APP下载

语言能量观下网络热词的英译研究

2020-11-19李柏明杨子建广州科技职业技术大学外国外贸学院

长江丛刊 2020年29期
关键词:热词译文原文

李柏明 杨子建/广州科技职业技术大学外国外贸学院

科技的不断进步,造就了蓬勃发展的网络时代,网络社交成为生活必不可少的部分。在特定时间里频繁出现一些用语,便是人们所津津乐道的网络热词。网络热词代表一个时间段的文化趋势,其特点诙谐幽默、魅力独特。如何用英语表达有趣的网络用语,传播中国特色,是中国文化走出去的另一途径。

一、语言能量

埃兹拉·庞德(Ezra Pound)认为语言有其自身的生命力,能随环境的变化而变异生存,这种生命力就是“语言能量”(廖七一,2002:30)。语言能量强调语言的活力,即词语在结构中与其他词语在特定时间地点所产生的新关系,从而获得新品质,给语言带来新活力(郭建中,2000:46)。

庞德认为词语不断地处于运动之中,则“运动中的词语”(words in action),其意义并非一成不变(祝朝伟,2005:131)。词语之间能“传电”,词语的结合能产生新的意义,整合成能量(Pound,1968:49)。在不同的历史气氛,不同的文化环境下,词语会具有不同的含义,产生不同的意义。

二、网络热词的“语言能量”

网络热词是发展迅猛的一类词语,使用广泛,传播速度快,为语言不断注入新鲜血液。许多热词原本只是普通的词语,但是在特定的时间地点,发生了变异,产生了更强的生命力,具备更强的语言能量,延申出新的内涵。

语言的能量有大小和强弱之分,也有消亡或重生的可能(张沉香,2017:22)。网络热词使用频率高,出现次数多,所具有的语言能量则多。能量多的词语被人们所熟知和使用,慢慢融入到日常生活中。能量少的词语会逐渐消失,也可能在某个时间再次焕发新活力。

三、网络热词英译

网络热词构词方式特殊、通俗、新颖、幽默俏皮以及鲜明的中国文化特色(南洋,2012:116),以庞德的“语言能量”观对其进行翻译分析,有利于读者了解网络热词的翻译技巧和方法,领略语言能量在网络热词中的传播。

(一)意象转译

中外文化背景不同,对同一事物的描述也不尽相同。在语言转换时,适当替换意象,能使译文读者更好地理解原文。

原文:柠檬精

译文:sour grapes/green-eyed monster

柠檬精指嫉妒别人的人,现表示自嘲式地羡慕嫉妒他人的各方面。是否可直译为“lemon monster”?英汉语言的不同,导致同一个词语的英汉涵义也各不相同。Lemon在汉语里表示味道极酸,在英语中则表示无用的东西,因此不可直接替换。英语中用葡萄形容酸,则俚语中所说的“吃不到葡萄说葡萄酸”,译为“sour grapes”。这种采用英语中的对应物(counterpart)翻译汉语的方式,符合语言能量观。利用读者熟知的意象,能更好地传递出新词语本身所具备的能量,属于旧词新用,激发旧词原本的语言能量。此外,还可使用莎士比亚作品中的“green-eyed monster”来表示。汉语中用“眼红”表示羡慕嫉妒,而英语则用“绿了眼”。同样采用熟悉的意象进行转换表达,具备强烈的语言情感。

原文:大猪蹄子

译文:playboy/chameleon

大猪蹄子作为流行语,指男生花心、善变等贬义。不能直译为a big pig foot/ big trotters,英汉文化内涵中,“猪蹄”并未包含该延申义。作为一种文化流行现象,猪蹄已不仅指一种食物,其语言活力已得到充分的激发,意思发生了变异,语言能量得以转化。应采用意象转译的方式,翻译成英语读者熟悉的意象。“playboy”可谓相得益彰,与“大猪蹄子”的意思完全吻合,中英文化意象得到很好的转述。此外,英文中会用“chameleon”(变色龙)表示多变的人,与大猪蹄子的善变吻合。

(二)并置构词

庞德认为,词语只要合理并置,便能产生一种新的潜能,这种潜能并非简单的二者或几者相加,而是它们的乘积(祝朝伟,2005:134)。词语的新的结合,能产生新的意义、新的活力。

原文:锦鲤

译文:lucky koi

锦鲤,原指一种观赏鱼,现是好运的象征,隐含人们对美好生活的向往。英文中有对应的词语“lucky dog”,采用意象转译的方式,符合读者的理解。但是,能否采用其他翻译方法,体现出其中国文化内涵。国际机场用了“luckfish”来表达,和“lucky dog”有异曲同工之妙,虽然略显生硬,但是不失为一个好的尝试。如果翻译为lucky koi(koi指锦鲤),则能体现出“鱼”的本质,又赋予其“吉祥如意”的涵义。通过词语并置,合并成新的词组,激发出语言活力,促进中国文化走出去。

原文:女汉子

译文:toughgirl

“女汉子”指性格直爽、不拘小节、吃苦耐劳的女生。英语中tomboy(假小子)的意思与其相近,英文释义“a girl who acts and dresses like a boy,liking noisy,physical activities”。但是随着语言的发展,tomboy的引申义包含了lesbian的意思,为避免歧义,不建议使用。可译为“toughgirl”,tough指“strongand determined”,符合语义。而且though和girl之间的合并体现出了词语之间的碰撞,与汉语的“女”和“汉子”的合并十分相似。看似正反面的两个词语,巧妙地并置在一起,融合了两个词语的能量,完美地诠释了原文含义。

(三)语义对等

在网络大背景下,每个词语都有可能发展成为流行语,词语能量有大有小,使用得多,能量则强,使用得少,能量则弱。许多网络热词的意思直白易懂,只需直译便能体会其含义。如“官宣”,表示官方宣布的,直译为“officiallyannounce”即可。仅从字面意思理解,似乎没有什么特殊含义,但是在当前的语境下,该词已赋予了新的意义,语言能量得以释放。再如“尬聊”,表示尴尬地聊天,译为“awkwardconversation”。语义对等,明白晓畅,新语境为新词语获取新能量提供了条件。尴尬地聊天不仅仅只表示其基本意思,还传递出这一时代下的人生百态。

(四)文化缺省

谐音是网络热词的一大特色,翻译难度高,难以转述个中文化内涵和趣味性。因此,谐音词在翻译时会出现文化缺省,无法准确传递原语内涵。如雨女无瓜(与你无关):none of your business、太南了(太难了):life is so hard、冲鸭(冲呀):charge、赶脚(感觉):feel、童鞋(同学):classmate等等。谐音词幽默风趣,深得母语使用者的喜欢。谐音利用声音和意义之间的联系,使其具有双重意义(张文英,2014:29)。在特定的网络环境下,谐音词获得了崭新的能量,得以表达说话者独特的反讽幽默。但如何解决文化缺省问题,有效传递给外语读者,使其体会个中乐趣,仍有待考量。

四、结语

网络热词日新月异,具有强大的语言能量,不断丰富语言的多样性。在网络时代,新词语得到极大的传播与发展,迸发出无限能量。在语言能量观的指导下,采用各种翻译手段,找到最恰当的译文,将原语中的能量传递到译入语中。

猜你喜欢

热词译文原文
2020文化热词大盘点
热词
百度APP×呷哺呷哺:热词和火锅很般配
从“乌镇热词”看改变
弟子规
弟子规
弟子规
译文