预示顺利。在英语翻译的过程中若是不能了解以上差异,很可能会出现错误。此外,礼貌原则方面,英语文化中所使用的礼貌用语与中国存在巨大差异,如中国人见面时常用的招呼语“吃饭了吗”在英国则是一种不礼貌的表现。

(三)审美差异对英语翻译准确性的影响

首先,在家庭审美方面,英国文化更加崇尚个体主义,重视个体的自由发展,因此家庭对个体的约束力并不强,因此在英语文化下的社会中,很少会见到如中国一般“四世同堂”的场景,因此在面对家庭审美元素时,常常难以做到准确翻译。如汉语中的“薪火相传”,若是按照字面意思进行翻译,则会成为传递火焰,失去了其背后蕴含的深层含义,因此只能创造全新的词语组合,即使如此也将难以其内涵准确、全面的表达出来。其次,在文学审美方面,英语文学创作的风格与汉语文学创作存在明显差异。单以诗歌创作为例,英语语言结构所存在的局限性使得很多是人在情感表达时只能通过大量词汇的堆叠来完成,因此就句子含义而言,英语诗歌体系实际非常单薄。相较而言,汉语诗歌创作所包含的意蕴更深,同样的文字表达往往包含多层含义,这种审美差异极大的增加了英语翻译的难度。同时,在将英语翻译为汉语的过程中,为了留存其文学价值,还需要在翻译的基础上对诗句的格式进行调整,否则很难使用中国人的文学审美。

(四)定义与联想差异对翻译准确性的影响

首先是数字意义上的差异,除了前文所提到的“6”之外,中英在一些其他数字的意义上也有所不同。如在西方文化中,13是一个代表邪恶与背叛的数字,这也是国外一些酒店并不设置13层的原因。这种数字联想意义上的差异使得英语翻译的过程中常常因直译导致部分隐藏含义无法准确表现出来。其次是比喻差异。中西在语句编创上因生活环境的不同也表现出明显差异,如在形容一个人身形魁梧雄壮时,英语会这样表达:This Woman was as big as a Newfoundland diog。若直接过来就是“这个女人像纽芬兰大狗一样魁梧”,而对于普通的中国人来讲,对纽芬兰大狗并不了解,因此无法理解其用此进行比喻的意义。再次是认知差异,中西方人在认知这一心理过程上也存在明显不同,且表现出地域性特征。以“龙”为例,在西方文化中,龙是一种邪恶的生物,常被看作是恶魔的化身,预示着灾难与战争。而在中国文化中,龙则代表着高贵、权力与威严,是一种瑞兽,因此中国人自诩为“龙的传人”。而且中西方人认知里的“龙”并不是同一种生物,因此在英语翻译过程中,容易因认知错误导致疑问。

三、文化差异影响下提高英语翻译准确性的有效策略

(一)严格遵循英语翻译的原则

想要最大程度的保障英语翻译的准确性,应在翻译过程中严格遵循翻译的原则,具体内容如下,一是了解掌握丰富的中英文化,深刻理解跨文化语境差异,以深厚的知识储备为支撑,对翻译中遇到的文化差异因素进行适当的处理。二是注重合作,在英语翻译的过程中,要不吝求助,与了解中英文化具有深厚翻译经验和功底的人进行协作。此外,在进行重要文献或文件翻译的过程中,要适当的运用书面化表达方式。

(二)针对性的加强文化方面的学习

对于英语翻译者而言,仅仅简单的了解英语文化基础是不够的,还需要更深入的开展针对性文化学习,尽可能的消除文化因素对英语翻译准确性的影响。具体来讲,英语翻译者要根据自身工作的实际需求进行中英文化的学习。若翻译者从事的是茶叶贸易方面的工作,最好要对中英茶文化的相关内容进行全面的了解。换而言之,在进行文化学习的过程中,一定要始终贯彻针对性的原则,加强对关键性文化因素的学习,如中英饮茶文化、饮茶礼仪、习惯等方面的差异,确保译文能够适应双方的饮茶习惯。

(三)提高英语翻译的实践能力

提高英语翻译实践能力是减少文化因素对英语翻译准确性不利影响的重要手段,具体要点有二,一是在进行英语翻译练习的过程中,一定要尽可能找一些存在官方翻译的内容,通过自身翻译成果与之的对比持续改进自身的不足,获得提升。二是注重翻译练习中的反思、总结与积累,结合中西方文化差异开展练习活动。

(四)加强对语言和文化深层关系的研究

语言和文化是两个联系紧密的元素,为了保障英语翻译的准确性,翻译人员应针对语言和文化的深层关系开展进一步研究。翻译活动虽然表现为语言之间的交流转换,但从深层次上来看则是文化之间的交融。因此想要保障英语翻译的准确性,必须要深刻认识到语言与文化存在的紧密关系,在清楚意识到文化差异的基础上,对语言转化进行适应性调整,从而消弭文化差异所引入的不确定因素,提高语言翻译的质量。

四、结语

综上所述,在我国深化对外开放改革的背景下,我国与世界各国的交流必将变得越来越频繁,对英语翻译人才的需求量也越来越高。而为了保障翻译的精准度,在人才培养过程中,应加强英语文化的渗透,最大程度的缩小文化差异对翻译准确性的影响。

猜你喜欢

英语翻译准确性差异
CT及超声在剖宫产瘢痕部位妊娠中的诊治价值及准确性
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
CT诊断中心型肺癌的准确性及MRI补充诊断的意义
产前超声检查和磁共振成像对胎盘植入诊断的准确性评估
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
找句子差异
男女生的思维差异