论国际贸易中商务英语的翻译研究
2020-11-18穆石航河北经贸大学
穆石航(河北经贸大学)
引言
作为金融英语的翻译人员,首先要了解金融业的相关概念,基础知识更是要牢牢把握,能很好的理解原文所要表达的意思,进而进行精准的翻译,使得金融英语翻译领域的实际应用能力得以切实有效的提升。近些年,我国在金融领域开展了一系列的改革,金融业不断向着国际化发展,银行的管理体系也不断的健全完善,但是一部分银行工作人员却在金融英语方面遇到了困难,尤其是翻译经常会遇见一些不熟悉的单词。因此,为了促使工作人员翻译能力得以提升,就需要对金融英语单词进行分类规整,对商务英语翻译的特点进行深入的分析。
分析商务英语翻译的重要性
(一)国际贸易的重要交流方式
在国际贸易过程中,世界各国的商人要进行沟通,而英语作为国际性语言,便利了他们之间的沟通。基于国际性贸易文化多元,风俗多样的前提下,对商务英语进行科学合理的运用,有利于世界贸易的开展,为各国贸易发展提供支持。各国都标准化的运用商务英语,有利于国际贸易中工作效率的提升。
(二)谈判离不开商务英语翻译
在进行谈判时,运用简单、专业的商务英语,能更精准的突出主题,有利于双方对于利益最大化的追求。谈判时,翻译人员如果能很好的运用翻译技术,有利于谈判的成功进行,因此,在国际贸易谈判中,商务英语翻译是非常重要的手段。不仅要将商务英语谈判的优势充分的发挥出来,同时,对于谈判双方在文化、经济、宗教信仰等方面的差异也要做到切实的考虑,合理运用商务英语,使得谈判顺利有序的进行。因此,在充分考虑文化、宗教等因素的基础上,作为翻译者,对于词汇也要能够熟练的把握和应用,进而降低误会发生的概率,使工作效率得以提升。
(三)促使翻译工作人员跨文化能力的提高
国际贸易活动的一个典型特点就是持续时间较长,这一阶段内,各思想文化的碰撞是不可避免的。这一期间,作为翻译人员,要对于其他不同的文化进行了解、接受,并且要掌握在不同文化背景下沟通的能力,提升沟通效果。这就要求翻译工作者自身必须具备较强的能力,并且注重自身能力的提升,这样既有利于其自身的发展,也能推动商务谈判获得成功。随着接触的商务贸易数量的增多,有利于其跨文化能力的提升,使得贸易双方更加密切,进而促进翻译者跨文化能力进一步提升。
金融英语翻译的原则
确保一致性原则,在金融英语翻译中,一致性至关重要。对原文意思进行精准把握,进而正确翻译。准确性是语言翻译强调的原则,而如何保证信息的准确性,必须要遵循一定的原则,对于原文内容翻译人员可以进行意译,因为词汇选择不当使得表达不准确,或者概念不准的情况要尽量避免。遵循数字和单位统一的原则。在对进行金融英语翻译时,切记不可出现偷换概念的问题,同时翻译时要提高对“术语”翻译的重视,进而保证翻译的准确性。但就目前形势来看,我国的金融英语翻译情况不容乐观,就现阶段国际贸易的商务英语翻译而言,针对其的研究较为分散,很少有研究者针对翻译理论和大段落翻译展开研究,对于金融英语翻译缺乏原则上的了解,以及切实的实践。除此之外,受到其相关学科具有很强专业性的影响,翻译时,很容易因为未能充分掌握专业知识而造成失误。在进行翻译研究过程中,系统功能语言学理论意义重大。作为翻译人员必须要熟知金融翻译的原则,并严格遵循的情况下翻译专业术语。同时对于语篇功能和社会功能的翻译能力也要注重提升,对于国际货币组织的金融体系稳定性评估报告做到了解。当前,对于各不同部门的金融英语翻译,国际货币基金组织和世界银行会进行评价,之后依照评价在世界基金组织中发布报告,为了提升我国国际贸易商务英语的翻译水平,必须要提高对这一评价的重视。
其次,翻译过程中要坚持科学理论的引导,将翻译的“信、雅、达”原则在翻译过程中切实体现,使得“异化”理论得以有效发展。对于国际贸易中的商务英语翻译,我国应当提高重视,一是要传承船用的翻译理论,二是要注重对西方新建翻译理论和原则的吸收学习。更重要的是,要提高对实践的重视,提高翻译人员的实践应用能力,并且在实践中更好地发现问题,获得更好地经验。
国际商务英语翻译的特点
(一)术语较多
术语多是金融英语专业非常典型的特点,英语中一些常见的词汇放在商务英语中往往有独特的含义。这就对翻译人员提出了更高的要求,要对单词的多种解释做到充分的了解,进而促进英语翻译质量显著提升。
(二)被动句较多
金融英语不同于其他英语的是,其句子一般比较长,结构复杂,不定式短语、粉刺结构等修饰也比较多。虽然句子长,但是只要句子要表达的重点能够突出出来,翻译的准确性就能达到。被动句在英语中较为常见,基于客观现实,在进行金融英语翻译时,要提升对被动句翻译的能力。将英语中的被动句转换成中卫的主动句。
金融英语的翻译方法
(一)专业术语的翻译
在进行金融英体育翻译时,一定要注意深入理解金融术语,翻译的方式最好是选择直译,如果是采用意译,就需要对背景知识进行有效利用,金融英语词汇主要有以下四种类型:
(1)单词意义的单一性。词汇单一是金融英语的一个显著特点,主要有以下体现,所有人都能够使用英语进行沟通,但是金融y英语单词的概念是特定的,不可以利用其它词汇进行替代,因此翻译要精准,因为,如果单词与专业英语词汇无法做到匹配,则会影响到其信用。
(2)单词意义的多重性。有些单词是有多重含义的,但是在金融英语翻译中只能有一个,例如,一个单词在日常英语中可以有“清单”“列表”等多个含义,但是在进行金融英语翻译时只能翻译为“清单”。
(3)专业词汇的数量。专业名词主要指的是相关金融机构的简称,词汇数量主要是在金融英语中。
(4)单词的核心搭配能力。核心搭配能力是很多金融英语单词具备的能力,不同形式的搭配可以表达不用的意思,其灵活性和唯一性在不同的语言环境中有所凸显。
(二)格式规范性强
(1)公文文体一般具有标准的、特定的格式,有时也会出现一定的特殊规定,争取词汇和句子具有清晰的结构,运用明确的语言使得句子表达的精准性、严谨性得以确保和提升。
(2)具有不同的风格和文体特点,为了更好的应对这一问题,对原文所要表达的内容做到深入了解,文章必须要做到开头与结尾的呼应,各个章节的内容雨需要与文章主旨相一致。
(3)翻译金融英语时,确保对事实进行全面、客观的陈述是风格最主要的特点,翻译时对于财务和金融领域采取的措施、文章包含的信息等要做到理解,每天要进行一定的英语翻译,使得语言和结构中保持一致、准确的翻译风格,表达清晰。
(三)句子缩写单一
(1)在金融英语翻译中,英语缩略语要运用与标准词汇相结合的缩写,所有单词首字母组成新的词汇。
(2)句子较长是国际贸易商务英语句法角度的特点,翻译这些较长的句子时,第一步就是要将句子的主要内容整理清楚,不管句子的复杂程度如何,其组成的成分都离不开那些基本的内容。其次,要把握句子原有的结构,在掌握句子中心内容的基础上,对其中的逻辑关系等进行分析,使得翻译更加准确。
(四)避免误译
为了提升翻译的一致性、保证现实性,作为翻译人员,首先要对金融专业知识做到掌握,同时要对翻译术语做到很好的把握,在结合背景知识翻译原文。在金融英语翻译中,直译是较为常用的方法,占据所有翻译内容的70%之多,在中国,因为直译中融资领域的英语术语较为独特,因此其具有一定的独特的价值,翻译具有一定的单一性,因此为了提升翻译的正确性和可信度,要保证字面翻译。
(五)缩写词的翻译
用于报道国际商务的英语报纸,在进行报道时针对于一定的特定工作往往会运用缩写词进行表达,例如知名的国际商贸组织等,这也是商务英语翻译的难度有所增加。因为缩写的形式是多样的,为了保证翻译准确,需要对文章有更准确的把握。
结语
综上所述,国际贸易商务英语翻译的关键点就在于准确翻译金融英语的原始文本。做维护翻译者,如果本身已经掌握了大量的英语词汇和相关知识,同时了解金融英语的风格,就会对原文有更加深入的了解。除此之外,在翻译时,译者可以更多的运用翻译技巧,使得自己的翻译能力得到实践练习。