“父亲”在汉语和西班牙语词汇中的语义对比研究
2020-11-18季劭康广东外语外贸大学南国商学院
■季劭康/广东外语外贸大学南国商学院
在汉语和西班牙语中,父亲称谓经常出现在表达其他含义的词汇中。汉语中表达“父亲”概念的词或词素主要有“父”、“爸”、“爷”、“爹”、“大”,其中部分称谓(如“爷”、“大”)兴起于古汉语,在现代汉语普通话中已不多见,但仍保留在现代汉语复合词中或在现代汉语各方言中广泛分布。通过检索《现代汉语词典》可以发现,许多词语都包含上述亲属称谓,其中包含“父”的词语较多。西班牙语中表达“父亲”含义的词相对较少,主要是“padre”和“papá”,其中“papá”是较为口语化的表达。《西班牙语词典》中收录了众多包含“padre”的短语,而包含“papá”的短语极少。
一、研究范围的界定与理论基础
汉语中通常认为,词组是大于词而又不成句的语法单位。在西班牙语中,词组通常是指由两个或两个以上单词构成、搭配较为固定的词汇单元。两种语言对于这一概念认识具有相似性。但由于汉语和西班牙语语言本身的结构差异,若要在语义层面上做到对等,则西班牙语的词组对应的不一定是汉语中的词组、也可能是单词,而西班牙语词组中的单词对应的也不一定是汉语词组中的词、也可能是汉语单词中的词素。这种不完全对等的关系使得我们在对比汉西父亲称谓的语义时还需要考虑汉语中表达“父亲”含义的词素。因此本文的研究范围应定为汉语和西班牙语词汇中包含父亲称谓的词或词素,因为词汇是语言中词和词组的总和。
认知语义学已成为语义研究的重要角度,而隐喻和转喻又是其重要组成部分。隐喻是概念域之间的系统性映射,这种映射通常以概念上的联系或形象上的相似性为基础,联系源域和目的域。虽然转喻也是在不同的意义之间构建的联系,但转喻通常基于概念上的临近性联系同一个域中的概念,而其所联系的事物往往不具有概念上的相似性。
本研究以上述理论为基础,通过分析《现代汉语词典》和《西班牙语词典》中收录的包含“父亲”含义的词或词素在词汇中的隐喻或转喻含义,比较汉语和西班牙语中对“父亲”这一概念在语义认知上的异同。
二、汉西词汇中“父亲”的语义对比分析
(一)汉语词汇中“父亲”的隐喻和转喻含义
1、表达“恩人”的含义
一些汉语词中的父亲称谓经过转喻,表达了“恩人”的含义。例如,人们用“再生父母”或“重生父母”来比喻对自己有重大恩情的人。这其中的“父”与亲缘关系或法律意义上的父亲无关,而是体现了“恩人”的含义。这一转喻含义显然来源于子女对父母的认知,通常情况下,父母都为抚养子女付出了巨大心血,而子女自然会认为父母对自己有重大的恩情,因此也会用“父”或“母”来指称其他对自己有恩的人。
2、表达“监护人”的含义
汉语中“神父”、“教父”等词语中的“父”表达了“监护人”的含义。例如,《现代汉语词典》对“教父”一词的其中一个解释为:天主教、正教及新教某些教派新入教者接受洗礼时的男性监护人。这一转喻含义与父亲在家庭中作为孩子的监护人的形象密切相关,父亲通常承担了管教孩子的责任,因此人们在认知层面会产生从“父亲”到“监护人”的映射,借用父亲称谓来指其他起到监护作用的人。
3、表达“领导者”的含义
在“国父”一词中,“父亲”称谓经过转喻表达了“领导者”的含义。“国父”一词用来尊称创建国家建立特殊功勋的领导人。这一转喻体现了中国传统观念中较为普遍的“父亲主导家庭”的观念,尤其是中国古代,家中大小事通常由父亲决定,父亲对家庭成员有着相对更高的话语权,因此“父亲”在人们的认知中具有了“领导者”的意味。
4、表达“男性”的含义
对绝大部分人来说,“父亲”是与自己亲缘关系最近的男性,因此,“父亲”这一亲属称谓在许多汉语词语中都体现了“男性”的含义。与前面的认知过程不同的是,“父亲”作为“男性”群体中的一员,用“父亲”来表达“男性”属于转喻。这种情况体现在许多含有“父”这一词素的亲属称谓词中,如“伯父”、“舅父”、“叔父”等。以“舅父”为例,“舅”字已经体现出了亲属关系,而“父”字只是用来突出男性性别,与“舅母”进行区分。除此之外,也有对非亲属的称呼,如“老爹”一词用来尊称年老的男子,其中的“爹”不指“父亲”,只用来体现被称呼者的性别。
5、表达“亲人”的含义
用父亲称谓来指“亲人”,同样体现了转喻这一认知过程。父亲作为亲缘关系最近的亲人之一,人们在语言中自然而然将其与“亲人”这一概念直接联系在一起。例如,成语“认贼作父”中的“父”并不指“父亲”,人们用这一成语比喻把敌人当亲人,因此成语中的“贼”隐喻“敌人”,而“父”则转喻为“亲人”。
6、表达“有权威的人”的含义
《现代汉语词典》中对“教父”一词的解释中,除了上述第二点提到的解释外,还有“基督教指在制定或阐述教义方面有权威的神学家”的含义。在这一含义下,其中的“父亲”称谓体现的是“有权威的人”的含义。这一隐喻含义的来源与父亲称谓表达“领导者”的含义来源类似,都与中国传统观念中父亲在家庭中较高的话语权有直接关系,人们自然在观念中产生从“父亲”到“权威”的概念映射,从而在语言中表达出了这样的含义。
(二)西班牙语中短语中“父亲”的隐喻和转喻含义
1、表达“监护人”的含义
许多包含“padre”一词的西班牙语短语中的“padre”都体现了“监护人”的含义。例如,“hallar alguien padre y madre”(字面意为:寻找父母)这一短语意为“寻找照顾自己的人”,其中的“父亲”和“母亲”称谓共同体现了“监护人”的含义。与汉语中用父亲称谓表达“监护人”的含义相似,西班牙语中这一含义也与父亲作为孩子的监护人的身份有关,“父亲”的这一形象在西班牙语和汉语中是相同的。
2、表达“家庭”的含义
西班牙语短语中还存在用父亲称谓来代指整个家庭的情况,但这种情况下通常与母亲称谓一起使用,例如,“cada uno de su padre y de su madre”(字面含义为:父母的每个人)意为“每个家庭成员”,这一短语中,“父母”经过转喻这一认知过程用来指“家庭”。父母作为传统意义上家庭的核心,这体现了以部分代整体的转喻形式。
3、表达“祖先”的含义
在西班牙语短语“dormir alguien con sus padres”(字面意为:和父母睡在一起)中,“padres”表达的是“祖先”这一转喻含义,该短语意为“死去”。这一转喻含义的出现是由于在西语国家传统习俗中,人死后会和祖先一起埋葬,因此人们将“和祖先埋葬在一起”与“和父母睡在一起”这两个具有相似性的概念联系起来,用“padres”来指“祖先”。需要注意的是,西班牙语中“padre”一词的复数形式“padres”通常指的是“父母”,因此,这一含义也是父母称谓同时使用所体现的转喻含义。
三、结语
从《现代汉语词典》和《西班牙语词典》的收录情况来看,西班牙语词汇中父亲称谓有隐喻或转喻的情况相对汉语词汇来说总量上更多,但汉语词汇中父亲称谓表达的含义种类相对更多,意义更加丰富。虽然汉语和西班牙语中的父亲称谓只在表达“监护者”含义这一点上完全重合,但两种语言中父亲称谓所体现的隐喻或转喻含义都与父亲在家庭中所体现的身份和形象、以及传统上父亲在家庭中的核心地位直接相关,且这种形象与地位在两种语言中是相似的。这说明在汉语和西班牙语中,人们对于父亲的认知具有极高的相似性。
此外,在许多西班牙语短语中,当父亲称谓的含义与父亲在家庭中的核心位置有关时,父母称谓经常共同表达特定的隐喻或转喻含义。而在汉语词汇中,类似的情况下,父亲称谓通常单独出现。这样的差异或与两种文化传统家庭观念的差异有关,因为在中国传统家庭观念中,父亲通常是家庭中唯一的核心,母亲相对而言常位于次之的地位,而西班牙传统家庭观念中则不强调这样的差别,父母的位置相对更加平等。这样的差异也体现在了两种语言中。